Научная статья на тему 'Индивидуально-авторские преобразования эмотивных фразеологических единиц как черта идиостиля В. Набокова'

Индивидуально-авторские преобразования эмотивных фразеологических единиц как черта идиостиля В. Набокова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
286
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОСТИЛЬ / ЭМОТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ АВТОРСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бугаева Анна Александровна

В данной статье рассматриваются индивидуально-авторские семантические преобразования эмотивных фразеологических единиц, примеры деформации их привычной синтагматики, двойной актуализации и создания каламбуров в русской прозе В. Набокова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Индивидуально-авторские преобразования эмотивных фразеологических единиц как черта идиостиля В. Набокова»

"Культурная жизнь Юга России " № 1 (30), 2009

А. А. БУГАЕВА

ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАК ЧЕРТА ИДИОСТИЛЯ В. НАБОКОВА

В данной статье рассматриваются индивидуально-авторские семантические преобразования эмотив-ных фразеологических единиц, примеры деформации их привычной синтагматики, двойной актуализации и создания каламбуров в русской прозе В. Набокова.

Ключевые слова: идиостиль, эмотивные фразеологические единицы, семантические авторские преобразования.

В современной лингвистике текста активно исследуется идиостиль в разных языковых аспектах. Внимание исследователей привлекает языковая личность писателя, яркая, самобытная, порождающая идиостиль, в котором сфера общечеловеческих эмоций находит свое, особое отражение. К таким писателям следует отнести В. В. Набокова, поскольку, как свидетельствуют научные изыскания, в его творчестве «оригинально представлена художественная концепция бытия, человеческого сознания, времени и пространства» [1]. Лингвисты и литературоведы считают Набокова великолепным стилистом, уделявшим много внимания языку своих произведений. Стиль В. Набокова отличает «стремление избежать банальности выражения», при этом он «начисто лишен вычурности», легок и изящен, но вместе с тем каждая деталь, каждый образ значим - все это требует от читателя вдумчивого отношения к тексту. Несомненно, эмотивность как языковая категория находит свое яркое отражение в художественной прозе Набокова.

К средствам выражения эмотивности относятся языковые единицы разных уровней, прежде всего, лексического. Важнейшим способом репрезентации эмоций в языке является фразеология. Те фразеологические единицы (ФЕ), которые являются обозначением эмоций или эмоционального отношения к событиям, фактам или лицам, называют эмотивными [2].

Динамический характер русской фразеологии проявляется в ее открытости различным структурно-семантическим изменениям. Их окказиональные преобразования в художественном тексте являются яркой приметой индивидуального стиля автора. Чем интересней фразеологические инновации писателя, тем более экспрессивна их художественно-изобразительная функция, тем выше их образность. Характеризуя эмотивные ФЕ как компонент идиостиля Набокова, следует проанализировать приемы, используемые писателем для оживления и обновления общеупотребительных фразеологических номинаций. К семантическим авторским преобразованиям ФЕ относят такие, при которых не происходит изменений в форме устойчивого оборота, но он попадает в иные, не закрепленные узусом условия контекста, что приводит к различным модификациям его значения.

Один из таких приемов - оживление с помощью контекста буквального значения словосочетания, создавшего фразеологический образ: Увидя, что эта двойная беда с меня сошла, как с гуся вода, они свободно вздохнули и нежней полюбили меня («Николка Персик») [3]. (Ср.: как с гуся вода - «все нипочем, ничего не делается с кем-либо, ничто не действует на кого-либо» [4]; вода стекает, сходит с гусиного оперения, не оставляя следа.) Создавая фразеологический каламбур, Набоков обыгрывает идиомы с мотивированным значением, возвращая исходные значения словам-компонентам ФЕ: Я рад заметить, что язык-то у вас остался, хоть душа ушла в пятки, а пятки в землю вросли («Николка Персик») [5]. При отсутствии яркой образности исходного словосочетания фантазия автора позволяет ее создать: Завтра уезжают мои хозяева, и от радости я вне себя: вне себя - очень приятное положение, как ночью на крыше («Дар») [6].

Помимо этой двойной актуализации В. Набоков использует прием деформации привычных синтагматических отношений ФЕ. Включая добавочные актанты, автор утрирует фразеологический образ и тем самым усиливает его эмоциональное воздействие: Сердце у меня забилось барабанным боем, когда она опустилась на диван рядом со мной («Лолита») [7].

Изменение привычной предметно-логической дистрибуции ФЕ в тексте позволяет В. Набокову создавать тропы, например, олицетворения: Месяца два миновало с того вечера, когда черный «Икар» сошел на пять секунд сума, - иДрайеру еще не удалось установить кое-что относительно шофера («Король, дама, валет») [8]. (Ср.: сойти с ума - «потерять рассудок, стать сумасшедшим» [9].)

Одним из приемов семантического переосмысления ФЕ является буквализация его значения: получился загадочный орнамент, который постепенно разросся и свернулся в бараний рог («Приглашение на казнь») [10]. Значение этого словосочетания, не перекликаясь со значением ФЕ свернуть в бараний рог - «заставить повиноваться, быть покорным чьей-либо воле» [11], позволяет передать страшное ощущение осужденного на казнь, для которого каждая деталь есть грозное предзнаменование неизбежной расправы, знак судьбы, «свернувшей» героя в «бараний рог».

№ 1 (30), 2009

жизнь Юга России "

-107

Изменение ситуации употребления приводит к переосмыслению фразеологизма. Так, например, ФЕ кровь играет («об избытке жизненных сил, энергии» [12]) употребляется в значении «присущ писательский талант» в следующем контексте: Но покуда у меня кровь играет еще в пишущей руке, ты останешься столь же неотъемлемого, как я, частью благословенного материи мира («Лолита») [13].

Как мастер «блещущего фантазией стиля» [14], Набоков вовлекает читателя в свою языковую игру с формой и значением слова, в том числе фразеологизма. При этом буквальное значение устойчивого оборота становится основным, перекликаясь с его узуальным смыслом, что позволяет создать глубинный подтекст, раскрывающий суть авторской идеи. Так, трансформируя ФЕ наложить на себя руки - «кончить жизнь самоубийством», заменяя компонент себя на нее, Набоков вызывает у читателя ассоциативную связь с ФЕ наложить руку на что-либо - «присваивать что-либо, овладевать чем-либо» [15]. В контексте начинает звучать трагическая нога предвестия гибели госпожи Гейз, матери Лолиты, виновником которой невольно стал Гумберт, причем эта смерть была для него желанна, так как давала свободу действий: Я бы никогда не подумал, что <...> госпожа Гейз <... > может обратиться в такое трогательное, беспомощное существо, как только наложу на нее руки, - что случилось на пороге Лолитиной комнатки, в которую она отступала, прерывисто бормоча: «Нет, нет, пожалуйста, нет» («Лолита») [16].

Проведенное нами исследование показало, что среди собственно авторских преобразований ФЕ в наибольшей мере используются создание каламбуров, двойная актуализация, деформация при-

вычной синтагматики и ситуации употребления. Анализ различных трансформаций ФЕ в произведениях В. Набокова позволяет сделать вывод, что они являются яркой приметой его идиостиля, элегантного и экстравагантного, изящного и парадоксального одновременно.

Литература

1. Рягузова Л. Н. Метаязыковая концептуализация сферы «творчество» в эстетической и художественной системе В В Набокова: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. С. 3.

2. Шаховскнй В. И. Категоризация эмоций в лек-сико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

3. Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода в 5 т. СПб., 1999.

4. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / под ред. проф. А. Н. Тихонова; сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова: справ, изд.: в 2 т. Т. 1. М., 2004. С. 294.

5. Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода ...

6. Там же.

7. Набоков В. В. Лолита: романы. М., 2004.

8. Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода ... М., 1990.

9. Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. Т. 4. М., 1981. С. 489.

10. Набоков В. В. Лолита ...

11. Фразеологический словарь ... С. 33.

12. Словарь русского языка: в 4 т. ... Т. 2. С. 133.

13. Набоков В. В. Лолита ...

14. Шаховская 3. В поисках Набокова. Отражения. Л., 1991. С. 103.

15. Фразеологический словарь ... С. 628.

16. Набоков В. В. Лолита ...

A. A. BUGAEVA. THE AUTHOR'S ORIGINAL. MODIFICATIONS OF EMOTIONAL PHRASEOLOGICAL UNITS AS A SPECIFIC FEATURE OF V. NABOKOVS INDIVIDUAL STYLE

The article is dedicated to auhtor's original semantic modifications of emotional phraseological units in V. Nabokov's prose and analyses of particular examples of deformation of their syntagmatic relations and creation of pun in V. Nabokov's Russian prose.

Key words: individual style, emotive phraseological units, author's semantic modifications.

0.Н.САФ0Н0ВА

ПРАГМАТИКО-РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ПАРАМЕТРЫ ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ

В статье рассматриваются вопросы гендерно маркированной лексики и ее функционирования в современном английском языке. В центре внимания - актуализируемые контекстом коннотации.

Ключевые слова: контекстуально обусловленное значение, гендерно маркированная лексика, узус гендер-ной лексики.

Контекстуальное осмысление семантики слов и ситуативно-прагматический анализ высказывания являются основными инструментами совре-

менных лингвистических исследований, так как только контекст может полностью раскрыть значение слова, актуализируя потенциальные семы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.