Научная статья на тему 'Indexical parts of speech and the category of quantification'

Indexical parts of speech and the category of quantification Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
149
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КВАНТИФИКАЦИЯ / ПРИЗНАК / ЧАСТИ РЕЧИ / ПЛЮРАЛЬНОСТЬ / АНАЛИТ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ / ПРЕДИКАТИВ / QUANTIFICATION / SIGN / PARTS OF SPEECH / PLURALITY / ANALIT-ADJECTIVES / POLYFUNCTIONALITY / PREDICATIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Gaylomazova E. S.

Discrimination between basic classes of words in various form is inherent to all languages, even to those that hardly differentiate parts of speech. Those distinctions can be shown in different spheres of language system: in morphology (a various set of grammatical categories), in syntax (various compatibility with indicators of predicative and actantial function), in lexicon. World languages form some kind of a continuum concerning degree of expressiveness of all those distinctions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Indexical parts of speech and the category of quantification»

УДК 811.11-112 ББК 81.432.1-3

И. В. Пашкова

СИМВОЛ VS.METAOOPA КАК СПОСОБЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ГЕОМЕТРИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Данная публикация опирается на основные положения современной когнитивной лингвистики относительно изучения категории «пространство» и метафоры. В работе рассматривается метафорический перенос, основанный на сходстве формы с такими геометрическими фигурами, как точка, линия, кривая, угол, круг, сфера, квадрат, треугольник, пирамида.

Ключевые слова: символ; пространство; пространственная метафора; геометрическая метафора; когнитивная семантика; когнитивные модели; метафорическое переосмысление геометрического пространства

I. V. Pashkova

SYMBOL VS. METAPHOR AS THE WAYS OF GEOMETRIC SPACE INTERPRETATION IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE

The paper is based on a cognitive approach to the category «space» and the metaphor. The article deals with metaphors based on the similarity with such geometric figures as point, line, curve, angle, circle, sphere, square, triangle, and pyramid.

Key words: symbol; space; space metaphor; geometric metaphor; cognitive semantics; cognitive models; metaphorical interpretation of geometric space

Важность изучения пространственных от- с. 73]. По мнению Н.Н. Болдырева, восприя-ношений определяется тем, что окружающее тие любого события, его концептуализация пространство оказывает огромное воздей- и представление в языке во многом опреде-ствие на наше мышление и поведение. Кон- ляется пространственной характеристикой цепт «пространственная локализация» явля- данного события, т. е. выделением объектов ется первичным концептом, который служит как определенных пространственных ориен-базой когнитивных представлений челове- тиров [Болдырев, 2000, с. 212]. В языковых ка. По утверждению В.Г. Гака, пространство формах отображаются основные геометриче-организуется вокруг человека, ставящего се- ские позиции, с которыми приходится сталки-бя в центр макро- и микрокосмоса [Гак, 2000, ваться человеку при определении положения с. 12]. предмета или лица в пространстве. Одним из

С точки зрения психологии механизм вое- свойств окружающих предметов является их приятия пространства включает не только не- форма. Форма предметов получила обобщен-посредственно сам процесс восприятия, но и ное отражение в геометрических фигурах, яв-оценку различных пространственных харак- ляющихся эталонами, пользуясь которыми теристик предметов и явлений [Немов, 2007,

© Пашкова И.В., 2012

человек определяет форму различных предметов и их частей.

С давних времен люди искали понятный всем язык, который мог бы выразить связь вещей и явлений в окружающем мире. Язык символов - самая древняя форма общения, для которой не существует ни национальных, ни культурных, ни религиозных преград [Шейнина, 2003, с. 5]. Существует множество символических систем, самой известной из которых является система геометрических фигур. С древних времен люди сравнивали объекты реальной действительности с геометрическими фигурами. Геометрические символы использовались в описании структуры Космоса, его образов (Земля, страна, город, поселение, дворец), ритуального пространства (храм, алтарь) и т. п.

Символ (от греч. .\утЬо/оп) - условный знак, опознавательная примета. Символ может замещать или представлять также нематериальное явление или событие. Символ -предметный или словесный знак, условно выражающий сущность какого-либо явления с определенной точки зрения. В своей основе символ имеет переносное значение, в нём присутствует скрытое сравнение, та или иная связь с явлениями быта, сказаниями, верованиями [Кравченко, 2000, с. 527]. Н.Д. Арутюнова отмечает, что все геометрические фигуры имеют многочисленные символические смыслы, потому что символ, в отличие от метафоры, «просится на бумагу и обладает императивностью» [Арутюнова, 1999, с. 340].

По мнению специалистов в области сим-вологии, геометрические фигуры точка, круг, квадрат, линия, треугольник, пирамида обладают богатой палитрой символических смыслов [Андреева, 2002; Шейнина, 2003; Гибсон, 2007; Тресиддер, 2010].

Символом, олицетворяющим исток всех вещей, является точка. Она также обозначает единство и центр [Андреева, 2002, с. 433].

Круг служит для отображения мироздания, времени, жизни, их единства, олицетворяет непрерывный цикл, а поэтому является основным символом вечности и одной из форм созидания пространства [Рогалевич, 2004, с. 197]. Кроме того, он может символизировать космос, божественное начало, единство, совершенство и жизнь. Эта фигура представляет также солярный символ, что обуслов-

лено не только формой, но и круговым характером суточного и годового движения солнца. В период христианизации на Британских островах символ круга был заимствован в качестве метонимического образа бога. Геометрический символ круга довольно ярко представлен в англоязычной культуре, поскольку солярный культ изначально был присущ всем индоевропейским народам [Гринкевич, 2006, с. 16]. Каменные круги, например, всем известный Стоунхендж, считаются центрами поклонения солнцу. В некоторых интерпретациях середина круга олицетворяет центр бесконечности, космическое первоначало, и является также символом солнца и золота. Сходство круга с солнцем также делает его символом жизни [Гибсон, 2007, с. 81].

Квадрат, наряду с кругом, является основной моделью структурирования мира: четыре стихии, четыре стороны света, четыре времени года и стадии человеческой жизни. На представлении о квадрате как о символе мироздания основана архитектура храмовых сооружений и геометрия поселений, он лежит в основе многих архитектурных сооружений, например, пагод, пирамид [Рогалевич, 2004, с. 161-162]. В англоязычной культуре квадрат играет существенную роль в силу того, что, по-видимому, он изначально у кельтов был более значим (кельтский символ центра мира) и распространен, сказалось также и римское влияние архитектуры (переход от круглых в архитектурном плане жилищ и поселений к квадратным) [Гринкевич, 2006, с. 17].

Особая роль в символизме принадлежит линии. Наиболее значимым является то, что горизонтальная линия обозначает землю, горизонт или основание. Вертикальная линия символизирует духовный уровень и творческую фантазию [Гибсон, 2007, с. 82]. В описании добра и зла библейские авторы прибегали к сравнению с линией. В их представлении, прямая линия была символом добра и смирения, а кривая служила образом неправедных деяний [http:topical-bible-studies.org].

Олицетворением тройственных структур (рождение - жизнь - смерть; тело - ум - душа; небо - земля - подземный мир) является треугольник [Андреева, 2002, с. 435]. В современном мире довольно часто треугольник используется для обозначения опасности. Например, всем известен Бермудский треуголь-

ник, место в Атлантическом океане, где пропадают самолеты и корабли. В Азии символ Золотого треугольника имеет отношение к криминальному миру наркобизнеса.

Фигурой, олицетворяющей процесс творения, является пирамида. Полая пирамида -это образ земли-матери. Рождественские пирамидки, в соответствии с языческими корнями самого праздника, являются символом смерти и вечной жизни. Пирамида представляет собой сочетание различных геометрических фигур, имеющих каждая своё собственное значение. Её квадратное основание, в соответствии с общей символикой этой формы, символизирует землю. Вершина выступает в качестве образа центра, истока и завершения всех вещей. Треугольные грани пирамиды символизируют тройственную структуру мироздания [Рогалевич, 2004, с. 320].

Проведенный анализ геометрических символов свидетельствует о том, что они хранят в себе многовековое наследие человеческого опыта, они лаконичны, полны внутреннего смысла и нагружены культуроспецифической информацией. Для языка геометрических символов не существует особых преград, и в нем находят отражение представления определённых языковых коллективов об окружающем мире. Согласно философскому словарю, человек знакомится с непосредственно окружающим его пространством и пространством своего тела в своей практической жизнедеятельности [Фролов, 2001, с. 468]. Опираясь на данное определение, можно утверждать, что система геометрических пространственных представлений человека о мире лежит в основе категории пространства.

Интерес к изучению пространственной семантики, специфики языковых моделей в современной лингвистике говорит о том, что пространственные категории и их параметры относятся к вечно актуальным явлениям. По мнению участников проблемной группы «Логический анализ языка», созданной в 1986 г. при Институте языкознания РАН под руководством Н.Д. Арутюновой, слова, обозначающие положение в пространстве и параметры предметов, их форму и другие пространственные характеристики, участвуют в моделировании социальных и родовых отношений, внутреннего мира человека, его личной сферы, его этических характеристик, мифоло-

гических миров, научных знаний [http://www. russian.slavica.org]. Широкое поле для исследовательской деятельности представляют собой вопросы, связанные со способами и средствами выражения пространственных отношений в языке того или иного народа. Одной из актуальных задач является изучение специфики отражения геометрического пространства в языке. Сопоставление геометрического и языкового пространства помогает выяснить, какие свойства реального геометрического пространства отражаются языком, изучить специфику их отражения с помощью языковых моделей.

Когнитивная лингвистика позволяет рассматривать пространственные отношения не просто как свойство физических объектов, а как способ восприятия и отражения физического пространства носителем языка. Центральным разделом когнитивной лингвистики является когнитивная семантика как общая теория концептуализации и категоризации, теория того, как человек воспринимает и осмысливает окружающий мир и как опыт его познания реализуется в значении языковых выражений. Значительное место в ней занимает антропоцентрический фактор, в котором человек является не только наблюдателем, но и концептуализатором и категори-затором. A.B. Кравченко очень точно отмечает, что мир без человека не имеет измерений, он существует только в человеческом измерении, ибо точкой отсчета и мерой всего, в конечном итоге, является человек [Кравченко, 2004, с. 35].

То, как человек воспринимает мир, какие пространственные измерения для него наиболее важны, мы можем проследить с помощью метафоры, потому что она является одним из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений.

Вслед за Г. С. Барановым, мы считаем, что главная функция метафоры заключается в генерировании новых понятий, отражающих вновь приобретенный опыт и степень освоения человеком реальности [Баранов, 2005, с. 25].

Предметом нашего исследования являются когнитивные модели образного переосмысления семантики геометрического простран-

ства в современном английском языке, объективированные в системе метафорических переносов. В основе переноса в рассматриваемых нами метафорах, включающих наименования геометрических фигур или понятий, лежит сравнение с их формой и пространственными характеристиками.

Н.Д. Арутюнова полагает, что по своему источнику когнитивная метафора отвечает способности человека улавливать и создавать сходство между разными индивидами и классами объектов [Арутюнова, 1990, с. 380].

Дж. Лакофф и М. Джонсон заявляют: «Наш физический и культурный опыт предоставляет множество различных оснований для пространственных метафор. То, какие из этих оснований будут выбраны и какие станут базовыми, варьируется от одной культуры к другой» [Лакофф, 2004, с. 49]. Проводимое нами исследование показывает, что, используя геометрическую метафору, мы приписываем людям, предметам и явлениям реальной действительности пространственные признаки геометрических фигур. Пространство оказывается в основе формирования многих типов номинаций, относящихся к непространственным сферам.

Рассмотрим метафорический перенос, основанный на сходстве формы с такими геометрическими фигурами, как точка, линия, кривая, угол, круг, сфера, квадрат, треугольник, пирамида.

В геометрии точка - это фигура, не имеющая измерений, граница отрезка, линии. Среди девятнадцати значений оно стоит третьим: ‘point 3 (geometry ) - thing that has position but no size, the place where two lines cross: AB and CD intersect at (the point) P)’ [OALED, 1994, p. 688]. Таким образом, в геометрии слово точка используется и в значении ‘место в пространстве’, и в значении ‘граница, предел’. Мы считаем, что именно в этих значениях можно увидеть основные направления, по которым развиваются остальные значения этого слова. Первое направление связано с тем, что точка - это метка, значит, она может служить для обозначения чего-либо. Второе направление связано с тем, что точка не имеет измерения, а значит, может обозначать границу чего-либо.

В основе метафорического переноса в метафоре point of view [Ibid. P. 689] - точка зре-

ния лежит сравнение определенного мнения о чем-то с положением в пространстве.

Степень высокого эмоционального напряжения человека очень часто ассоциируется с точкой и линией. В основе метафорического переноса лежит переосмысление основного геометрического значения ‘граница, предел’ существительных point и line (a long narrow mark on a surface) [LDELC, 1998, p. 765]. Например: at the point of the sword [OALED, 1994, p. 689] - силой оружия; the point of no return [Ibid] -решающий моменту reach boiling point [http://www.thefreedictionary.com/reach boiling point] - дойти до точки; walk a fine / thin line

- висеть на ниточке; put smth. on the line [ABBYY Lingvo 10, 2004] - поставить на карту.

Линия также ассоциируется с расположением чего-либо ряд за рядом, т. е. заполнением какого-либо контейнера: to line one’s stomach - набить живот [Ibid]; to line one’s pockets [LDELC, 1998, p. 766] - нажиться.

Метафору lay something on the line [Ibid. P. 766] {сформулировать, изложить точно, ясно) легко понять, если вспомнить определение прямой линии в геометрии, предложенное еще Архимедом. Прямая (линия) - это кратчайшее расстояние между двумя точками. Сформулировать, изложить точно, ясно - это выстроить чёткие, обдуманные умозаключения, не отклоняясь от темы высказывания.

В английском языке представлены метафоры не только со словом line, но и со словами parallel (параллельная линия, параллельный) и straight (прямая линия, прямой), которые имеют исходное геометрическое значение и употребляются в языке в ряде метафор. В геометрии параллельными прямыми называются прямые, которые лежат в одной плоскости и не пересекаются. В метафорах to draw a parallel [MEDAL, 2007, p. 1084] - провести параллель, parallel lives [http://www.thefreediction-ary.com/ParallelLives] - параллельные жизни значимым для говорящего является сравнение с тем, что параллельная линия - это аналогия, подобие, сходство.

Прямая линия (straight) в сознании говорящего ассоциируется с прямизной, прямотой, честностью, искренностью, порядком, аккуратностью, традиционностью и консерватизмом. Например: a straight question [LDELC, 1998, p. 1336]-прямой вопрос, вопрос «влоб»', to go/run straight [ABBYY Lingvo 10, 2004] -

вести честный образ жизни; straight culture [http://dic.academic.ru//dic.nsf] - традиционная культура.

В основе метафоры throw someone a curve around [http ://idi om s. thefreedi cti onary. com/

shape] (удивлять, преподносить сюрприз, ставить в неловкое положение, ситуацию, с которой нелегко справиться) лежит сравнение геометрической фигуры кривой с видом подачи в бейсболе, когда подающий мяч запускает его закрученным, что заставляет мяч лететь по сложной траектории и тем самым делает подачу сложней для приема.

Метафорический перенос во фразеологизме angle with a silver hook [http://multitran.rn] (деньги все двери открывают) основан на сходстве геометрической фигуры угла с крючком, используемым для получения желаемого результата.

В целом ряде метафор, включающих наименования геометрических фигур круга, квадрата, точки, треугольника, пирамиды, прослеживается сходство с основными пространственными признаками данных фигур.

Круг представляет собой часть плоскости, ограниченной окружностью. Геометрическое понятие окружность ассоциируется в сознании говорящего с замкнутостью (замкнутая цепь действий, дел, событий) и цикличностью. Например: the circle of the seasons [LDELC, 1998, p. 224] - календарный цикл', come / go / turn full circle [http://www.english-at-home.com/idioms/shape-idioms] - вернуться на круги своя, vicious circle [OALED, 1994, p. 159] - замкнутый круг. С понятием окружность связаны еще два значения. Первое - ‘а group of people who know one another or are related to one another ’ [MEDAL, 2007, p. 226] (группа людей, объединённых какими-либо связями). Например: family circle [Ibid. P. 226]

- семейный круг, circle of friends and acquaintances [http://www.english-at-home.com/idioms/ shape-idioms] - круг друзей и знакомых. Второе значение - ‘a group of people who are interested in the same things or who have the same profession’ [MEDAL, 2007, p. 226] (область, сфера деятельности, круг занятий). Например: scientific circles [Ibid. P. 226] - научные круги, financial circles [Ibid. P. 226] - финансовые круги. Необходимо отметить, что слово круг ассоциируется с замкнутой какими-либо границами областью, сферой какой-либо деятельности,

чьих-либо занятий, интересов. Такими границами является та социальная, экономическая, политическая среда, в которой живет человек, он входит в круг людей, объединенных общностью профессиональных интересов, занятий, образующих отдельную общественную группу. Например: The issue (Putin may return to power in 2012) has consumed Russian political circles this year [http://www.thetimes.co.uk/ tto/news/worldwide/article 1974262].

Сходство с геометрической фигурой сфера представлено в ряде метафор, схожих по своей семантике с выражениями, в состав которых входит слово circle', political sphere [MEDAL, 2007, p. 1436] - политическая сфера', sphere of influence [Ibid. P. 1436] - сфера влияния, sphere of interests - сфера интересов \http://oxfordad-vancedlearnersdictionar.com dictionary/sphere]. Следует отметить, что есть одно важное отличие. Сфера обладает, в отличие от круга, не только таким признаком, как окружность, но и объёмом. Анализ эмпирического материала показывает, что слово сфера в переносном значении ассоциируется с пределами распространения и влияния и употребляется в тех случаях, когда речь идет о деятельности отдельно взятого гражданина или государства на международном уровне. Например: Barack Obama just announced US support for India’s candidacy...practice democracy not only domestically but also in the global sphere [http://www. bbc.co.uk].

Такая характеристика, как объём, лежит в основе метафорического переноса с глаголом sphere (надувать, наполнять): a glass sphered with wine - бокал, наполненный вином; to sphere the cheeks - надуть щеки [ABBYY Lingvo 10, 2004].

Одна из характеристик круга, окружности и их производных - это полнота, завершенность. Именно этот признак лег в основу метафорического переноса со словом round в следующих фразеологизмах: to know all the round of someone’s relations - быть знакомым с чьим-либо кругом общения [ABBYY Lingvo 10, 2004]; in round figures [OALED, 1994, p. 789] - в круглых числах.

На основании словарного толкования лексемы square - ‘a shape with four straight equal sides forming four right angles’ [LDELC, 1998, p. 1311] можно сделать вывод, что у слова square можно выделить такие характери-

стики, как «прямизна» (прямой угол, прямая линия); «равность»; «простота», «плоскость» (не объёмность). Анализируя метафоры с этим словом, мы пришли к выводу, что геометрическая фигура квадрат ассоциируется в сознании говорящего со справедливостью, правильностью, честностью, с нахождением в рамке и вне её границ. Например: fair and square [LDELC, 1998, p. 1311] - в рамках правил; to think outside the square [htpp://www. english-at-home.com/idioms/shape-idioms] -думать нестандартно, оригинально; square people [ABBYY Lingvo 10, 2004] - консервативные люди.

С точки зрения переосмысления про-странственно-геометрических характеристик фигур квадрата и круга интересны фразеологизмы a square peg in a round hole [LDELC, 1998, p. 1311] (быть, находиться не на своем месте) и square the circle [MEDAL, 2007, p. 1447] (добиваться невозможного).

Что касается первого фразеологизма, в основе метафорического переноса лежит сходство с несовместимостью двух геометрических понятий. В основе метафорического переноса во втором фразеологизме прослеживается сравнение с неразрешимой геометрической задачей, которая заключается в построении квадрата, по площади равного площади круга.

В основе метафорического переноса в выражениях love triangle (любовный треугольник), an eternal triangle (вечный треугольник) [ABBYY Lingvo 10, 2004] лежит сходство с геометрическими характеристиками треугольника. В геометрии треугольник - это простейший многоугольник, имеющий три вершины (угла) и три стороны. Метафора love (eternal) triangle используется для описания ситуаций, когда два человека испытывают эмоциональную привязанность к третьему независимо друг от друга, или когда всех троих связывают любовные отношения.

Прилагательные angular, round, square и существительные curve и line в переносном значении довольно часто используются в описании внешности: angular man [http://www.the-freedictionary.com/angular] - угловатый человеку round faced [ABBYY Lingvo 10, 2004] -круглолицый; square shouldered [LDELC, 1998, p. 1311] - сутулый', attractive curves [ABBYY

Lingvo 10, 2004] - прелестные изгибы; deep lines - глубокие морщины.

Сходство с геометрической фигурой пирамида лежит в основе метафоры a pyramid scheme [Ibid] (финансовая пирамида). Опираясь на определение пирамиды в геометрии, согласно которому она является многогранником, в основании которого лежит многоугольник, а остальные грани представляют собой треугольники, имеющие общую вершину, мы понимаем основу метафорического переноса. В переносном смысле пирамида представляет собой специфический способ обеспечения дохода за счёт постоянного привлечения денежных средств от новых участников в один центр.

Анализируя метафоры, содержащие наименования геометрических фигур, мы обратили внимание, что в английском языке встречаются метафоры, включающие наименования таких геометрических понятий, как tangent (касательная), segment (сегмент), sector (сектор), plane (плоскость), dimension (измерение).

В геометрии касательная характеризуется как прямая, имеющая одну общую точку с окружностью и лежащая с ней в одной плоскости. Опираясь на данное определение, можно понять основание для метафорического переноса в выражении to fly/go off at/on a tangent (внезапно отклониться от темы, странно себя повести) [ABBYY Lingvo 10, 2004]. В сознании говорящего геометрическое понятие ‘касательная’ ассоциируется с определенной линией поведения, мышления, ведущей к взаимопониманию.

В геометрии слово плоскость трактуется как поверхность, содержащая полностью каждую прямую, соединяющую любые её точки. Переносное значение слова plane ‘точка зрения на что-либо, способ рассмотрения, обсуждения чего-либо ’ представлено в метафоре on a new plane (на новой основе) [Ibid], В основе переноса лежит сравнение с пространственным перемещением с одной плоскости на другую.

Понятие измерения имеет особую значимость в геометрии, так как оно включает систему измерений (длина, ширина, высота). Конечно, эта система измерений свидетельствует о таком признаке данного понятия, как объём. Переносное значение существительного dimension ‘extent or magnitude; scope ’

(степень, величина) [Ibid], В основе метафорического переноса в выражениях to assume, take on a dimension (становиться важным), a problem of international dimensions (дело международной важности) [ABBYY Lingvo 10, 2004] лежит сравнение важной проблемы с масштабом, областью и пределами распространения чего-либо.

Рассмотрим метафоры, включающие наименования геометрических понятий sector и segment. Геометрические характеристики этих понятий похожи. Сегмент представляет собой часть круга, ограниченную дугой окружности и её хордой или секущей, а сектор - часть круга, ограниченная дугой и двумя радиусами, соединяющими концы дуги с центром круга. В переносном значении слова sector и segment используются при описании экономической и социальной жизни общества. Слово segment в переносном значении употребляется в тех случаях, когда речь идет об одной из однородных частей чего-либо: segment of industry - часть отрасли промышленности, segment of the market - часть рынка того или иного товара или услуги [Ibid], Существительное sector ассоциируется с составной частью целого, отличающейся от остальных и имеющей свойственные ей характеристики: the manufacturing sector [OALDCE, 1995, p. 820] - производственный сектор, the services sector [Ibid. P. 820] - сфера обслуживания, public sector [ABBYY Lingvo 10, 2004] -государственный сектор, private sector [Ibid]

- частный сектор.

На основе анализа вышеперечисленных метафор, включающих наименования геометрических фигур и понятий, приходим к выводу, что переосмысление геометрических понятий, являющихся неотъемлемой составляющей геометрического пространства, можно отнести к одному из важных способов познания действительности. Человек познает и говорит об окружающем его мире, используя наиболее общие его свойства, прежде всего, пространственные. Английский язык активно вбирает в себя специальную терминологическую лексику из области геометрии. Часть переносных значений устойчиво закрепились в языке в виде фразеологических оборотов. Следовательно, геометрическая метафора является одним из средств образного и номинативного осознания и именования бытовой,

физической, интеллектуальной, психологической, социальной, политической, экономической сфер.

Библиографический список

1. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М. : Прогресс, 1990. - С. 5-32.

2. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд. испр. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 296 с.

3. Баранов, Г. С. Философия метафоры [Текст] / Г.С. Баранов. - Кемерово : Кузбассвузиздат, 2005.

- 472 с.

4. Болдырев, H.H. Отражение пространства деятеля и пространства наблюдателя. Логический анализ языка. Языки пространств [Текст] / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левотина. - М. : Языки русской культуры, 2000. - 448 с.

5. Гак, В.Г. Пространство вне пространства. Логический анализ языка. Языки пространств [Текст] / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левотина. - М. : Языки русской культуры, 2000. - 448 с.

6. Гибсон, К. Символы, знаки, эмблемы, мифы в материальной и духовной культуре [Текст] / К. Гибсон; пер. А. Озерова. - М. : Эксмо, 2007. - 160 с.

7. Гринкевич, Ю.В. Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах: На материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат [Электронный ресурс]: автореф. дис. ... канд. культурол. наук: 24.00.01 / Ю.В. Гринкевич. - М., 2006. - 23 с. - Режим доступа: http:// www.ffl.msu.ru> AcnHpaHTaM>dissertation-archive (дата обращения: 15.06.2011).

8. Кравченко, A.B. Язык и восприятие : Когнитивные аспекты языковой категоризации [Текст] / A.B. Кравченко. - 2-е изд. - Иркутск : Изд-во ИГУ 2004. - 206 с.

9. Кравченко, А.И. Культурология [Текст] : словарь / А.И. Кравченко. - М. : Академический проект,

2000.-671 с.

10. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон; [пер. с англ.; под ред. и пред. А.Н. Баранова]. - М. : Эдиториал УРСС, 2004. - 256 с.

11. Психологический словарь [Текст] / под. ред. P.C. Немова. - М. : ВЛАДОС, 2007. - 560 с.

12. Словарь символов и знаков [Текст] / авт.-сост. H.H. Рогалевич. - Мн. : Харвест, 2004. - 512 с.

13. Тресиддер, Дж.. Словарь символов [Электронный ресурс] / Д. Тресиддер. - Режим доступа : http:// biblioteka.cc/topic/117048-slovar-simvolov-dzhek-tressider (дата обращения : 18.07.2011).

14. Философский словарь [Текст] / под ред. И.Т. Фролова. - 7-е изд., перераб. и доп. - М. : Республика,

2001.-719 с.

15. Шейнина, У.Я. Энциклопедия символов [Текст] / У Я. Шейнина. - М., Харьков: ACT, Торсинг, 2003. -591 с.

16. Энциклопедия символов, знаков, эмблем [Текст] / сост. В. Андреева [и др.] - М. : Локид; Миф, 2002.

- 576 с.

17. ABBYY Lingvo 10 [Электронный ресурс]. - М., 2004. - Режим доступа : CD-I. ROM (дата обращения : 16.08.2011).

18. LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture [Text] / New edition. - Harlow : Longman, 1998. - 1568 p.

19. MEDAL - Macmillian English Dictionary for Advanced Leanems [Text] / New edition. - Macmillian Publishers Limited, 2007. - 1748 p.

20. OALDCE - Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text]. - Oxford : University Press, 1995.- 1427 p.

21. OALED - Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary [Text] / ed. by J. Crowther. - Oxford : University Press, 1994. - 1081 p.

22. OED - Oxford English Dictionary [Electronic resource]. - URL : http:// dictionary/oed.com (дата обращения: 18.06.2011).

23. http://www.russian.slavica.org

24. http://www.thetimes.co.uk

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

25. htpp://www.english-at-home.com/idioms/shape-idi-oms

26. http://www.bbc.co.uk

27. http://dic.academic.ni//dic.nsf / eng_rus_ apresyan

28. http://www.thefreedictionary.com

29. http://topical-bible-studies.org

30. http://multiran.ru

31. http://oxfordadvancedleamersdictionar.com/diction-ary/sphere.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.