УДК 430
ББК Ш143.24-923.8 Г 37
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РОМАНЕ ДЖ.Р. ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»
А.П. Миньяр-Белоручева, A.B. Плотникова
В статье рассматриваются способы создания имен собственных Толкиеном, который создал свой волшебный мир Средиземья, и заселил его разными существами с говорящими именами собственными. На современном уровне имя собственное перестало восприниматься как характеристика человека. Толкиен возрождает эту забытый) традицию англо-саксов, а также демонстрирует создание имен собственных норманнами.
Не секрет, что среди широких слоев населения, в том числе и среди студентов, бытует мнение, что английский язык давно и прочно вытеснил все остальные языки с международной арены.
В романе «Властелин колец» Дж. Р. Толкиена важную роль играют различные существа, с незапамятных времен населяющие волшебный мир Средиземья. Всех своих героев Толкиен наделил особой внешностью, собственным языком, историей, легендами, характерами. Среди обитателей этого мира встречаются вполне реальных существ: ничем не выдающихся людей (например обитателей Бри), а также люди, которые напоминают мифических героев, хранителей мира и спокойствия в Средиземье (Рохиримы, защитники Гондора). Наряду с этими представителями «реального» в романе мы находим и героев нереальных, волшебных, одни из которых нам известны из сказок, мифов и легенд (такие как Эльфы, Гномы, Волшебники, Тролли), другие же были придуманы самим Толкиеном: Хоббиты, Орки, Энты.
Внешность, характер, язык, история рода, имя каждого персонажа имеют огромное значение для повествования.
Особое внимание Толкиен придавал языку и именам героев. В конце последней книги трилогии, «Возвращение Короля», Толкиен даёт довольно подробное описание основных языков Средиземья, уделяя большое внимание взаимодействию языков друг с другом и показывая таким образом не только взаимоотношения героев в романе, но и, во многом, отражая их внутренний мир, их моральные качества, их принадлежность к миру добра или зла.
В этом ему также помогают «говорящие» имена многих героев, и, так как некоторые из них даны на языке Эльфов или Г номов, то, в большинстве случаев, Толкиен переводит эти имена на Общий Язык Средиземья.
В своей статье «Guide to the names in «The Lord of the Rings»», написанной специально для будущих переводчиков его романа, Толкиен опи-
сывает создание некоторых имён (в основном хоб-битских), их источники и их значение. Имена являются новой, дополнительной гранью образа каждого героя, неся в себе информацию о характере их владельцев, их внешности. Своей работой Толкиен пытался объяснить переводчикам, как можно и нужно переводить имена, чтобы сохранить те связи и отношения разных народов и существ Средиземья друг с другом, которые он хотел изобразить, используя настоящие английские, немецкие, скандинавские и другие имена и фамилии, и виртуозно придумывая новые, значимые имена своих героев.
Точно так же, как Толкиен создавал свой особый волшебный мир Средиземья, взяв за основу приёмы, используемые в германской мифологии и средневековой литературе, создавая из этого материала нечто новое, так и в именах своих героев он использовал основные способы номинации, начиная с самых ранних, встречающихся у древних германцев и англо-саксов, и заканчивая способами создания личных имён и фамилий в средневековой Англии.
Самый древний тип имён, используемый Толкиеном в романе, - имена, состоящие из двух полнозначных слов. Это так называемые двухтемные имена. Изначально, сочетание элементов в них имело смысл, но уже в ранний период стали появляться имена, не поддающиеся переводу. Очевидно, что имя перестало восприниматься как характеристика человека.
Многие исследователи проводят параллель между личными именами германцев и кеннинга-ми, встречающимися в героическом эпосе, которые описывают героя как храброго, могучего, увенчанного славой воина и благородного, щедрого, всеми любимого господина. Поэтому неудивительно, что героический идеал, вдохновлявший поэтов, нашёл отражение в именах реальных людей. Многие слова, составляющие эти имена, относились к героическому словарю, то есть имели значение «война», «слава», «власть», а также «лю-
бовь», «красота», «благородство». Наиболее часто использовались такие древнеанглийские слова как aeöele - «благородный, отличный, превосходный» (4,139), beald - «смелый, самоуверенный»1, beorht
- «яркий, блестящий, светлый, веселый»2, gär -«копье, дротик»3, lufu - «любовь»4, sTge - «победа»5, wig - «борьба, война; доблесть»6, wine -«друг»7 и другие.
Как уже говорилось выше, изначально двухтемные имена были значимыми, т.е. описывали характер или выражали определённые качества человека, реальные или желаемые. Например, д.а. имя «Beorhtwine» - означало «прекрасный друг», «славный господин», или другое имя Wlgbeald -«храбрый в битве».
В подобных именах первый элемент передавал атмосферу, описывал героическую сцену, а второй - характеризовал человека как личность, говорил о его достоинствах, как в случае с «Wlgbeald». Большое значение также имело использование метафоры и метонимии: например, такие древнеанглийские слова как ‘gär’ и ‘helm’-«шлем»8 метафорически обозначали воина или полководца (gär) или защитника и господина (helm). Но, т. к. даже в древнеанглийский период эти слова были устаревшими и их значение постепенно забывалось и исчезало из разговорной речи, то постепенно стали появляться «комбинированные», двухсоставные имена: например, имя
Güöfriö’,первый элемент которого д.а. oioBo’güö’ значит «битва, война»9, а второй - ‘friö’- «мир»10.
Такой тип номинации рано становится устаревшим и выходит из употребления уже к концу древнеанглийского периода.
Двумя другими ранними способами выражения родственных отношений в именах были аллитерация (имена родителей и детей начинались или заканчивались на один и тот же звук, слог) и повторение в нескольких поколениях имени родственника, обычно чем-либо прославившегося или совершившего благородное деяние. Данный способ был довольно редким, в древнеанглийский пе- , риод и появился позднее двух предыдущих. Характерной чертой данного способа номинации является то, что в отличие от скандинавской традиции, где повторялось имя уже умершего родственника, в Англии детей называли именами ныне здравствующих членов семьи.
К этому же типу номинации относятся фамилии на -son, -ing. Имена на -son представляют собой распространённую модель, используемую англосаксами и скандинавами, которые не передавали фамилии из поколения в поколение. Подобная форма номинации, «сын такого-то» была очень удобна. Суффикс -sunu прибавлялся к имени отца (реже матери) в родительном падеже. Например, Sired ^lfredessunu, сын Альфреда’, ’Yric Haroldessunu. Такие имена не наследовались и исчезали вместе со смертью человека.
Начиная с норманнского завоевания картина
меняется: появляется другой тип имён, в которых имя отца или какого-либо другого предка присоединяется к личному имени и наследуется потомками. Например, Richard Fareman, William Bertram. Некоторые из этих имён становились фамилиями, увековечивая имя предка, который воспринимался как прародитель семьи, хотя, на самом деле, семья была гораздо древнее.
Другой патронимический суффикс -ing присоединялся к корню личного имени отца. Со временем его первоначальное описательное значение «сын такого-то» (как в Ida (wæs) Eopping-Ида был сыном Еорр’а) изменилось и приобрело более общий смысл ‘потомки такого-то’.
Подобные имена относятся к одному из четырёх основных способов номинации. Помимо имён, выражающих родственные отношения, выделяется ещё три типа имён и фамилий:
1) имена местные (давались по месту проживания);
2) профессионально-должностные имена, отражающие род занятий, профессию носителя;
3) прозвища и уменьшительные имена.
Самая многочисленная группа английских
имён относится к первому типу номинации. Они развивались из географического названия местности и указывали на название владений их носителя, его родную местность или место нынешнего проживания. Обычно местные имена состояли из имени прилагательного или существительного, обозначающих либо национальность, либо страну, провинцию, графство, город или район, из которого человек родом. Оно также могло описывать местность, где жил его владелец, например, «рядом с лесом, у холма, в долине», и т.д. Изначально подобные имена формировались при помощи д.а. предлога «æt», за которым следовали артикль и название местности в дательном падеже: д.а. форма для мужского и среднего рода имело форму «æt i>æm», которая в с.а. перешла в «at then, atten»; для женского рода использовалась форма «æt fjære» - в с.а. перешла в «at ther(e)», «atter»: Simon ate Hegge, Richard Athill, Jordan atte More, Thomas Attewode. Использовались также и другие предлоги: д.а. «(а) bove» - «наверху, наверх, над»11: Bowater,
Bowbrick «над ручьем», Bowdon, Bowton «над деревней»; by,be - «около, вдоль, у, при»12: Sara Bithebrock, Bidlake «у реки», Bidmead «около луга», Byíhesea - «у моря, озера», Bytheway, Bywood; ofer - «над, за, мимо»13 и under - «под, среди» (4,255). Например: Overbeck - «у ручья»; William Undertheclif, Undèrdown, Underhill, Underwood. Co временем в большинстве Случаев многие предлоги полностью исчезали (Wood, Hill, etc.), но в некоторых именах они всё же сохранялись. Например: Attlee, A’Court, Bywater, Overy, Underdown и т.д.
К этому же типу относятся имена, содержащие в себе такие элементы как - ham, -house, -ton, etc. (Ketringham, Woodhouse, Willington)
Следующий тип - имена, обозначающие
должность, профессию или род занятий человека. Они образовывались с помощью имени существительного и иногда использовались суффиксы -man, -er. Все подобные фамилии можно разделить на четыре основных группы:
1 ) фамилии, образованные от названия должностей: Stewart/Stuart, Wadrobe («смотритель гардероба») Butler, Barber, Spencer («управляющий») и т.д.;
2) фамилии, образованные от профессий, связанных с сельским хозяйством и сельскохозяйственными работами: Hurd, Hird, Heard(oT herd -«пастух»), Farmer, Thatcher, Fielder, Plowman, Gardener, Miller, Smith, Skinner;
3) фамилии, образованные от профессий, связанных с городскими ремёслами: Archer,
Arrowsmith, Stringer («maker of string for bows»), Bowman, Fletcher («мастер, изготавливающий стрелы»), Crocker («горшечник»);
4) фамилии, образованные от профессий, связанных с торговлей сукном: Wooler, Wooley, Comber, Webber, Tailor, Weaver, Webster.
И, наконец, последний тип имён - прозвища. В с.а. языке слово «nickname» (eke-name) означало «дополнительное имя» и присоединялось к личному имени. Многие из подобных имён исчезали вместе со смертью носителя, но иногда они передавались из поколения в поколение и становились фамилиями. Прозвищами человека наделяли по разным причинам: иногда из-за его яркой или необычной внешности, причём, разные части человеческого тела имели своё метафорическое значение: например, слова «foot» и «leg» могли обозначать как скорость (Harfot, Hundfot, Lightfot, Doggelegg), так и силу и выносливость (Imefot-Тгеп - «железо»14 + föt «ступня, нога; подножие» -«тот, у кого сильные, выносливые ноги»); такое прозвище как Prudfot могло обозначать горделивую походку человека; слово голова head могло обозначать мудрость (Wysheued -wïs «мудрый, опытный»15 + hëafd «голова»16 - «мудрец»), интеллект (Godheued - göd - «хороший»1 + hêafod -«тот, у кого острый ум», необузданный темперамент (Wildheued) или глупость (Wodheued) и т.д. Сведения о внешности человека можно почерпнуть из таких прозвищ как Will. Le Blake, Agnesa la White, а также многочисленные фамилии типа Lang, High, Red, Langman, Littleman, Smalman, etc; к прозвищам, содержащим моральную характеристику, относятся такие фамилии как Prude, Wylde, Noble, Sage, Stern, etc.
Все вышеперечисленные типы номинации Толкиен использует в своём романе. Наиболее полно они представлены в Шире, в именах хоббитов. Возможно, это обусловлено тем, что Хоббиты - это герои, с точки зрения которых мы воспринимаем все события, разворачивающиеся в Средиземье.
В аппендиксе F Толкиен пишет, что все имена в романе переведены им с языка оригинала (т.е. с Общего Языка Средиземья) на английский, за
исключением имён данных на языке Эльфов, Г номов или Нуменорцев. Необходимо также отметить, что перевод сделан с соблюдением отношений архаичных и современных форм, встречающихся в оригинале, чтобы показать особенности восприятия имён хоббитами: «It seemed to me that to present all the names in their original forms would obscure an essential feature of the times as perceived by the hobbits (whose point of view I was mainly to preserve): the contrast between a wide-spread language, to them as ordinary and habitual as English to us, and the living remains of far older and more reverend tongues. All names if merely transcribed would seem to modern readers equally removed»18.. Необходимость сохранения подобных отношений Толкиен подкрепляет примером, в котором он приводит название «Rivendell» на Общем Языке и «Imladris» на Эльфийском, утверждая, что для хоббитов Imladris звучит также, как если бы англичане называли Винчестер Камелотом.
О личных именах хоббитов говорится также, что: «...Hobbit-names in the Shire and in the Bree were for those days peculiar, notably in the habit that grown up, some centuries before this time, of having inherited names for families. Most of these surnames had obvious meanings in the current language, being derived from jesting nicknames, or from place-names, or (especially in Bree) from the names of plants and trees...
To their maid-children Hobbits commonly gave the names of flowers or jewels. To their man-children they usually gave names that had no meaning at all in then daily language; and some of their women’s names were similar.. .1 have usually anglicize them by altering their endings, since in hobbit-names a was a masculin ending, and о and e were feminine»19.
Начнём с местных имён. К этому типу относятся имена хоббитов, наиболее важных для повествования: Bilbo и Frodo Bagginses. Их фамилия -типичное местное имя, т. к., по замыслу Толкиена, она должна была ассоциироваться (по крайней мере у хоббитов) не с мешком или сумкой (английское слово bag), а с названием дома Bilbo, Bag End.
Личные имена Bilbo и Frodo тоже очень важны. Имя Bilbo выражает хоббитскую (и английскую) традицию давать растительные имена и состоит из первого элемента английского слова bilberry - «черника» и суффикса -о; а в имени Frodo Толкиен заключил характеристику юного хоббита: в д.а. ‘frod’ означает «мудрый, старый»20 и свидетельствует о его природных уме и мудрости.
Другое местное имя - это имя матери Фродо -Primula Brandubuek, где. Primula продолжает растительную традицию и означает «первоцвет», а Brandybuck является настоящей английской фамилией, хотя и довольно редкой. Во «Властелине Колец», согласно Толкиену, предполагается, что она содержит в себе элементы названия «the Brandywine River» и хоббитской фамилии Oldbuck, вторым элементом которой является слово «buck»,
означающее «животное, самец животного». Происхождение этого слово Толкиен объясняет либо д.а. словом bucc - male dear (fallow or roe), либо словом bucca - he-goat21.
К местным именам относятся также фамилии: Cotton, Cotman, Noakes, Banks и выдуманное Frodo имя Mr. Underhill.
Фамилия Cotton состоит из двух элементов: слова cot- «а cottage or humble dwelling» и суффикса -ton, которое является обычным сокращением слова «town» в топонимах (д.а. «tun» - «village»). Она является обычной английской фамилией как и имя Cotman, встречающееся в генеалогическом дереве этой семьи. Оно состоит из того же слова cot- и суффикса -man, в данном случае означающего «cottager, cottage-dweller»22.
Noakes (настоящая английская фамилия) создавалась Толкиеным по тому же принципу, что и самые ранние местные имена: она происходит из фамилии No(a)ke, которая берёт своё название в д.а. форме atte оке23, что означает «около дуба».
К этой группе фамилий относится также и придуманное Фродо имя Mr. Underhill,которое по аналогии с английской фамилией Underdown, которая означает можно перевести как «у подножия холма».
Сюда же можно отнести и фамилию Brockhouse: первый элемент этого имени «brock» -это старое название сурка, которое до конца девятнадцатого века встречалось в литературе и до сих пор используется в сельской местности. По замыслу Толкиена, оно должно восприниматься как характерное хоббитское имя, т.к., обитатели Шира живут в просторных и удобных жилищах, напоминающих сурочьи норы.
Фамилия Banks свидетельствует о том, что её ' обладатели живут или жили по берегам the Brandywine River.
К истинно хобитским именам относятся так же фамилии Bracegirdle, Chubb, Grubb, Holman, Burrows, Longhole, Tunnelly.
Bracegirdle - настоящая английская фамилия. Толкиен использовал её в тексте, намекая на то, что хоббиты были склонны к полноте, а так как они к тому же любили поесть, то им приходилось распускать пояса.
Chubb тоже английская фамилия. Толкиен выбрал его т. к. оно ассоциируется с прилагательным chubby - «круглолицый, полнощёкий, полный», что также характеризует внешность хоббитов, как и прозвище Перегрина Тука, pippin: оно является первым элементом английского прилагательного pippin-faced, которое переводится «с круглым, красным лицом», к тому же это также и растительное имя, т. к. оно обозначает сорт яблок «пепинка, пепин».
Фамилия Grubb у читателей должна ассоциироваться с глаголом grub - «копать, рыться в земле», Holman со словосочетанием hole («нора») + man, Burrows со словом burrow - «нора, ямка, нор-
ка», Longhöle - long (длинный) + «hole», Tunnelly -tunnel - тоннель, «туннель; ход (вырытый в земле. животным».
К именам, выражающим профессиональную деятельность и род занятий хоббитов относятся: Tobold Homblower, Bowman, и Hob Hayward, a также имя человека из деревни Bree, расположенной неподалёку от Шира, Barliman Butterbur, который играет не последнюю роль в романе.
Два первых - фамилия Homblower и имя Bowman - свидетельствуют о том, чем занимались предки хоббитов, носящих эти имена: один был горнистом (homblower), а другой - лучником (bowman), т. к. в Шире давно не было войны и эти военные профессии исчезли. Но фамилия хоббита Hob Hayward отражает реальную должность: оно состоит из двух слов hay - fence и ward - guard; hayward также значит «сторож, следящий за сохранностью изгородей (в приходе)». Толкиен описывает эту должность как «а local official with the duty of inspecting fences and keeping cattle from straying»24.
Barliman Butterbur: имя Barliman состоит из имени существительного barley и означает «ячмень» и суффикса «-man» и, по мнению Толкиена, идеально подходит хозяину трактира или гостиницы, кем Barliman и является. Его фамилия Butterbur - типичное растительное имя Бри - переводится с английского как «белокопытник, подбел (Petasites gen.),Toлкиeн описывает это растение как «а very fleshy plant with a heavy flower head on a thick stalk and very large leaves»2, которое подходит под описание самого трактирщика: «а short fat man with a bald head and red face»26.
К растительным именам в Бри и Шире относятся также такие имена, как: Rushlight, где слово rush означает «тростник, камыш», Heathertoes первый элемент этой фамилии «heather» переводится как «вереск», согласно Толкиену, это прозвище, придуманное Большими Людьми, предполагает, что у хоббитов, которые ходят без обуви, между пальцев ног набиваются вереск, различные веточки и листья во время путешествий; Appledore является д.а. словом, которое переводится как «яблоня»27; Фамилия Thistlewool состоит из двух слов thistle ,которое переводится как «чертополох», и wool, одно из значений которого «пух», таким образом, данное имя можно перевести как «пух чертополоха»; Ferny является прилагательным, и переводится как: 1. папоротниковый, 2. поросший, заросший папоротником; Pickthom — здесь второй элемент переводится как «колючка, колючее растение». Данную фамилию можно также отнести к прозвищам, которые создавались по модели глагол + существительное, т. к. слово pick - это глагол «собирать», следовательно, вся фамилия переводится как «собирающий колючки»; Goatleaf - это имя представляет собой старое название honeysuckle или woodbine и переводится как «жимолость».
В Шире нам встречаются такие имена, принадлежащие семейству Baggins как: Lobelia
(Sackville-Baggim) - «лобелия», Camellia Sackville -«камелия», Pansy - «анютины глазки», Memosa Bunce (жена Ponto Baggins) - «мимоза», Lily -«лилия», Rose Baggins - «роза», Poppy переводится как «мак», Peony - «пион», Myrtle - «мирт» и т.д.
Подобные растительные имена встречаются и в семье Took: Mirabella образовано от mirabelle -«мирабель», Eglantine переводится как «шиповник» и Pimpernel - «очный цвет».
И, наконец, в именах семьи Brandybuck и семьи Сэма встречаются: Salvia - «шалфей»,
Amaranth: 1. амарант, 2. поэт, сказочный неувядающий цветок, Asphodel: 1. царские кудри, зла-тоцветник, 2. поэт, нарцисс, Celandine - чистотел; Rowan - рябина; Marigold, имя сестры Сэма, переводится как «ноготки», Толкиен использовал его так как оно содержит прилагательное gold, чтобы показать, что в членах семьи Сэма текла кровь Fallohide, племени хоббитов, отличающихся светлыми волосами; и имя первой дочери Сэма Elanor the fair - является названием сказочных цветов, которые растут в Лориене: «...elanor ...the sun star... the little golden flower in the grass of Lothlonen»28.
Помимо растительных имён в Шире используются и, так называемые, «минеральные» имена. Например, Adamantha Chubb - «adamant», с английского это слово переводится - «очень твёрдый минерал или металл», Diamond Took - его имя означает «бриллиант», Ruby Gamdgee - «рубин», Berilla Boffin - её имя состоит из слова «beryl», значение которого «берилл», Esmeralda Bradybuck
- испанское название изумруда, Pearl Took -«жемчуг».
Как видно из примеров, с помощью сочетания «благородных» минеральных и цветочных имён и простых, приземлённых, типично хоббитских фамилий автором достигается комический эффект, в котором выражается любовь Тиолкиена к своим героям: «I have... preserved the often comic contrast between the first-names and surnames, of which the Hobbits themselves were well aware» 29 и получаются такие имена, как Beladonna Took, Adamantha Chubb, Esmeralda Brandybuck, Ruby Gamgee, Diamond Took и т.д.
В Шире также много имён, которые являются прозвищами. И хотя некоторые из них превратились в фамилии, их смысл всё ещё понятен хоббитам. К ним относятся: Brandobras Took, Bullrorer, Odo Proudfoot, the Fairbaims, Dady Two foot, Good-body, Will Whitfoot, Gilly Brownlock, Malva Headstrong, Marmadoc «Masterful», Saradoc «Scatter-gold», Gorbadoc «Broadbelt», Madoc Proudneck, Meriadoc «Magnificent», Rorymac «Goldfather», Haltred Greenhand, Goldilocks, Puddifoot, Bell Good-child, Gormadoc «Deepdelver», Rufus Burrows.
Такие имена как Proudfoot, Fairbairs, Good-body, Whitfoot, Brownlock, Greenhand, Goldilocks,
Proudneck, Broadbelt, Goldfather, Goodchild Deepdelver строятся по модели «прилагательное + существительное». Фамилия Proudfoot состоит из слов «proud», которое используется в значении: 1. гордый; 2. надменный, высокомерный; заносчивый, спесивый; самодовольный, и foot - нога и может свидетельствовать о гордой походке или высокомерном поведении хоббита, обладающего данным именем: «...his feet were large,
exceptionally furry, and both were on the table»30.
Обладатель прозвища Proudneck (proud + neck
- «шея») также мог заслужить его излишней гордостью или своим высокомерным поведением.
Такие фамилии как Goodbody, Fairbaims, Brownlock и имя Goldilocks свидетельствуют о внешней привлекательности их обладателей: фамилия Goodbody состоит из прилагательного good, которое употребляется здесь в значении «здоровый, хороший» и body - «тело» и её обладатель мог быть очень красивым хоббитом; Fairbaims -фамилия потомков Elanor, Толкиен так объясняет его назначение: «It is an English surname, a northern variant of the name Fairchild. It is used by me to suggest that the elvish beauty of Elanor, daughter of Sam, was long inherited by her descendants. Elanor was also remarkable for her golden hair; and in modem English fair when used of complexion or hair means primarily blond; this association was meant to be present in the minds of English readers»31.
Имя другой дочери Сэма - Goldilocks состоит из прилагательного golden - «золотистый» и существительного lock - 1. локон; 2. pi. поэт, волосы и также говорит о её красоте и о прекрасных золотых волосах, что было редкостью среди хоббитов.
Традиционный цвет волос хоббитов, коричневый, представлен в имени Gilly Brownlock (brown - коричневый + lock). Она наверняка обладала великолепными волосами, которые выделяли её среди других хоббитов.
Прозвище основоположника семейства Brandybuck of Buckland, «Deepdelver», можно считать типично хоббитским, т. к. здесь существительное delver образованно от глагола delve, значение которого 1.1) погружаться, углубляться в изучение {чего-п.'у, рыться; доискиваться; 2) рыться, искать; 2. уст. 1) копать, рыть; 2) выкапывать; извлекать, ассоциируется с Michel Delving( д.а. micel, my| > c.a.michel д.а. и с.а. большой, великий)32, главным городом Шира, название которого можно интерпретировать как «great diggings».
О фамилии Pudifoot Толкиен говорит, что это: «А surname in the Muddy Marish; meant to suggest puddle + foot»33. Слово puddle может являться здесь как существительным со значением «лужа, лужица (особ, грязной воды)», так и глаголом и употреблятться в значении: 1) мутить воду; 2) пачкать, грязнить; барахтаться, возиться (в лужах).
Из таких прозвищ как Masterful, Scattergold, Magnificent и фамилии Headstrong мы можем почерпнуть некоторые сведения о характере и пове-
дении их обладателей. Например, имя Scattergold строится по модели «глагол + существительное» и может свидетельствовать о расточительности или, что представляется менее вероятным, о щедрости данного хоббита, т. к. глагол «scatter» употребляется здесь в значении 1) расбрасывать, расшвыривать; 2) распылять (средства и т.д.)\ Masterful может иметь как положительную коннотацию, если оно употребляется в значении «уверенный», так и отрицательную, если употребляется в значении «властный, деспотичный».
Необходимо также отметить, что все прозвища, взятые в кавычки (Magnificent, Masterful, Deepdelver, Broadbelt), принадлежат членам одной семьи - Brandybuck of Buckland, о которых Толки-ен говорит: «The names of Bucklanders were different from those of the rest of the Shire. The folk of the Marrish and their offshoot across the Brandywine were in many ways peculiar, as has been told. It was from the former language of the southern Stoors, no doubt, that they inherited their very odd names. These
I have usually left unaltered, for if queer now, they were queer in their own day. They had a style that we should perhaps feel vaguely to be «Celtic»»34. Здесь также использовался такой тип номинации, выражающий родственные отношения, как аллитерация. Например, имя основоположника семьи -Gormadoc, его детей звали Madoc, Sadoc и Marroc; имя его внука было Marmadoc, а правнука-Gorbadoc. Sederic назвал своих сыновей Doderic и liberie. В именах детей Marmadas’a одинаковые с отцом как окончание (в имени сына), так и начальная буква: Merimas, Mentha и Meliot. Помимо всего прочего, чтобы передать кельтское звучание данных имён. Толкиен использовал также настоящие уэльские имена (на — (d)oc , которые напоминают имена типа Caradoc, Craddoc, Madoc) и ирландские (имя Old Rory, которое является настоящим ирландским именем).
Древние способы номинации присутствуют и в именах трёх других семей, чья генеалогия представлена Толкиеным в аппендиксе С. Например, в семье Bagginse of Hobbiton, к которой принадлежат Бильбо и Фродо, все мужские имена оканчиваются на -о (традиция Шира). Помимо этого, многие имена детей начинаются на ту же букву, что и имя отца: сына Ponto зовут Polo; имена его детей- Posco и Prisca; детей Posco звали Ponto (здесь Толкиен использует приём повторения, т. к. внука назвали именем деда), Porto и Peony; Peony вышла замуж за Milo Burrows'a и своим сыновьям и дочерям они дали имена Mosco, Moro, Myrthle, Minto.
Из всех имён этой семьи выделяется имя Lotho Sackville- Baggins. Кроме того, что у него двойная фамилия (случай беспрецедентный в Шире), которая состоит из фамилии его деда (Longo Baggins) и фамилии его бабки(СатеШа Sackville), имя Lotho можно рассматривать как вариацию, т.е. трактовать первый элемент Lo- либо как часть имени матери (Lobelia), либо часть имени деда
(Longo), а второй-Шо как второй элемент имени отца (Otho). Необходимо также отметить, что двойная фамилия используется Толкиеным для создания комического эффекта, в качестве пародии на английские аристократические фамилии: «Sackville is an English name of more aristocratic association than Baggins). It is of course joined in the story with Baggins because of the similar meaning in English (=Common Speech) sack and bag, and because of the slightly comic effect of this conjunction»35.
Особый интерес представляют имена семейства Took of Great Smials: «In some old families, especially those of Fallowhide origin such as the Tooks... it was... the custom to give high-sounding first-names. Since most of these seem to have been drawn from legends of the past, of Men as well as of Hobbits, and names of Men in the Vale of Anduin, or in Dale, or in the Mark, I have turned them into those old names, largely of Frankish and Gothic origin, that are met in our histories»36. Данная особенность передаётся автором при помощи двухтемных имён, которые представляют собой наиболее древний тип номинации, характерный для германского эпоса. Самое первое имя, представленное Толкиеным - Isengrim the Second. Оно состоит из двух слов: д.а. существительного Isen, которое переводится как «железо», и прилагательного «grim» -1) жестокий, беспощадный, безжалостный; 2) несгибаемый, решительный. Это имя является значимым, т.е. оно несёт в себе информацию о характере своего владельца, т. к.: «The Took family.. .was liable to produce in every generation strong characters of peculiar habits and even adventurous temperament»37.
К этому же типу принадлежат следующие имена: Isumbras the Third, Hildigard, Hildigrim, Is-engar, Adalgrim, Hildibrand, Fredegar Имя Isumbras the Third состоит из д.а. существительных: Tsen, которое употребляется здесь в форме дательного падежа единственного числа, и braes - «латунь, желтая медь, бронза». Второй элемент имени отца (-bras) повторяется и в именах его сыновей -Ferumbras the Second и Brandobras, а также в имени внука- Frotinbras the First.
Имя Hildigard состоит из д.а. слов hild -«А war, battle» и geard - «Ап enclosure, inclosed place, yard, garden, court, dwelling, home, region, land».
Первый элемент имени Hildigrim совпадает с именем брата (Hildigard), второй grim с именем прапрадеда - Isengrim the Second и другого брата -Isengrim the Third. По тому же принципу строится имя третьего брата - Hildibrand. Оно состоит из слов «hild» и «brand», которое используется здесь в значении «поэт, факел, меч».
Имя Isengar состоит из д.а. существительных Isen + gar - «копьё, дротик»; в имени Adalgrim, отца которого звали Hildigrim, представлены слова: д.а. существительное ззбе1е - «благородный; отличный, превосходный» и прилагательное «grim». Имя Fredegar состоит из слов fri6 + gar.
В именах этой семьи наиболее ярко представ-
лен такой приём номинации как повторение. Например, самое первое имя в генеалогическом дереве - Isengrim the Second (Tenth Thain of the Took line), следовательно, уже был один хоббит с таким именем. Также встречается Isengrim the Third. То же самое происходит с именами Isumbras (встречаются Isumbras the Third и Isumbras the Fourth), Ferumbras (the Second и the Third), Fortinbras (the First и the Second).
Приём аллитерации можно увидеть в именах, которые дал своим детям Palladin the Second: Pearl, Pimpernel, Pervinca, Peregrim - все они начинаются на ту же букву, что и имя отца.
Как уже говорилось, имена данной семьи представляют собой наиболее древний тип номинации у хоббитов. Но подобные двухтемные имена встречаются и в других семьях. Например, в семье Böiger - это Rudigar, Fredegar и Wilibald. Первое состоит из д. а. слов rude которое переводится как «неотёсанный, грубый» и gär - «копьё, дротик»; второе - из д.а. существительного willa, > wille’ -«воля, решимость, желание» и д.а. прилагательного beald - «смелый, самоуверенный». Имя Fredegar рассматривалось выше. Среди хоббитов встречается также Hilda Bracegirdle. Её имя состоит из д.а. слова hild - «А war, battle» и является типичным древнегерманским женским именем.
На примере имён семьи Сэма Толкиен показал развитие фамилий в Шире. Так прапрадеда Сэма по материнской линии звали Holman, the greenhanded, of Hobbiton, данное прозвище (green -растительность, листва, зелень + hand) может принадлежать хорошему садовнику; в имени его сына Haltred Greenhand (gardener) прозвище отца становится фамилией: оно пишется с прописной буквы и происходит выпадение артикля. Однако, благодаря указанию на то, что этот хоббит был садовником, можно предположить, что фамилии всё ещё является названием профессии своего владельца; имя внука Holman Greenhand даётся уже без всякого указания на род его занятий.
Фамилии предков по отцовской линии, Gamgee, показывает развитие местных фамилий: первый представитель семьи звался Hamfast of Gamwich; затем, в имени его сына,Wiseman Gamwich, исчезает предлог, как и во многих английских местных фамилиях; в имени внука она уже имеет форму Gammidge и в следующем поколении переходит в Gamgee и в таком виде передаётся несколько поколений без изменения. Создаётся впечатление, что Толкиен заимствовал её из средневековых приходских книг, где фамилии всех прихожан записывались священником, порой единственным грамотным человеком в округе, и, т, к. не существовало орфографической нормы и не было возможности свериться с предыдущим написанием имён, он записывал фамилии так как слыша: например, Farrer, Farrah, Farrey и Farrow -разное написание одной и той же фамилии.
На примере этих имён можно также просле-
дить, как название профессии на протяжении нескольких поколений постепенно переходит в фамилию: так имя Hob Gammidge the Roper («канатный мастер») в имени сына представлено как Hobson Roper Gamdgee; здесь происходит выпадение артикля, которое можно рассматривать как свидетельство того, что название профессии переходит в фамилию. В этом имени Толкиен следует традиции, когда в качестве фамилией детей может выступать полное или частичное имя отца, его прозвище, род деятельности. Точно также создаются фамилии его сыновей: первого сына звали Andwise Roper of Tighfield, второго - Hamfast Gamdgee, они как бы «поделили» фамилию отца.
Имена самого Сэма и его отца следует рассмотреть отдельно. Толкиен так комментирует создание их имён: «...Sam and his father Ham were really called Ban and Ran. These were shortenings of Banazir and Ranugard, originally nicknames, meaning «half-wise, simple» and «stay-at-home», but being words that had fallen out of colloquial use they remained as traditional names in certain families. I have therefore tried to preserve these features by using Samwise and Hamfast, modernizations of ancient English samwis and hamfast which correspond closely in meaning»38. Дополнительные грани значения имени Сэма, важные для раскрытия его образа, можно выявить путём сравнения его имени с именем Фродо (frod - мудрый): в романе Сэм предстаёт более простым и наивным хоббитом нежели Фродо и его судьба вполовину не так сурова как судьба его хозяина и друга. Этим сходством их судеб также можно объяснить выбор данного имени Толкиеным. Сэм, как и Фродо, некоторое время был Носителем Кольца: после того как Фродо парализовала своим ядом гигантская пау-чиха, Shelob, Сэм решил взять на себя бремя Носителя Кольца и завершить миссию, возложенную на них народами Средиземья.
Подобное же решение пришлось принять Фродо на совете Элронда, т. к. оба они понимают, что это необходимо сделать, и, что никто кроме них этого не сделает.
Как и Фродо, Сэм, в конце своей жизни, отправился в своеобразный рай Средиземья - the Grey Heavens: «...Samwise...went to the Grey heavens, and passed over Sea, last of the Ring-bearers»39.
На примере семьи Rose Cotton, жены Сэма, Толкиен показывает развитие местной фамилии из имени предка: «This is a place-name in origin...from cot «a cottage or humble dwelling», and -ton, the usual shortening of «town» in place-names (Old English tun «village»). It is a common English surname»40. У основоположника семьи было только личное имя - Cottar, как и у его сыновей, которых звали Cotman и Carl. Имя Cotman также является значимым: оно состоит из слов «cot» и «man» и переводится - «cottager, cottage dweller» В следующем поколении хоббитов это имя становится фамилией
- Holman Cotton.
Из всего вышесказанного видно, что на примере каждой из четырёх семей, чьи родословные были представлены в аппендиксе С, Толкиен показал какую-либо отличительную черту, присущую традиции номинации в Шире. Например, в семье Baggins встречаются в основном традиционные имена хоббитов; мужские имена оканчиваются на -о, а женские являются «растительными» и «минеральными» именами. Единственный древний способ отражения родственных отношений в этих именах - аллитерация.
Имена семьи Brandybuck представляют в Шире так называемую «кельтскую» традицию (которая, благодаря Толкиену, ассоциируется с подобным явлением в английской ономастике).
В именах третьей семьи - семьи Took - представлен наиболее древний тип номинации, встречающийся у древних германцев и англосаксов (и хоббитов) - двухтемные имена, сочетание элементов в которых, в основном, уже лишено смысла. Здесь также представлены три древнегерманских способа выражения родственных отношений: вариация, повторение и аллитерация.
На примере имён, встречающихся в родословной Сэма, Толкиен показал развитие местной фамилии из имени предка и фамилий из названия профессий их обладателей.
Необходимо обратить внимание на роль двухтемных имён, встречающихся у хоббитов: они понадобились Толкиену для того, чтобы показать связь между именами и языками Шира и Рохана, т. к. хотя у хоббитов подобные имена уже почти не встречаются, среди Всадников (обитателей Рохана) этот тип номинации всё ещё актуален.
Таким образом, становится очевидно, что, Толкиен выделяет хоббитов в отдельное общество, отличное от всех прочих социальных образований Средиземья не только внешне. В этом ему помогают их имена, т. к. во-первых, фамилии были только у хоббитов, во-вторых в создании их имён и фамилий использовались все способы номинации, встречающиеся в Англии, что также отличает их от других народов, т. к. в именах Всадников Рохана, Нуменорцев, Гондорцев и
других, использовались лишь приёмы древнегерманского наименования, выражающие родственные отношения.
...1 Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с 7 по 17 вв. М., 1998. С. 141.
2 Там же. С. 143.
3 Там же. С. 178.
4 Там же. С. 200.
5 Там же. С. 235.
6 Там же. С. 262.
7 Там же. С. 263.
8 Там же. С. 186.
9 Там же. С. 182.
10 Там же. С. 176.
11 Там же. С. 133.
12 Там же. С. 144.
13 Там же. С. 210.
14 Там же. С. 193.
15 Там же. С. 264.
16 Там же. С. 185.
17 Там же. С. 180.
18 Tolkien J.R. R. «The Lord of the Rings» Ballantme Books, New York, 1995. P. 476.
19 Там же. С. 476-477.
20 Смирницкий А.И. Цит. соч. С. 176.
J1Lobdelt J. «А Tolkien Compass», Open Court La Salle, Illonois, 1975. P. 162.
22 Там же. С. 163.
23 Там же. С. 166.
24 Lobdell Нам же. С. 170.
25 Там же. С. 162.
26 Tolkien J.R. R. Цит. соч. С. 192.
27 Lobdell J. Там же. С. 161.
28 Tolkien J.R. R. Цит. соч. С. 342.
29 Там же. С. 477 зр Там же. С. 50.
31 Lobdell J. Там же. С. 165.
32 Смирницкий А.И. Цит. соч. С. 204.
33 Lobdell J. Там же. С. 172.
34 Tolkien J.R. R. Цит. соч. С. 477.
35 Lobdell J. Там же. С. 172.
36 Tolkien J.R. R. Цит. соч. С. 477.
37 Там же. С. 29.
38 Новый Большой англо-русский словарь в 3-х томах, п/р Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М., 1993. С. 478.
39 Tolkien J.R. R. Цит. соч. С. 432.
40 Lobdell J. Там же. С. 164: