Научная статья на тему 'Иллюстрации к «Первой удивительной книге» китайской литературы'

Иллюстрации к «Первой удивительной книге» китайской литературы Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
1532
224
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙ / ИСТОРИЯ / ИЛЛЮСТРАЦИЯ / ЛИТЕРАТУРА / CHINA / HISTORY / ILLUSTRATIONS / LITERATURE
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Иллюстрации к «Первой удивительной книге» китайской литературы»

ФИЛОСОФИЯ, ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО

А. И. Кобзев

ИВ РАН

Иллюстрации к «Первой удивительной книге» китайской литературы*

Воплощённые практически во всех жанрах, техниках и материалах традиционного изобразительного искусства, эротические изображения в диапазоне от представляющих полуобнажённую и обнажённую (ню) натуру до откровенной порнографии в Китае обозначаются поэтическим термином чунь хуа («весенняя гартина») и его синонимами: чунь цэ («весенний альбом»), чунь гун («весенний дворец»), чунь гун хуа #ШЩ(«картина весеннего дворца»), чунь гун ту («изображение

весеннего дворца»), ми/би си ту Щ/(«изображение тайной забавы»). Видимо, прежде всего благодаря знакомству с западной культурой в XX в. эротически или порнографически ориентированные чунь хуа стали принципиально отличаться от научных или художественных изображений обнажённой натуры, что, в частности, отразил Лу Синь в эссе Дуйюй пи-пинцзя дэ сиван МШШШШШ^Ш(«Об упованиях критиков», 1922), вошедшем в его сборник Жэ фэн *м («Горячий ветер», 1925) [50, с. 469].

Значение «чувственный, любовный, страстный» иероглиф чунь («весна/весенний») имел уже в древнейших литературных памятниках, в частности в «Каноне стихов» («Ши цзин», I, II, 12, 1), с сер. I тыс. н.э. стал употребляться и в значении «эротика, похоть, непристойность», а ещё через тысячелетие, в эпоху Мин (1368-1644) образовал терминологический бином чунь хуа. С сер. I тыс. до н.э. эротический смысл приобрёл и иероглиф гун («дворец»), ставший обозначать женские покои, гинекей («Чжоу ли» - «Чжоуская/Всеохватная благопристойность», I, 46) и матку (гун или цзы гун - буквально «детский дворец»), а в эпоху

Сун (960-1279) появились эротические альбомы под названием Чунь гун ми/би си ту («Изображения тайных забав весеннего дворца»),

* Исследование осуществлено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 09-04-00179а.

© Кобзев А.И., 2010

поскольку соответствующая тематика соотносилась прежде всего с образом жизни обитателей дворцов. Литератор, библиофил и знаток древностей Лан Ин ЁЩЩ (1487 - ок. 1566) в специальном подразделе Чунь хуа инь цзюй («Весенние картины и непристойные средства») сво-

его самого известного и весьма обширного (51 цзюань) энциклопедического произведения Ци сю лэй гао ^Ш^^и(«Семь компиляций классифицированных очерков», ч. 4 Бянь чжэн - «Свидетельства в спорах», разд. 7) засвидетельствовал появление первой чунь хуа, изображавшей последнего правителя династии Шан-Инь развратного Чжоу-синя с красавицей Да-цзи ШВ, в эпоху Хань при императоре Чэн-ди (33-7 до н.э.). Столетием позже писатель и учёный со степенью цзюй жэнь (1618) Шэнь Дэ-фу ШШШ (1578-1642) в пространном (30 цзюаней, доп. 4 цзюаня) собрании эссе Вань-ли е хо бянь ^ЙШ^^(«Сочинение о своевольных приобретениях [в период] Вань-ли [1573-1619]», 1606/1619), также в специальном подразделе Чунь хуа раздела Вань цзюй ШМ («Развлекательные средства») удревнил истоки чунь хуа, связав их с правлением гуанчуань-ских князей (Гуанчуань-ван Л*Л1^), начавшемся с образованием при Хань в 155 до н.э. удела Гуанчуань (в совр. пров. Хубэй). Высказывание Шэнь Дэ-фу представляет собой парафраз пассажа из Хань шу («Книга [об эпохе] Хань», цз. 53) Бань Гу (32-92), описывающего разврат, которому при правлении императора Цзин-ди (157-141) предавались его потомки - гуанчуаньские князья отец и сын Лю Цюй и Лю Хай-ян

ЭД^М. Последний намеренно демонстрировал домочадцам в своих покоях настенные изображения сношающихся мужчин и женщин. Происходившие в то же время в «заднем дворце» (хоу гун МШ), т.е. гинекее, самого Цзин-ди развратные действия с участием его фаворита Чжоу Жэня Сыма Цянь (ок. 145 - ок. 86 до н.э.) определил в Ши цзи («Исторические записки», цз. 103, жизнеописание Чжоу Жэня; ок. 100 до н.э.) биномом ми си Ш^(«тайные забавы»). Производный от него термин ми/би си ту, вместе с синонимичными чунь хуа и чунь гун вошли в обиход в эпоху Мин, хотя уже выдающемуся живописцу эпохи Тан (618-907) Чжоу Фану М Й' приписываются эротические рисунки Чунь сяо ми/би си ту («Изображения тайных забав весенних ночей»), а в одноимённом разделе своего труда И линь фа шань («Покоряющий

горы лес искусств») крупный минский учёный Ян Шэнь ^1Й(1488-1559) отнёс появление данного обозначения к эпохе Сун.

Однако до недавнего времени о китайском эротическом искусстве времён, предшествовавших эпохе Мин, было известно очень мало. Ситуация кардинально изменилась в конце XX в. благодаря выдающимся археологическим открытиям в КНР и активной исследовательской, собирательской и публикаторской деятельности проф. Лю Да-линя ЭДЙ^, прозванного Чжунго дэ Цзиньсай боши («китайский

доктор Кинзи»). Он, в частности, издал роскошно оформленный двухтомный альбом «Иллюстрированный обзор истории секса в Китае» [51], содержащий 600 цветных иллюстраций, и основал первый в Китае Музей китайской сексуальной культуры (Чжунхуа син вэньхуа боугуань), в состав коллекции которого входит более 4000 предметов [52].

В древности натуралистические изображения человеческого тела и сексуальных сцен в основном носили функциональный, бытовой или ритуальный характер, служили визуальным пособием в медицинской и сексологической литературе. В лечебной практике также использовались вырезанные из кости фигурки обнажённых женщин. Другим полюсом этого культурного пласта было буддийское эротическое искусство, в предельно откровенных и весьма разнообразных формах (танки, настенная живопись, ритуальные, в основном бронзовые, фигуры) представлявшее лэ кун шуан юнь («парное вращение в радостной пустоте»), или

нань нюй шуан сю («парное совершенствование мужчин и жен-

щин»), т.е. совокупления божественных пар - «радостных будд» (хуань-си фо %%Ж-Ш). В традиционном Китае, по справедливому заключению Р. ван Гулика (1910-1967), «эротические рисунки служили не только для сексуального обучения или развлечений, но и выполняли роль амулетов. Поскольку половой акт предполагает, что сила ян, источник всякой жизни, достигает в нём вершины, считалось, что картинки с изображениями совокупления должны устранять пагубные влияния силы инь» [34, с. 364, примеч. 1]. О бытовом проявлении этой символики, продолжавшей оставаться реально действующим культурным фактором и в XX в., оставил личное свидетельство В.М. Алексеев (1981-1951): «Путешествуя в 1907 г. по Северному Китаю, я нередко видел в харчевнях порнографические лубки, висящие над очагом рядом с иконой кухонного бога Цзао-вана. На мой недоумеённый вопрос мне отвечали: „для дождя“. Считается, что акт, который по-китайски называется „туча и дождь“ (ибо отношения двух полов напоминают отношения неба - мужского начала, к земле - женскому началу, т. е. дождь), должен предупреждать пожар, и поэтому картинки наклеиваются над очагом, где чаще всего возникают пожары. Замечу, кстати, что китайские скабрёзные картинки в отличие от японских, например, лишены каких-либо непристойных надписей» [27]. Подобные же обереги использовались и в книжных магазинах, благодаря чему возник термин би хо ту («изображения, препятствующие огню / спа-

сающие от пожара»).

В отличие от научно-рационалистического подхода китайских эро-тологических трактатов периода от Хань до Тан (кон. I тыс. до н.э. - сер. I тыс. н.э.), в эротической прозе конца эпохи Мин возобладал религиозно-моралистический взгляд на предмет, предполагавший осуждение необузданной похоти после пристального рассмотрения всех её проявлений, включая в обозрение самое наглядное - изобразительное искусство. В самых знаменитых эротических романах того времени - анонимном Цзинь пин мэй / Цзинь, Пин, Мэй («Цветы сливы в золотой вазе» /

«Цзинь[-лянь], Пин[-эр], [Чунь-]мэй», XVI в.) и Жоу пу туань ЙШИ («Подстилка из плоти») Ли Юя $Ш (1611-1679/1680) содержатся свидетельства широкого хождения тогда эротических и порнографических рисунков, составлявших целые серии до нескольких дюжин и использовавшихся в любовных играх. Так, в гл. 13 «Цзинь пин мэй» такого рода

свитку с 12 картинками, попавшему к главному герою романа из императорского дворца и использовавшемуся им для возбуждения своих жён, посвящено стихотворение:

Работы мастеров придворных: чехол атласный, пестроцветный;

Вот стержень из слоновой кости, парчовый шнур, весьма приметный;

Отменной белизны бумага, по ней искусное тисненье,

Зелёная кайма вдоль свитка и золотое обрамленье.

Две дюжины игривых сценок... и в каждой молодая пара Нашла пленительную позу в пылу любовного угара.

Волшебницу Горы шаманов красой затмили чаровницы;

Мужчины все под стать Сун Юю...

Как тут страстям не распалиться!

(Пер.: Г.Б. Ярославцев [5, т. 1, с. 286])

Более подробно, прозой и даже с указанием названия - Хань гун и чжао ЙШЙЖ («Отражения, оставленные Ханьским дворцом») и имени автора - Чжао Цзы-ана (Чжао Мэн-фу Ш.Ш.Ш, 1254-1322),

знаменитого художника эпохи Юань и потомка в одиннадцатом поколении основателя династии Сун, Тай-цзу (правл. 960-976), описан аналогичный альбом из 36 рисунков в гл. 3 Жоу пу туань, где главный герой использует его с той же целью [2, с. 47-55] .

Согласно Р. ван Гулику, ещё в эпоху Тан «эротические изображения стали отделяться от „пособий по сексу“, первоначальные иллюстрации к которым были утрачены примерно в то же самое время. С той поры эротические картинки перестали использовать исключительно для наставлений, они превратились также в источник развлечения» [34, с. 347]. При династии Мин изготовление изобразительной продукции эротической направленности приобрело самостоятельный характер и индустриальный масштаб, чему во многом способствовало развитие производства соответствующих гравюр. На Западе их пионерское исследование предпринял Р. ван Гулик, опубликовавший в 1951 в Токио частным образом в количестве 50 экземпляров, т.е. только для университетов, научных центров и музеев, иллюстрированный и включающий антологию на китайском языке Ми/би шу ши чжун Ш(«Десять тайных книг») трёхтомник «Эротические цветные гравюры периода Мин, Очерк китайской сексуальной жизни от династии Хань до династии Цин, 206 до н.э. - 1644 н.э.» [74]. Основные результаты данного исследования он опубликовал также в заключительной 10-й гл. своей самой знаменитой книги «Сексуальная жизнь в древнем Китае» (1961), переведённой на все основные языки,

включая китайский (Хуашань, 1994) и русский (А.М. Кабанов, 2000;

Н.Г. Касьянова, 2003). Отметив, что в эпоху Юань на этом поприще прославился Чжао Мэн-фу, высшего развития эротическая гравюра достигла в альбомах, созданных примерно между 1570 и 1650 гг., а наибольший вклад в это внесли южные (наньцзянские) художники, прежде всего Тан Инь, Цю Ин (ок. 1506 - ок. 1555) и Ху Чжэн-янь йЯШ^(ок. 1582-1671/1672), Р. ван Гулик пришёл к заключению: «эротические цветные гравюры конца эпохи Мин благодаря своим высоким художественным достоинствам оказали огромное влияние на эротическое искусство и в самом Китае, и за его пределами» [34, с. 364].

В этом же кругу раскрепощённых интеллектуалов юга сложилась и традиция эротической беллетристики, начало которой положил такой шедевр, как «Цзинь пин мэй» - самый оригинальный, загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, вероятно, первый полностью созданный в XVI в. одним автором, скрывшимся под нераскрытым до сих пор псевдонимом Ланьлинский Насмешник (Лань-лин Сяо-сяо-шэн ^Ш^^4), и потому более трёхсот лет носящий дополнительное или альтернативное название Ди и ци шу Щ—(«Первая удивительная книга»). В статье «Весенние картины - обсуждение картин весенних дворцов на основе образов “Цзинь пин мэй”» (Чунь хуа -ю «Цзинь пин мэй» тусян таньдао чунь гун хуа), впервые опубликованной в 1939 г. и переизданной в 1990 [63, с. 197-199], Се У-чжи представил эту «непристойную книгу» (инь шу Й^) одним из важнейших факторов в развитии изобразительного искусства эротической и порнографической направленности, так как «только при наличии непристойных книг появляются весенние картины» [63, с. 197].

После исследований Нагасава Кикуя (1948) и Сунь Кай-ди (1957) сохранившиеся 15 изданий XVII в., включая одну рукописную копию, принято делить на три группы, первая из которых содержит самую раннюю и пространную версию романа, а вторая и третья - более позднюю, сокращённую и тщательнее отредактированную.

Первую группу составляют три издания, относящиеся к категории цы хуа і?|і5 («повествование со стихами [под музыку]/романсами»). Древнейшее из них, почти полное в 10 цзюанях и 20 книгах, датируемое 1617/1618 г., было обнаружено в пров. Шаньси в 1931/1932 г. и приобретено Пекинской библиотекой. В 1933 г. его фотолитографическая перепечатка с восполнением трёхстраничной утраты из гл. 52 и приложением 200 иллюстраций из другого издания была осуществлена от имени Общества по изданию древней утраченной/фривольной литературы (Гу и сяошо каньсин хуй для подписчиков в количестве 100/120 экз.

В Пекине в 1957 г. издание было повторено двухтысячным тиражом, а третий раз так же факсимильно и малотиражно воспроизведено в 1989 г., продолжив оставаться одним из раритетов спецхранов КНР. В наборном варианте с купюрами непристойных пассажей этот текст лёг в основу большинства современных изданий, а его оригинал после вызванного войной перемещения в США был возвращён на Тайвань в 1975 г.

В трёхвековой промежуток между древнейшей публикацией текста Цы хуа и его воспроизведением в 1933 г. доминировала другая, значительно отличающаяся версия. Она представлена второй, наиболее многочисленной группой изданий, появление которых обобщённо датируется самым концом правления династии Мин - периодом Чун-чжэнь (1628-1644). Для них характерно членение на 20 цзюаней, присутствие в заглавии самоопределения синь кэ ШШ («новопечатное»), ряд текстуальных особенностей, а также приложение сю сян ЩЩ («роскошных иллюстраций»).

Предположительно редактором этой сокращенной версии был Ли Юй, что подтверждается его псевдонимом Хуй-дао-жэнь 0 ЖА (Человек Возвратного Пути), стоящим под стихотворением/романсом-цы, заключающим вводный том из 101 иллюстрации (по одной к 99 главам и две к последней) в 20-томном издании Синь кэ сю сян пи пин Цзинь пин мэй («Новоизданный роскошно иллюстрированный с критическими примечаниями „Цзинь пин мэй“»), хранящемся в Столичной библиотеке Пекина, а также прямым указанием на «авторство господина Ли Ли-вэна» (Ли Ли-вэн сяньшэн чжу $Жт^4Щ), т.е. Ли Юя, в изданиях третьей группы. Из семи старопечатных изданий, хранящихся в Фонде китайских ксилографов Института востоковедения АН СССР / РАН (Института восточных рукописей РАН в Санкт-Петербурге), два (1695 г.) указывают авторство Ли Ли-вэна [28, т. 2, с. 196, № 2098, 2099].

Наиболее известное издание второй группы - 36-томное с 200 иллюстрациями (по две к каждой главе) из коллекции Ма Ляня ^Ш, хранящееся в библиотеке Пекинского университета. С ним Чжэн Чжэнь-до ^ ШШ (1898-1958) сопоставил первые 33 главы новонайденного Цы хуа и опубликовал полученные текстологические результаты в Шанхае в 1935-1936 гг. Они воспроизведены в 1960 г. в тайбэйском издании Цзинь пин мэй цы хуа. Продолжение этого труда Чжэн Чжэнь-до погибло при японской бомбардировке 1937 г. В 1989 г. издательством Пекинского университета мизерным тиражом был выпущен факсимильный репринт экземпляра Ма Ляня. В том же году шаньдунским издательством «Ци-Лу шу шэ» («Ци-луское книжное общество») этот

текст был опубликован наборным способом.

Третью группу составляют издания, основанные на краткой версии второй группы в редакции и с обширными примечаниями, комментариями и дюжиной вводных статей (всего более 100 тыс. иероглифов) Чжан Чжу-по (Чжан Дао-шэнь, 1670-1698), опровергавшего трактовку

романа как «непристойной книги» и усматривавшего в нём сложную символическую конструкцию, отражающую буддийскую концепцию страданий (ку ^, санскр. дукха) в мире иллюзорных (хуань £, санскр. майя) превращений (хуа {к) и конфуцианскую концепцию противостоящей этому сыновней почтительности (сяо ^). Первое подобное издание с наименованием Ди и ци шу («Первая удивительная книга») и без деления на цзюани увидело свет в 1695 г. Два подобных издания с указанием авторства Ли Юя были воспроизведены в сянганском (гонконгском) восьмитомнике, изданном в 1975 г. Переиздание двадцатитомника с аналогичной атрибуцией

авторства, выпущенного «Цзай-цы-тан» ЙШЖ («Кабинетом Здешнего присутствия»), вышло в Тайбэе в 1981 г. Выпущенное «Бэнь я цан бань» ^ШШШ («Печатней Главной резиденции») 36-томное издание этого типа с 200 иллюстрациями было переиздано в 1987 «Ци-луским книжным обществом» наборным способом и с сокращениями.

В целом, по мнению одних специалистов (напр., Оно Синобу ФЩй, 1963 [81]) краткая версия - продукт переработки пространной, по мнению других (напр., P.D. Hanan, 1962 [75]; J. Wrenn, 1964 [86]) - обе порознь производны от утраченного оригинала. В найденном в 1979 г. заключении/колофоне Се Чжао-чжэ/чЖао-чжи (рус.пер.: Д.Н. Воскресен-

ский, 1994 [5, т. 2, с. 473-475]) сообщается, возможно, о таком манускрипте, состоящем из нескольких миллионов слов в 20 цзюанях.

С самого начала в публикациях краткой версии существенную роль стали играть специально отмечаемые в заглавиях иллюстрации, по одной или по две соотносимые с каждой главой и разнесённые по тексту или сведённые в отдельный том. В первом же современном издании Цы хуа 1933 г. к древнейшему тексту был присоединён древнейший, созданный в конце эпохи Мин и присутствующий в изданиях второй группы, набор из 200 высокохудожественных, в значительной мере (до четверти всего количества) откровенно эротических, графических иллюстраций, на Западе полностью воспроизведённый в издании 1988 г. немецкого перевода Ф. Куна (F. Kuhn, 1884-1961) с комментарием Б.Л. Рифтина [23] и французского перевода А. Леви (A.Levy) 1985 [22], а также частично в сокращённом русском переводе В.С. Манухина (1926-1974), впервые опубликованном в 1977 г., и его переизданиях 1986 и 1993 гг. [4]. Их кратко описал Го Вэй-цюй в 1962 г. [48, с. 78] и подробно Б.Л. Рифтин в1988

[83]. На 19 гравюрах (к гл. 1, 2, 4, 7, 22, 30, 31, 35, 37, 38, 41, 44, 46, 47, 48, 59, 64, 82, 83) запечатлены имена пяти художников-гравёров из хуйчжоу-ской школы книжной иллюстрации, сложившейся во второй половине XVI в. в уезде Шэсянь округа Хуйчжоу провинции Аньхуй: Хуан Цзы-ли й' (Хуан Цзянь-чжун^^Ф; гл. 2, 4, 35) и Хуан Жу-яо (31,

48) из знаменитого рода мастеров-иллюстраторов Хуан, Лю Ци-сянь ^ (гл. 7, 22, 46, 47, 59, 64, 83), Лю Ин-цзу (гл. 1) и Хун Го-лян ^

Я й (30, 37, 38, 41, 44, 82).

Самый художественно изощрённый, изначально, по-видимому, многоцветный и столь же эротически откровенный набор из 200 иллюстраций, предположительно был создан сучжоуским художником Гу Цзянь-луном (1606-1687?) в период работы при дворе в 1660-1680 гг.

для императора Шэн-цзу (Кан-си, правл. 1662-1722) [25, с. 33-34]. Этот набор, помеченный печатью императора Гао-цзуна (Цянь-лун, правл. 1735-1796) и хранившийся при цинском дворе до конца империи, а затем утраченный, получил известность под названием Цин гун чжэнь бао би мэй хуа («Двести прекрасных картин из драгоценно-

стей Цинского дворца»). Ныне его полный комплект сохранился в чёрно-белой фотолитографической копии нач. ХХ в. и был воспроизведён в издании «Цзинь пин мэй» 1935 г. под редакцией Ши Чжэ-цуня ШШ^ (1905-2003) [14], а также частично (с купюрами эротических изображений)

в специальном издании, осуществлённом в 1993 г. в КНР [18]. Российскому читателю большая часть этих иллюстраций (126 к 63 главам) без каких-либо изъятий, но в графической прорисовке доступна в начатом в 1994 г., но не законченном (отсюда неполнота воспроизведения) издании полного перевода романа в версии Цы хуа [5, т. 1-3], а небольшая сугубо эротическая их подборка (11 штук) в максимально близком к оригиналу виде сопровождает публикацию двух (51 и 52) его полных глав (впервые без цензурных купюр) в тематическом сборнике «Китайский эрос» [37].

Незавершённым (дошедшим до начала главы 36) осталось и «полное собрание» блестящих графических иллюстраций к «Цзинь пин мэй» Цао Хань-мэя (Чжан Мэй-юй, 19G2-1975), впервые опубликованных

в Шанхае в 1934-1942 гг. и ныне неоднократно переизданных [58, 59].

Примечание

1 К сожалению, в переводе Д.Н. Воскресенского [2, с. 47] создателем указанного альбома ошибочно назван некий Чэн Вэнь-мо, а не Чжао Цзы-ан (Чжао Мэн-фу). Этот фантом, как своеобразный поручик Киже, перекочевал и в осуществлённый А.М. Кабановым (2GGG) перевод книги Р. ван Гулика [34, с. 334], поскольку вместо перевода соответствующей цитаты он воспользовался текстом, ранее изданным Д.Н. Воскресенским (1995), хотя самим Р. ван Гуликом данный пассаж передан иначе и вполне правильно, о чём можно также судить по другому русскому переводу его книги [35, с. 422]. В китайском оригинале сказано не о «совсем другом альбоме - с рисунками Чэн Вэнь-мо» (как у Д.Н. Воскресенского), а об «образцовом литературно-художественном свитке» (чэн вэнь мо цзюань #). Перевод А.М. Кабанова в целом безусловно превосходит лишённую синологического профессионализма версию Н.Г. Касьяновой, что делает особенно обидными подобные упущения. В частности, там продолжены злоключения Чжао Мэн-фу, который на с. 334 в примеч. 1 назван Мэй-фу, а на с. 346 Юань Мэн-фу. Совсем неуместным выглядит и выпад в адрес С.И. Блюмхена на с. 351 в примеч. 1 за якобы неверный перевод с английского языка в сб. «Китайский эрос» [37, с. 4G-41] приведённого Р. ван Гуликом стихотворения, которое приписывается известному художнику и поэту Тан Иню ЙЖ (147G-1524). С.И. Блюмхен имел дело с переводом

Ч. Хьюманы и У Вана (C. Humana, Wang Wu, 1971), существенно отличающимся от перевода Р. ван Гулика (R.H. van Gulik, 1961), с которым имел дело А.М. Кабанов. При повторной публикации в исправленном виде перевода С.И. Блюмхена он и А.Д. Дикарёв (2GGG) корректно воспроизвели в примечании перевод А.М. Кабанова как выполненный «на основе другой английской версии этого стихотворения» [43, с. 2G5, 311- 312, примеч. 7]. К указанному стоит добавить, что на русском языке имеются ещё по одному переводу вариантов Р. ван Гулика (Н.Г. Касьянова, 2GG3 [35, с. 447]) и Ч. Хьюманы и У Вана (М. Никольский, 1995 [44, с. 113], единственный преобразованный из подстрочника в полноценное поэтическое произведение), а на немецком - ещё один перевод с китайского оригинала (S.M. Rummel, 1993).

Источники

1. Китайская любовная лирика. Стихи из запретного романа XVI в. «Цветы сливы в золотой вазе», или «Цзинь, Пин, Мэй» / Пер. О.М. Городецкая. СПб. - М., 2GGG.

2. Ли Юй. Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти... / Пер. Д.Н. Воскресенского. М., 1995.

3. Хуан ши нюй бао цзюань (Драгоценный свиток о праведной Хуан). Из романа «Цзинь, Пин, Мэй» («Цветы сливы в золотой вазе») / Пер. О.М. Городецкая // Восток. 2GG2, № 2, с. 145-158.

4. Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй / Пер. В.С. Манухин. М., 1993.

5. Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе / Пер. В.С. Манухин и др., сост. А.И. Кобзев. Т. 1-3. Иркутск, 1994.

6. Гао-хэ-тан пи-пин Ди и ци шу Цзинь пин мэй (Критически прокомментированная Первая удивительная книга «Цзинь пин мэй» из Кабинета Болотного журавля). Цзинань, 1987.

7. Дин Яо-кан. Цзинь пин мэй сюй шу сань чжун (Три продолжения «Цзинь пин мэй»). Т. 1, 2. Цзинань, 1988.

8. Кимпэбай (Цзинь пин мэй) / Пер. Оно Синобу, Тида Куити. Кн. 1-1G. Токио, 1973-1975.

9. Кимпэбай цзэнъяку (Полный перевод «Цзинь пин мэй») / Пер. Окамото Рюдзо. Т. 1-4. Токио, 1979.

1G. Лян-чжун Чжу-по пин-дянь хэ-кань Тянь-ся ди и ци шу Цзинь пин мэй (Совместное издание двух версий Первой удивительной книги в Поднебесной «Цзинь пин мэй» с критическим комментарием [Чжан] Чжу-по). Т. 1-8. Сянган, 1975.

11. Мин Вань-ли бэнь Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами, изданный в [период] Вань-ли [эпохи] Мин). Т. 1-5. Токио, 1963.

12. Мин Вань-ли дин-сы кэ-бэнь Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами, изданный в [год] дин-сы [1617/1618] [периода] Вань-ли [эпохи] Мин). Коробки 1, 2, кн. 1-2G. Тайбэй, 1979.

13. Синь-кэ сю-сян пи-пин Цзинь пин мэй (Новоизданный с прекрасными иллюстрациями и критическими замечаниями «Цзинь пин мэй»). Пекин, 1989; Цзинань, 1989.

14. Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами) / Ред. Ши Чжэ-цунь. Шанхай, 1935.

15. Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами) / Ред. Вэй Цзы-юнь. Т. 1-6. Тайбэй, 1981.

16. Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами). Пекин, 1989.

17. Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами) / Ред. Мэй Цзе, коммент. Чэнь Чжао, Хуан Линь. Т. 1-4. Сянган, 1992.

18. Цин гун чжэнь бао би мэй хуа (Двести прекрасных картин из драгоценностей Цинского дворца). Тайюань, 1993.

19. Цюань бэнь Цзинь пин мэй цы-хуа (Полный текст «Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами). Т. 1-6. Сянган, 1982.

2G. Djin Ping Meh, Schlebenbluten in goldener Vase / Ubertr. von O. und A. Kibat. Band 1-6. Zurich, 1967-1983.

21. Femmes derriere un voile / Tr. par. F. Kuhn. P., 1962.

22. Fleur en Fiole d'Or (Jin Ping Mei cihua) / Tr. par. A. Levy. Vol. 1, 2. P., 1985.

23. Kin Ping Meh oder Die abentenerliche Geschichte von His Men und seinen sechs Frauen / Ubertr. von F. Kuhn. Bd 1, 2. Leipzig, Weimar, 1988.

24. Ting Yao-k'ang. Blumenschatten hinter dem Vorhang / Verdent. von F. Kuhn. Freiburg im Breisgeu, 1956.

25. The Golden Lotus / Tr. by C. Egerton. Vol. 1-4. N.Y., 1972.

26. The Plum in the Golden Vase, or Chin P'ing Mei / Tr. by D.T. Roy. Vol. 1, 2, 3. Princeton (N.J.), 1993, 2001, 2006.

Литература

27. Алексеев В.М. Китайская народная картина. Духовная жизнь старого Китая в народных изображениях. М., 1966. С. 24, примеч. 17.

28. Вахтин Б.Б. и др. Каталог фонда китайских ксилографов Института востоковедения АН СССР. Т. 1- 3. М., 1973.

29. Воскресенский Д.Н. Литературный мир средневекового Китая. М., 2006. С. 433-475.

30. Городецкая О.М. Хронология и анахронизмы романа «Цзинь, Пин, Мэй» // XXVI НКОГК. М., 1995. С. 323-339.

31. Городецкая О.М. Несколько слов об иллюстрациях к роману «Цзинь, Пин, Мэй» // Китайский эрос / Сост. А.И.Кобзев. М., 1993. С. 450-458; то же // Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе / Пер. В.С. Манухина и др., сост. А.И. Кобзев. Т. 1. Иркутск, 1994. С. 66- 69.

32. Городецкая О.М. Персонажи романа «Цзинь, Пин, Мэй» // XXVII НКОГК. М., 1996. С. 211-213.

33. Городецкая О.М. Поэзия и музыка в романе Цзинь пин мэй // XXXI НКОГК. М., 2001. С. 216-236.

34. Гулик Р. ван. Сексуальная жизнь в древнем Китае / Пер. А.М. Кабанова. СПб., 2000.

35. Гулик Р. ван. Искусство секса в Древнем Китае / Пер. Н.Г. Касьяновой. М., 2003.

36. Зайцев В.В. Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй // Вестник МГУ. Сер. 13. «Востоковедение». 1979, № 2.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

37. Китайский эрос / Сост. А.И.Кобзев. М., 1993. С. 435-498.

38. Кобзев А.И. Самая загадочная энциклопедия китайской жизни («Цзинь пин мэй») // XXVI НКОГК. М., 1995. С. 314-322.

39. Кобзев А.И. Удивительная судьба «Первой удивительной книги» китайской литературы // Восток (Oriens). 2008, № 1. С. 32-45.

40. Кобзев А.И. Цзинь пин мэй // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3: Литература, язык и письменность. М., 2008. С. 501-510.

41. Манухин В.С. Роман «Цзинь, Пин, Мэй» и борьба с биографическим направлением в китайской критике // Научные доклады высшей школы. Филологическая наука. 1961, № 2 (14). С. 116-128.

42. Манухин В.С. Приёмы изображения человека в романе «Цзинь, Пин, Мэй» // Теоретические проблемы изучения литературы Дальнего Востока. М., 1977. С. 106-113.

43. Хьюмана Ч., Ву В. Инь-Ян. Китайское искусство любви / Пер. С. Блюмхена, А. Дикарёва, Т. Дикарёвой. М., 2000.

44. Хьюмана Ч., У Ван. Тайны китайского секса / Пер. М. Никольского. М., 1995.

45. Бай Вэй-го. Цзинь пин мэй цыдянь (Словарь «Цзинь пин мэй»). Пекин, 2000.

46. Вэй Цзы-юнь. Цзинь пин мэй цы-хуа чжу-ши (Комментарий и толкования к «Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами). Кн. 1, 2 [Б.м.], 1987.

47. Гао Юэ-фэн. Цзинь пин мэй жэньу ишу лунь (О персонажах и литературном мастерстве «Цзинь пин мэй»). Цзинань, 1988.

48. Го Вэй-цюй. Бань хуа ши люэ (Очерк истории гравюры). Пекин, 1962.

49. Е Гуй-тун, Лю Чжун-гуан, Янь Цзэн-шань и др. «Цзинь пин мэй» цзочжэ чжи ми (Загадка автора «Цзинь пин мэй»). Нинся [Иньчунь], 1988.

5G. Лу Сюнь цюань цзи (Полное собрание [сочинений] Лу Синя). Т. 1. Пекин, 1957.

51. Лю Да-линь. Чжунго син ши ту цзянь (Иллюстрированный обзор истории секса в Китае). Чанчунь, 2GGG.

52. Лю Да-линь, Ху Хун-ся. Чжунхуа син вэньхуа боугуань гуаньцзан цзин-пинь ту-лу (Иллюстрированный каталог избранных экспонатов из собрания Музея китайской сексуальной культуры). Сянган, 2GG5.

53. Лю Хуй. Цзинь пин мэй чэн-шу юй бань-бэнь яньцзю (Исследование создания и публикаций «Цзинь пин мэй»). Шэньян, 1986.

54. Мин цзя цзеду «Цзинь пин мэй» (Знаменитые специалисты расшифровывают «Цзинь пин мэй») / Сост. Шэн Юань, Бэй Ин. Цзинань, 1998.

55. Мэн Чжао-лянь. Цзинь пин мэй ши-цы цзеси (Анализ стихов «Цзинь пин мэй»). Чанчунь, 1991.

56. У Гань. Чжан Чжу-по юй Цзинь пин мэй (Чжан Чжу-по и «Цзинь пин мэй»). Тяньцзинь, 1987.

57. Цай Го-лян. Цзинь пин мэй шэхуй фэнсу (Общественные нравы согласно «Цзинь пин мэй»). Тяньцзинь, 2GG2.

58. Цао Хань-мэй. Цзинь пин мэй цюань ту (Все иллюстрации к «Цзинь пин мэй»). Кн. 1-5. Ханчжоу, 2GG2.

59. Цао Хань-мэй. Цзинь пин мэй хуа цзи (Собрание иллюстраций к «Цзинь пин мэй»). Кн. 1, 2. Шанхай, 2GG3.

6G. Цзинь пин мэй лунь цзи (Сборник статей о «Цзинь пин мэй») / Сост. Сюй Шо-фан, Лю Хуй. Пекин, 1986.

61. Цзинь пин мэй нюйсин шицзе (Женский мир «Цзинь пин мэй») / Сост. Ван Жу-мэй и др. Чанчунь, 1994.

62. Цзинь пин мэй цзыляо сюй бянь (1919-1949) (Продолжение собрания материалов о «Цзинь пин мэй»: 1919-1949) / Сост. Чжоу Цзюнь-тао. Пекин, 199G.

63. Цзинь пин мэй цзыляо хуйбянь (Сборник материалов о «Цзинь пин мэй») / Сост. Хоу Чжун-и, Ван Жу-мэй. Пекин, 1986.

64. Цзинь пин мэй цзыляо хуйбянь (Собрание материалов о «Цзинь пин мэй») / Сост. Хуан Линь. Пекин, 1987.

65. Цзинь пин мэй цзяньшэн цыдянь (Словарь для ценителей «Цзинь пин мэй») / Гл. ред.-сост. Ши Чан-юй. Пекин, 1989.

66. Цзинь пин мэй цзяньшэн цыдянь (Словарь для ценителей «Цзинь пин мэй»). Шанхай, 199G.

67. Цзинь пин мэй цыдянь (Словарь «Цзинь пин мэй») / Гл. ред.-сост. Ван Ли-ци. Чанчунь, 1988.

68. Цзинь пин мэй чжи ми (Загадки «Цзинь пин мэй») / Сост. Лю Хуй, Ян Ян. Пекин, 1989.

69. Цзинь пин мэй яньцзю цзи (Сборник исследований «Цзинь пин мэй») / Сост. Ду Вэй-мо, Лю Хуй. Цзинань, 1988.

70. Яо Лин-си. Пин вай чжи янь (Искусные слова о «Цзинь пин мэй»). Тяньцзинь, 1989.

71. Carlits K. Puns and Puzzles in the Chin P 'ing Mei, a look at chapter XXVII // T'ong Pao. Vol. LXVII, livr. 3-5 (1981), p. 216-239.

72. Chang Chu-p'o on How to Read the Chin P'ing Mei (The Plum in the Golden Vase) / Intr., tr. by D.T. Roy // How to Read the Chinese Novel / Ed. by D.L. Rolston. Princeton (N.Y.), 1990, p. 196-243.

73. Cullen C. Patients and Healers in Late Imperial China: Evidence from Jin-pingmei // History of Science. Vol. 31, pt. 2 (1993), p. 99-150.

74. GulikR.H. van. Erotic Colour Prints of the Ming Period, with an Essay on Chinese Sex Life from the Han to the Ch'ing Dynasty, B.C. 206 - A.D. 1644. Tokyo, 1951.

75. Наnan P.D. The Text of the Chin P'ing Mei // Asia major. IX, 1. L., 1962, p. 1-57.

76. Наnan P.D. Sources of the Chin P'ing Mei // Ib. X, 1, 1963, p. 23-67.

77. Hsia C.T. Chin P'ing Mei // The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction. N.Y., 1968, p. 165-202.

78. Le Palais du printemps. Peintures erotiques de Chine. P., 2006.

79. Levy A. Pour une clarification de quelques aspects de la problematique du Jin Ping Mei // T'ung Pao. Vol. LXVI, livr. 4-5 (1980), p. 183-198.

80. Levy A. De l’erotisme dans la civilization chinoise // Le Palais du printemps. Peintures erotiques de Chine. P., 2006, p. 11-42.

81. Ono Shinobu. Chin Ping Mei: A Critical Study // Acta Asiatica. Tokyo, 1963, № 5, рус. пер.: Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе. Т. 3, с. 474-488.

82. Plaks A.K. The Chongzhen Commentary on the Jin Ping Mei: Gems amidst Dross // Chinese Literature, Essays, Articles, Reviews. Vol. 8, № 1-2 (1986), p. 19-30.

83. Riftin B. Uber die chinesische Buchgraphik und die Illustrationen zum ‘Djin Ping Meh’ // Kin Ping Meh / Ubertr. von F. Kuhn. Leipzig, Weimar, 1988. Bd 2,

S. 507-522.

84. Roy D.T. Chang Chu-p'o's Commentary on the Chin P'ing Mei // Chinese Narrative: Critical and Theoretical Essays. Princeton (N.J.), 1977, p. 115-123.

85. Roy D.T. A Confucian Interpretation on the Chin P'ing Mei // Чжунъян янь-цзююань гоцзи ханьсюэ хуйи луньвэнь цзи (Материалы международного синологического конгресса). Т айбэй, 1981.

86. Wrenn J. Textual Method in Chinese with Illustrative Examples // Tsing Hua Journal of Chinese Studies. Vol. VI. № 1-2 (1967), p. 150-199.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.