Научная статья на тему 'Игра в активизации общения на иностранном языке'

Игра в активизации общения на иностранном языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
195
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИГРОВОЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ / АКТИВИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ / ЗАКРЕПЛЕНИЕ ИНОСТРАННОЙ ЛЕКСИКИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Игра в активизации общения на иностранном языке»

4. Дудник Л.В., Путиловская Т.С. Программа учебной дисциплины «Английский язык», квалификация (степень) выпускника - бакалавр. - М.: ГУУ, 2011. - 78 с.

5. Основы теории речевой деятельности / Отв. ред.: д-р филол. наук А.А. Леонтьев. - М.: Наука, 1974. - 368 с.

6. Швейцер А.Д. Социолингвистика в США. В кн.: Проблемы зарубежной социолингвистики. Теория и история языкознания / А.Д. Швейцер. - М.: АН СССР, 1976. - 334 с.

7. Gerhardt U. Rollenanalyse als kritische soziologie. - Berlín: Luchterhand, 1971. - P. 275-278.

8. Kachni Karman. Why marketing still matters. In: Financial Times. Mastering Management. - Great Britain, London Business School, 1977. - P.165-170.

Е.В. Зубарева

ИГРА В АКТИВИЗАЦИИ ОБЩЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

Ключевые слова: игровой метод обучения иностранным языкам, активизация процесса обучения, закрепление иностранной лексики.

На уроке иностранного языка особое место принадлежит формам занятий, которые обеспечивают активное участие в уроке каждого студента, стимулируют речевое общение, способствуют формированию интереса и стремления изучать предмет. Главная цель данной статьи - отметить, что использование игрового метода в обучении иностранным языкам в ВУЗах может сильно повысить эффективность обучения, активизировать участие студентов в образовательном процессе. В статье приведены некоторые накопленные многолетним опытом упражнения для обучения студентов комбинированию знакомых лексических элементов в различных речевых ситуациях.

По мнению автора, наилучшим образом активизация процесса обучения описана у И.И. Подласого. Под активизацией познавательной деятельности он предлагает считать целенаправленную деятельность учителя по повышению уровня (степени) учебной активности учащихся, по стимулированию у них учебной активности [1, с. 155]. И.И. Подласый отмечает, что познавательная активность студентов выражается в стремлении учиться, преодолевая трудности на пути приобретения знаний, в приложении максимума собственных волевых усилий и энергии в умственной работе [1, с. 95]. Речь идет не только о внешней активности, а главным образом о внутренней мыслительной активности учащихся, о творческом мышлении. Следовательно, активными методами обучения следует называть те, которые максимально повышают уровень познавательной активности учащихся, побуждают их к активной мыслительной и практической деятельности в процессе овладения учебным материалом. К активным методам обучения можно отнести использование игр и игровых ситуаций. В игре способности любого человека проявляются в полной мере. Игра - особо организованное занятие, требующее напряжения эмоциональных и умственных сил, она предполагает принятие решений: как поступить, что сказать, как выиграть. Желание решить эти вопросы обостряет мыслительную деятельность играющих. А если учащиеся при этом говорят на иностранном языке, игра открывает богатые познавательные возможности.

© Зубарева Е.В., 2013

Решая игровые задачи, учащиеся достигают педагогическую цель, которую часто не осознают. Играя в лингвистическую игру, учащиеся концентрируют свое внимание над конкретными задачами, стоящими в игре, а результатом их деятельности будет усвоение новой лексики, общение на иностранном языке. Без игровых действий закрепление в памяти учащихся иностранной лексики происходит, на наш взгляд, менее эффективно и требует чрезмерного умственного напряжения. Игра как средство, гарантирующее позитивное эмоциональное состояние, повышает трудоспособность и заинтересованность учеников, что отражается на качестве усвоения учебного материала.

В зависимости от целей урока Т.А. Самойлова предлагает использовать грамматические, лексические, фонетические, орфографические, творческие игры [2, с. 55]. Лексические игры преследуют цели - тренировать учащихся в употреблении лексики в ситуациях, приближенных к естественной обстановке, знакомить с сочетанием слов, активизировать речемыслительную деятельность, развивать речевую реакцию студентов.

Овладение лексическим материалом требует от учащихся многократного его повторения, что утомляет своим однообразием, а затрачиваемые усилия не приносят быстрого удовлетворения. Применение игрового метода обучения способствует выполнению важных задач по обучению иноязычной лексики:

1. создание психологической готовности студентов к речевому общению;

2. обеспечение естественной необходимости многократного повторения ими лексического материала;

3. тренировка студентов в выборе нужного речевого варианта, что является подготовкой к спонтанной речи;

Обучение лексическим навыкам осуществляется в соответствии с тремя этапами:

1. введением нового слова и его первичным воспроизведением;

2. ситуативной тренировкой и созданием лексических речевых связей в однотипных речевых ситуациях;

3. созданием динамичных лексических речевых связей, то есть, обучением комбинированию знакомых лексических элементов в различных речевых ситуациях.

Одним из основных условий успешности формирования лексического навыка является выполнение упражнений с ограниченным количеством трудностей. Они могут принимать форму игровых упражнений или ситуаций, которые сделают процесс изучения лексики интересным занятием. Кроме того, игра дает возможность использовать новый материал в ситуациях общения, приближенных к естественным - в любой игре есть элемент неожиданности, а значит, речь будет спонтанной. Игра представляет собой ситуативно-вариативные упражнения, в которых создается возможность для многократного повторения речевого образца в условиях, приближенных к реальному речевому общению с присущими ему признаками - эмоциональностью, спонтанностью и целенаправленностью воздействия.

Игра «Taboo».

Описание: на карточке (см. табл. 1) - загаданное слово и слова-табу (can't say), которые нельзя использовать для объяснения загаданного слова. На уроке раздаются такие карточки. Игроку необходимо объяснить загаданное слово так, чтобы слова-табу не использовать. Играть можно индивидуально, парами, небольшими группами. Можно засчитывать баллы за лучшие объяснения (учитывая лексику, грамматику). Выигрывает тот, кто сумел объяснить все слова.

Таблица 1

EDUCATION MOON BREAKFAST ITALY

can't say can't say can't say cant't say

school sky morning Rome

learn night eat spaghetti

study star meal Adriano Celentano

AIRPORT SUITCASE LONDON OASIS

can't say can't say can't say can't say

plane/airplane travel Great Britain water

sky baggage capital desert

fly carry city palms

Модель данной игры можно использовать для закрепления пройденной лексики, создавая свои собственные карточки. После прохождения лексики к уроку «Globalization» можно составить, например, следующие карточки:

SUBSIDIARY ACQUISITION

can't say can't say

parent company take over

affiliation buying

branch office merge

Навыки: данное упражнение крайне необходимо при изучении новой лексики, потому что дает возможность разобраться в значениях слов, их синонимах.

Цель: обучение комбинированию знакомых лексических элементов в речевых ситуациях.

Игра «Just a minute!»

Правила: каждому из игроков выдается карточка (см. табл. 2). Студенты просматривают свои карточки и задают вопросы, если они возникают, по словам, включенным в список (произношение, значение). Каждому игроку дается определенное время (1-3 минуты), за которое необходимо назвать категорию своей карточки и объяснить или помочь угадать все слова с его карточки. При этом не называя самих слов, не указывая на предметы в комнате и не используя жесты. Когда слово угадано, необходимо произнести «Right!». Когда время заканчивается, произносится «Time!», и ход переходит к другому студенту. Выигрывает тот, у кого больше угадано слов за выделенное время.

Таблица 2

Words that begin with Words that rhyme with Words that begin with Workers

R SPRING TH 1. beautician

1. run 1. king 1. theme 2. salesperson

2. road 2. sing 2. three 3. president

3. ring 3. thing 3. thing 4. banker

4. ride 4. bring 4. throw 5. doorman

5. rope 5. ring 5. thousand 6. writer

6. rain 6. wing 6. thank 7. lawyer

7. roller skates 7. swing 7. thin 8. waitress

8. restaurant 8. sling 8.thirsty

Продолжение табл.

Things to wear Things in a Book Things in a park Christmas Words

1. coat 1. word 1. grass 1. Santa Claus

2. blouse 2. page 2. swing 2. snow

3. socks 3. chapter 3. birds 3. bell

4. jeans 4. story 4. trees 4. reindeer

5. belt 5. sentence 5. flowers 5. church

6. watch 6. picture 6. people 6. tree

7. boots 7. cover 7. dogs 7. Christmas card

8. scarf 8. title 8. bench 8. decorations

Навыки: данное упражнение необходимо для систематизации английской лексики по начальной букве, по рифме, по теме и по другим категориям.

Цель: закрепление и систематизация лексического материала.

Игра «Can't stop talking» (Phrasal verbs)

Правила: можно бросать игральный кубик и делать ходы или студенты называют число от 1 до 48, чтобы определить фразу (см. табл. 3). Преподаватель вводит устойчивое выражение (глагол + предлог) и зачитывает вопрос для обсуждения.

Таблица 3

1. What 2. Who is 3. What do 4. When was 5. When 6. What thing do

happens someone you usually the last time was the you turn off most

when you or what is have on for a you were last time often?

fall in love? something that wedding? in a car and expected

you can take it broke something

for granted? down? to happen

and you

were let

down?

7. Do you 8. Have you 9. What is 10. What is 11. What 12. How often do

prefer to eat ever set up something that something is the last you pick up your

in/ eat out? an important you are really in your course you room?

event? good at? country that signed up

people are for?

absolutely

fed up with?

13. In what 14. What was 15. Who are 16. How 17. On what 18. If you could

ways do you the last present some popular often do occasions do something

sometimes you picked figures that are you get on a might you over in your life,

work out? out? easy to make bus during a have to what would that

fun of? day? dress up? be?

19. When is 20. What is 21. Do you 22. What 23. What 24. What is the

it necessary the best way have a brother area of the kinds of first thing that

for you take to bring up or sister that English people are you take off

turns doing children? people say is language do you difficult when you get

something? difficult to tell you have to to deal home?

you apart? work out with?

most?

Продолжение табл.

25. What 26. Who is 27. Who is 28. Which 29. Do you 30. When was the

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

qualities do someone that the last person day do show up last time you had

you look for you really want that you you look for class on to pick someone

in a man/ to get in touch dropped in forward to time? up?

woman? with? on? most? Why/why not?

31. Have you 32. As a child, 33. On what 34. When 35. In your 36. What is

ever passed who did you day of the was the last life who/ something that

out before? look up to? week do you time you what is people often

like to take it lost track the most stock up on for

easy? of time/your money? important to pay attention to? the winter?

37. In your 38. Have 39. Who do 40. For what 41. What is 42. Do you have

opinion, you ever you look like reasons do something a crush on your

where would been caught your father or children you are sick someone?

be the best cheating on a mother? pick on each of?

place (city, test? other?

country) to

settle down?

43. In what 44. Who is 45. When is 46. Who 47. What 48. What is

situations the last child the last time have you is the most something or

might you that you had to you checked bumped into common someone you

nod off? keep an eye out a book at recently? part of the live with that you

on? the library? Why was it unexpected? English language that you mix up? wish you would get rid of?

Навыки: данное упражнение крайне необходимо при изучении английских фразовых глаголов, потому что дает возможность разобраться в значениях английских фраз, их употреблении.

Цель: закрепление лексического материала английских фразовых глаголов.

Модель данной игры можно использовать для закрепления пройденной лексики, создавая свои собственные вопросы для обсуждения с фразовыми глаголами.

В заключение стоит отметить, что используя готовые лексические игры или моделируя новые задания на основе уже готовых лексических игр, каждый преподаватель может повысить эффективность запоминания лексики иностранного языка, повысить познавательную активность студентов в освоении новых лексических единиц и, тем самым, в пополнении их словарного запаса.

Библиографический список

1. Подласый И.П. Педагогика: Новый курс: учеб. для студ. высш. учеб. заведений / И.П. Подласый. - М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС», 2003. - 527 с.

2. Самойлова Т.А. Игры на уроках английского языка: метод. пособ. / Т.А. Самойлова. - М.: АСТ, 2005. - 92 с.

3. David Cotton, David Falvey and Simon Kent. Market Leader. Intermediate Business English. Course Book. New Edition. Pearson Education Limited 2005. - 176 р.

О.А. Кокина Т.Н. Соловьева

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ТЕКСТЫ КАК ЛЕКСИКО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ ВОСПРИЯТИЕ РОССИЙСКИМИ РЕЦИПИЕНТАМИ

Ключевые слова: иноязычные тексты, восприятие текстов, адаптация переводимых текстов.

Текст как коммуникативная единица, зафиксированная на письме, опосредует процесс коммуникации между коммуникатором и реципиентом; для понимания текстового сообщения требуется оперирование тем и другим одной и той же знаковой системой. Барьером восприятию текстового сообщения может стать принадлежность всего текста или его элементов языку, для реципиента незнакомому и не изучаемому в качестве иностранного. Показательным примером такой ситуации является реальное положение в системе образования и массовой коммуникации России [5]. Наряду с повсеместным изучением и использованием английского языка французский остается, как правило, вне сферы понимания отечественными потребителями печатной продукции. На фоне заинтересованности стран-франкофонов Россией как обширной сферой культурного обмена, значительным рынком сбыта и областью кооперации ставится задача снятия барьеров восприятия французских текстов российской аудиторией, в их числе - текстов рекламы как апеллирующих к наиболее широкой части российской аудитории. При переводе этих текстов, в особенности рекламных заголовков, где каждый знак несет максимум семантической и эмоциональной нагрузки, следует учитывать языковой контекст стран переводимого и родного языка. Многие исследователи в области теории перевода и психолингвистики имеют сходные точки зрения на необходимость перевода иностранных текстов с учетом языкового контекста и социокультурных реалий стран переводимого и родного языка. В.Г. Гак [2] утверждает, что ввиду многообразия способов описания языковыми средствами одной и той же ситуации, невозможно оперировать языком, зная только его систему. Надо знать также нормы применения этой системы в зависимости от ситуации, контекста. Элементы ситуации, по мнению В.Г. Гака [2], характеризуются определенными свойствами - аспектами, которые могут считаться оперативными единицами восприятия. С точки зрения А.Р. Лурия [4], перцепция текстовой информации «...наряду с активной деятельностью органов чувств включает и активные действия человека, и его прежний опыт, и решающее важное участие языка, хранящего опыт поколений и позволяющего выходить за пределы непосредственно получаемой информации и составляет процесс активного творческого восприятия внешней действительности, является психологической основой процессов создания субъективного образа объективного мира, иначе говоря - психологической основой процесса отражения» [4]. По мнению Г.М. Андреевой [1], коммуникативное влияние как результат обмена информацией возможно лишь тогда,

© Кокина О.А., Соловьева Т.Н., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.