Научная статья на тему 'Иерархическое строение концепта Heimat (на основе анализа словарных дефиниций и диалектных данных немецкого разговорного языка)'

Иерархическое строение концепта Heimat (на основе анализа словарных дефиниций и диалектных данных немецкого разговорного языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
411
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРУКТУРА КОНЦЕПТА HEIMAT / СУПЕРИ СУБКОНЦЕПТЫ / НЕМЕЦКИЙ ВТОРИЧНЫЙ ГОВОР СИБИРИ / GERMAN VERNACULAR/SECONDARY DIALECT OF SIBERIA / THE STRUCTURE OF THE CONCEPT HOMELAND / SUPERAND SUBCONCEPTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Криворотова Ксения Валериевна

В статье выявляется структура концепта на основе анализа словарных дефиниций и диалектных данных, последние представлены в виде контекстов фрагментов живой устной речи российских немцев. В качестве базового концепта избирается важный в экзистенциальном отношении концепт Heimat.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Hierarchical Structure of the Concept homeland (on Basis of the Analysis of Lexical Definitions and Dialect Facts of the German Spoken Language)

In the article the structure of the concept is detected on the basis of the analysis of lexical definitions and dialect facts, the latter are represented in the form of contexts the fragments of the discourse of the contemporary Russian Germans. For its existential significance the concept “homeland” is chosen as a basic one.

Текст научной работы на тему «Иерархическое строение концепта Heimat (на основе анализа словарных дефиниций и диалектных данных немецкого разговорного языка)»

УДК 81’28

К. В. Криворотова

Иерархическое строение концепта Heimat (на основе анализа словарных дефиниций и диалектных данных немецкого разговорного языка)

В статье выявляется структура концепта на основе анализа словарных дефиниций и диалектных данных, последние представлены в виде контекстов - фрагментов живой устной речи российских немцев. В качестве базового концепта избирается важный в экзистенциальном отношении концепт Heimat.

In the article the structure of the concept is detected on the basis of the analysis of lexical definitions and dialect facts, the latter are represented in the form of contexts - the fragments of the discourse of the contemporary Russian Germans. For its existential significance the concept “homeland” is chosen as a basic one.

Ключевые слова: структура концепта Heimat, супер- и субконцепты, немецкий вторичный говор Сибири.

Key words: the structure of the concept homeland, super- and sub- concepts, German vernacular/secondary dialect of Siberia.

В специальной литературе, посвященной концептуальному анализу, представлены различные способы воссоздания тех или иных концептов в зависимости от аспекта исследования. В качестве основных приёмов лингвокогнитивного описания концептов отмечаются следующие: определение ключевого слова, представляющего данный концепт в языке, «имени» базовых языковых репрезентаций концепта; построение и анализ семантемы ключевого слова, вербализующего концепт в языке; анализ лексической сочетаемости ключевого слова; построение лексико-фразеологического и деривационного полей ключевого слова; применение экспериментальных методик и др. (подробнее об этом см.: [5]).

В связи с устным видом бытования изучаемого нами немецкого говора российских немцев, компактно проживающих на территории с. Кожев-никово Томской области, отсутствием памятников письменности, фиксирующих особенности этой страты, ограниченностью фактического материала исчезающей формы немецкого языка представляется плодотворным использование приёма выделения когнитивных признаков, формирующих структуру концепта. Под структурой концепта, вслед за М. В. Пименовой, в статье понимается «совокупность обобщенных признаков, необходимых и достаточных для идентификации предмета или явления как фрагмента картины» [4, c. 17]. В свою очередь, признак концепта - «это общее основание, по которому сравниваются некоторые несхожие явления» [3, c. 6].

© Криворотова К. В., 2012

Структура концепта обычно включает в себя базовый слой, представляющий собой для большинства концептов определенный чувственный образ. Кроме базового слоя, в структуру концепта входят также дополнительные когнитивные признаки и когнитивные слои. Как отмечает И. А. Стернин, «совокупность базового слоя и дополнительных когнитивных признаков и когнитивных слоев составляет объём концепта и определяет его структуру» [6]. Структурирование концепта, определение его основных репрезентантов, их взаимоотношений позволяет выстроить таксономическую модель, обнаружить когнитивные классификаторы. Таксономия концепта дает возможность установить его базовый уровень, суперординантные и субординантные уровни, что позволяет определить национальную специфичность концепта и его интернациональную универсальность [2].

Цель данной работы - воссоздание концепта Heimat в немецкой народной лингвокультуре. Для реализации поставленной цели выявляются лексико-семантические составляющие концептуального поля «Heimat» и формируется структура концепта.

В статье осуществляется попытка объединить диахронный и синхронный анализ языковых средств, репрезентирующих изучаемый концепт.

Для обнаружения круга возможных понятийных признаков концепта Heimat прежде всего реализуем диахронный аспект исследования и обратимся к словарным дефинициям ключевой лексемы, вербализующей данный концепт, определим семантику единиц номинативного поля имени концепта с использованием словарей немецкого литературного языка. Известно, что анализ языковых средств является наиболее простым и надежным способом выявления отдельных признаков концепта и последующего моделирования концепта в целом. Рассмотрение словарных толкований языковых репрезентантов немецкого концепта Heimat позволяет обнаружить культурный и универсальный (понятийный) компоненты в структуре концепта.

В немецкой картине мира изучаемый концепт актуализируется при помощи лексемы Heimat. По данным этимологического словаря немецкого языка (Etymologisches Worterbuch des Deutschen — Berlin, 1993), Heimat f. ‘Ort, Land, wo man geboren, wo man zu Hause ist. Vaterland’. Это место, страна, где человек родился, где ощущает себя дома. Отечество. О происхождении этой лексемы известно следующее: «Die nur auf das dt. Sprachgebiet beschrankten Formen ahd. heimoti n. (11. Jh.), mhd. heimuot(e), heimot(e), heimode f. n., mnd. hemode f. n. sind Bildungen zu dem unter Heim (s. d.) behandelten Substantiv mit dem Suffix westgerm. -o6ja-, ahd. -oti (s. Einode sowie Armut, Kleinod, Zierat). Heimat (mit Wandel von o zu a) begegnet seit dem 15. Jh. und wird vom 16. Jh. an vorherrschend. Neutrales Genus ist bis ins 17. Jh. gebrauchlich, danach nur noch in Mundarten. -heimatlich Adj. ‘in der Heimat vorhanden, die Heimat betreffend, zu ihr

gehorend’ (XVIII Jh.) [7, с. 525].

Из этимологической справки видно, что данная лексема исконная, не заимствованная из других языков, она встречается в немецкоязычных странах в формах, образованных от существительного Heim при помощи добавления западногерманского суффикса -69ja-, древневерхненемецкого -oti. В интересующем нас значении эта лексема употребляется в немецкой речи лишь с XV века, в качестве же доминанты в значении ‘родина’ используется только с XVI века. До XVII столетия лексема Heimat так же, как производящая Heim, сохранялась в форме среднего рода, после чего её принадлежность к категории среднего рода закрепилась в диалектной речи, в литературной же речи она приобрела характеристики слова женского рода.

Итак, в результате анализа имени концепта Heimat на основе данных этимологического словаря реконструируется первоначальное имя концепта - «Heim». Очевидно, что для выявления признаков, актуализирующих концепт Heimat, необходим детальный анализ именно лексемы Heim, использовавшейся в значении ‘родина’ вплоть до XV столетия. Heim n. ‘Zuhause, Wohnung, Wohnstatte fur einen bestimmten Personenkreis, Statte fur Zusammenkunfte und Veranstaltungen’. Словарная дефиниция свидетельствует о том, что главное значение лексемы Heim связано с понятием Zuhause, обозначающим свой угол, домашний очаг, родной дом. Heim - это жилище, местожительство для определённого круга лиц, место для встреч и проведения мероприятий.

В древневерхненемецкий период в истории немецкого языка лексема heima f. относилась к женскому роду и выражала такие понятия, как ‘Wohnsitz, Heim, Heimat’, то есть «местожительство, дом, родина». Однако по данным рукописей XII века ясно, что в X веке, наряду с лексемой женского рода faterheima f., использовалась лексема мужского рода faterheim m., которая означала ‘Heimat, Vaterland, Geburtsland’, то есть «родину, отечество, страну, где человек родился». Уже в средневерхненемецком языке лексема heim n. среднего рода, хотя обозначаемые ею понятия остаются неизменными: ‘Wohnstatte, Haus, Heimat’ - «местожительство, дом, родина».

В древнесаксонском языке аналогом исследуемого этимона выступает лексема среднего рода hem n., в средненижненемецком - hem(e) f., hem n., в средненидерландском - лексемы heem, heim n., в староанглийском - лексема ham m., которая приобретает также значения ‘Landgut, Dorf «поместье, деревня», в английском языке - home. Заслуживает внимания значение «Heimat» в древнескандинавском языке - к значению лексемы мужского рода heimr m. ‘Heimat’ «родина» добавляется значение ‘Welt’ -«мир, свет, вселенная, земной шар».

Лексема шведского языка hem функционировала в значениях ‘Wohnung, Haus, Heimat’ «жилище, дом, родина» (древнегерм. *haima-), тогда как лексема готского языка haims f. ‘Dorf, Flecken’ в значении «деревня, посёлок, населённый пункт» характеризуется интернациональным

корнем *kei- ‘liegen’ «лежать» и интернациональным суффиксом mo- (или ma-) - в греческом kome (%®^л) ‘Dorf’ «деревня», в староирландском coim, coem, в старокимрском cum ‘lieb, teuer’ «милый, дорогой, любимый», в литовском seima ‘Familie, Gesinde’ «семья, прислуга», в церковнославянском языке sёmь ‘Person’ «личность, человек», в русском sem’ja ‘Familie’ «семья», в немецком языке ‘Niederlassung, Lager, Wohnsitz’ «поселение, стан, местожительство», ‘traut, lieb’ «уютный, дорогой»; также встречается и в греческом языке keisthai (xeiouai) «лежать, находиться, иметь место».

Можно предположить, что Vaterland был периферийным компонентом концепта Heimat. Основное первичное значение Heim - это «дом», что подтверждается материалами индоевропейских языков 10 века. Такие сложносоставные слова, как Vaterland, Geburtsland и т.д., в древневерхненемецкий период не использовались, что свидетельствует о нерасчленён-ности значений древних слов.

Значение ‘Dorf, Gemeinde’ «деревня, община» (ср. с лексемой готского языка haims) сохраняют сложные слова Heimburge m. «председатель общины, надзиратель», в древневерхненемецком heimburgo (XII век), в средневерхненемецком heimburge (также «организатор похорон», XVII век, к тому же Heimburgin «женщина, обмывающая и одевающая покойников», XVIII век), и Heimgarten m. (южнонемецкий) «общинный огород, деревенский луг, выпас», в древневерхненемецком heimgart(o) (X век), в средневерхненемецком heim-, heingarte. Начиная с XVI века в немецком литературном языке существительное Heim стало употребляться редко. В середине XVIII века действующая лексема (среднего рода) используется под влиянием наречия heim. - heim Adv. «домой», которое возникло из адвербиального существительного мужского рода, винительного падежа, единственного числа, древневерхненем. heim (IX век), средневерхненем. heim «домой», сравн. древневерхненем. heime (IX век, heimi (XI век), средневерхненем. heime «дома». daheim Adv. «дома», древневерхненем. thar heime (IX век), средневерхненем. da heim(e). Данная лексема многозначна в сочетании с глаголами, ср. heimgehen Vb. «идти домой» (XV век), в переносном значении «умирать» (XVIII век), соответственно Heimgang m. (XIX век) «возвращение домой; эвфем. смерть, кончина»; heimkehren Vb. «возвращаться на родину, домой» (16 век), Heimkehr f. (XVIII век) «возвращение домой (на родину)»; heimzahlen Vb. «возвращать (долг), вознаграждать» (XVIII век), Heimzahlung f. (XIX век) «оплата, расплата, месть». heimisch Adj. ‘heimatlich, hauslich, vertraut, gewohnt’ «родной, домашний, близкий, привычный», древневерхненем. heimisc (VIII век), средневерхненем. heim(i)sch, также в значении «ручной, не дикий». heimwarts Adv. «на родину, домой», древневерхненем. heimwartes (IX век), средневерхненем. heimwart, heimwert (см. -warts). Heimweg m. «дорога домой, обратный путь домой», средневерхненем. heimwec. Heimweh n. «тоска по родине, по дому» (конец XVI века). Это существительное возникло, вероятно, в Швей-

царии изначально в качестве обозначения болезни и распространилось при указании медицинского смысла со второй половины XVIII века до значения ‘ностальгия’ [7, с. 524-525].

Итак, на основе словарных дефиниций можно выделить следующие лексико-семантические составляющие концептуального поля Нета^ супер- и субконцепты.

die Welt

(im Sinne: irdische Welt)

I

das Land | суперконцепты

I

_ heimatlich _ hauslich_ субконцепты

I I

Dorf, Siedlung Familie

der Himmel

(im Sinne: andere Welt, Gottes Haus)

I

Heimat _ lieb _ vertraut _ gewohnt

I

Haus

Garten

В результате становится очевидным, что концепт Heimat имеет разветвлённые суперординантную и субординантную базы. Суперординант-ный уровень представлен тремя когнитивными классификаторами: Welt, в значении земной жизни, Himmel в значении иного, загробного мира, Land в значении государства. Субординантная база включает также три когнитивных классификатора: Dorf, Siedlung, Familie, Haus. Кроме того выявляется ценностно-оценочный компонент концепта, выраженный наличием таких прилагательных, как lieb, teuer, traut, heimatlich, hauslich, vertraut, gewohnt, которые характеризуют концепт Heimat как важный, близкий и родной в мировидении немецкого этноса.

Вышеприведенная лексикографическая информация является отправной точкой для выявления лексико-семантических составляющих концептуального поля Heimat. На основе словарных фактов мы выстраиваем, реконструируем языковую модель изучаемого концепта, тогда как само явление, феномен концепта «Heimat» целесообразно изучать на основе устной речи. Таким образом, появляется возможность анализа репрезентантов исследуемого концепта в диахронном аспекте с помощью словарей, а в синхронном аспекте на материале устной народной речи российских немцев Сибири. Отметим также, что наполнение концепта в речи информантов может не соответствовать данным словарной статьи. Мы обращаемся именно к диалектной речи, так как в диалектах сохраняются архаичные значения слов. Так, в изучаемом нами диалекте сохранились следующие древние значения лексемы Heimat: ‘Heim’ жилище, дом, ‘Landgut, Dorf поместье, деревня (староанглийская лексема ham) и

153

‘Familie’ семья (литовская лексема seima, русская лексема sem’ja).

Кроме того следует отметить, что, помимо культурного и универсального (понятийного) компонентов, в структуре концепта выделяются также социально-групповой и личностный компоненты. Они репрезентируются в текстах, созданных говорящими личностями.

Учитывая, что у каждого человека есть свое понимание того или иного концепта в собственной картине мира, рассмотрим конкретные репрезентации концепта Heimat в языке российских немцев, компактно проживающих на территории с. Кожевниково Томской области. Экспликация данного концепта приобретает особое значение именно в речи немцев Сибири - этнической группы, претерпевшей немало бед в силу известных исторических событий.

Материалом исследования послужили фрагменты устно-разговорной речи 11 информантов - представителей российских немцев, проживающих на указанной территории. Были проанализированы языковые конструкции, содержащие репрезентанты концепта Heimat. Фактологическую базу составили более 60 контекстов, в каждом из которых Heimat семантически раскрывается по-разному, что представляет собой особый научный интерес. Изучаемые идиолекты являются частью смешанного «островного» говора с. Кожевниково, предположительно восходящего в генетическом плане к верхненемецкому диалектному ареалу с преобладанием признаков западносредненемецких говоров (см. подробнее: [1]).

Предлагаемая работа написана на основе непосредственных наблюдений, проведённых автором статьи в полевых условиях в 2008-2011 гг. Информанты - лица женского пола, 1930-1940-х гг. рождения, депортированные в составе своих семей в годы Великой Отечественной войны из Поволжья в Сибирь. Они выросли в крестьянской среде, имеют начальное образование, являются билингвами, владеющими диалектной формой немецкого языка и русским языком.

Итак, вначале мы выстроили языковую модель концепта Heimat, свойственную всему немецкому языку. Теперь проверим реализацию этой модели в немецкой народной лингвокультуре. Обратимся к конкретным случаям объективации важного в культурном отношении образа родины в немецкой речи:

(1) Ham sprechen mir Taitsch. In Wolga war unsr Ham, Taitschland is net Ham. Alich viel Lait fortgfahra noch Taitschland / Дома мы говорим по-немецки. На Волге был наш дом. Германия - это не наш дом, но многие люди уехали в Г ерманию.

(2) Heimat? - Saratow / Родина? - Саратов.

(3) Schwer, aber fur mich ist Taitschland nicht Heimat / Тяжело, но для меня Г ермания не родина.

(4) In Russland geboren; in Engels geboren / Родилась в России, в Энгельсе.

(5) Ich bin in die Schule gegangen, und war geschrieben: Родной язык -русский. Иностранный язык - немецкий, хотя wir haben erst Rusisch gelernt. Wir haben deutsche Land in Saratow, musste aber schreiben: русский язык -родной, немецкий язык - иностранный / Я пошла в школу, и было написано: родной язык - русский, иностранный язык - немецкий, хотя мы только учили русский. У нас немецкая страна в Саратове, но должны были писать: русский язык - родной, немецкий язык - иностранный.

В качестве ассоциаций, возникающих при упоминании слова Heimat, информанты отмечают Ham, Wolga, Saratow, Engels, nicht Taitschland, Russland, deutsche Land. Они рассматривают эмигрантов сквозь призму своей системы ценностей и выстраивают таким образом отрицательный образ уехавших односельчан - российских немцев. Нередко информанты говорят о переселении на исконную территорию проживания, то есть на территорию Германии, как о предательстве. Такая позиция характерна прежде всего для лиц старшего поколения, воспитанных в духе идей социализма:

(6) Was fur uns ist, - fur uns, und was nicht gehort zu uns ist предательство sagen wir / Что для нас, то для нас. А то, что нам не принадлежит, это, скажем, предательство.

Также по показаниям диалектоносителей, родина для человека - это то место, где он реализовывает себя через трудовую деятельность. В данном случае родина - это государство, то есть Россия:

(7) Habe hier meine пенсия verdient / Я здесь заработала свою пенсию.

Следующей лексико-семантической составляющей концептуального

поля Heimat является род, поколения людей, связанных с российскими немцами родственными узами:

(8) Heimat ist das wo meine Eltern, Ureltern sind geboren, gewachsen / Родина - это то, где родились и выросли мои родители, прадеды.

Территориально родина для наших информантов - это страна, в которой они родились и выросли. Очевидно, что чувство отчуждённости и обиды, возникшее в результате отказа отчизны от своих детей, преследует старшее поколение российских немцев и по сей день.

(9) Ja, sie verstaid das nicht, das die Taitsche drei hundert Jahr sind in die Россия, теперь уже vier hundart / Да, они [русские. - К.К.] не понимали того, что немцы триста лет в России, теперь уже четыреста.

(10) Aber guck die Bibel, die израильтяне, die Kinder Israelit, die wander in Египет siebenhundert Jahr und da war die bei Egipten Fremdling - und da war wir Fremdling / Но вспомните Библию: израильтяне, дети Израиля, они переселились в Египет семьсот лет назад и были для египтян чужеземцы -так и мы чужеземцы.

Интересным представляется понимание родины у верующих информантов:

(11) Des is nicht mein Vaterland / Это не моё отечество.

В этом контексте речь идёт о жизни в этом материальном мире, которая порой лишена совершенства в противовес другой идеальной жизни, которая ожидает верующих людей после смерти. Таким образом, представление об истинной родине для верующих информантов напрямую связано с загробным миром.

(12) Ich nach Taitschland? Mein Vater will des nicht / Я в Германию? Мой отец [здесь: Бог. - К.К.] этого не хочет. Так информант отвечает на вопрос о возможном переселении на исконную немецкую территорию, то есть в Германию. Верующим диалектоносителям свойственно отождествление сложившихся жизненных ситуаций с волей небесного Отца. Отсюда и тоска по родине, и безропотное ожидание возвращения домой, на истинную родину, т.е. единения с Богом:

(13) Er ist ham geganga / Он [муж. - К.К.] ушёл домой [в другой мир, то есть умер. - К.К.].

При структурировании исследуемого концепта на основе собранных диалектных данных выделяются следующие лексико-семантические составляющие его концептуального поля, то есть объективированные супер-и субконцепты.

Land Vaterland

(Russland) (im Sinne: andere Welt, Gottes Haus)

I I

суперконцепты

die Taitsche _ Fremdling

(im Sinne: ethnische Gemeinschaft)

I

deuitsche Land _ Wolga _ Heimat _ Saratow_ Engels _ nicht Taitschland

I

субконцепты Dorf Geschlecht, Familie Ham

_____________________________________(Eltern, Ureltern)_______________________

Итак, концепт Heimat в немецкой народной лингвокультуре имеет также разветвлённые суперординантную и субординантную базы. Супер-ординантный уровень представлен тремя когнитивными классификаторами: Land в значении государства, то есть Россия, die Taitsche в значении «принадлежащий к этнической группе российских немцев», Vaterland в значении иного, загробного мира. Субординантная база включает также три когнитивных классификатора: Dorf, Geschlecht, Familie и Ham. При этом следует отметить, что такие субконцепты, как Familie и Geschlecht, объединяются в концептосфере диалектоносителей в единый когнитивный классификатор. В результате проведенного анализа параллельно выявляются также парадигматические отношения репрезентантов концепта. Так,

156

doeutsche Land, Wolga, Heimat, Saratow, Engels, nicht Taitschland выступают как синонимические единицы. Кроме того, обнаруживается и антонимический ряд: die Taitsche - Fremdling.

Таким образом, при анализе концепта Heimat в диахронном аспекте на основе письменных источников выявилась общеязыковая модель концепта, а в синхронном аспекте - диалектная модель концепта. С помощью разных источников информации устанавливаем такие сохранившиеся в диалектной модели когнитивные классификаторы концепта, как Land, Dorf, Famile, Haus, которые являются доминантными в мировидении немецкого этноса. В диалектной модели проявляются архаичные семантические особенности, например, сложное слово Vaterland актуализируется в значении Gottes Haus. Также выявляется суперконцепт, характеризующий принадлежность к нации: die Taitsche.

В речи российских немцев Сибири выявляется феномен концепта Heimat, характеризующийся наличием определенных когнитивных классификаторов, подчеркивающих переживания, связанные с последствиями депортации, отрыва населения от родной земли (Поволжья). Об этом свидетельствуют синонимические единицы концепта deutsche Land, Wolga, Heimat, Saratow, Engels, nicht Taitschland. Также обнаруженный в результате анализа антонимический ряд die Taitsche - Fremdling подчеркивает сохранившееся чувство отчужденности в самосознании российских немцев пожилого поколения по отношению к примыкающему к ним ареалу русской культуры.

Список литературы

1. Александров О. А., Богословская З. М. Немецкий «островной» говор Томской области. - Томск: Изд-во Томского политехи. ун-та, 2008.

2. Матвеева М. В. Концепт «семья» и его репрезентация в русском языке: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2007.

3. Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации. - Кемерово,

2004.

4. Пименова М. В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. - Волгоград: Парадигма, 2005. -Т. 1. - С. 15-20.

5. Смирнова О. М. К вопросу о методологии описания концептов // Вестн. Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачевского. - 2009. - № 3. - С. 247-253.

6. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. -С. 58-65.

7. Etymologisches Worterbuch des Deutschen / erarb. im Zentralinstitut fur Sprachwis-senschaft, Berlin unter der Leitung von Wolfgang Pfeifer. Autoren: Wilhelm Braun (zeit-weilig) ... - Berlin: Akad. Verl., 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.