Научная статья на тему 'Идентификация ошибок в учебных и научных переводах'

Идентификация ошибок в учебных и научных переводах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
190
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочнева М.Г.

Статья посвящена анализу ошибок, которые встречаются в учебных и научных переводах. Проведена их классификация на основе лингвистических критериев. Выделены шесть групп ошибок, а именно: морфологические ошибки, ошибки в употреблении лексических единиц, ошибки на уровне структуры предложения, орфографические ошибки, транскрипционные и пунктуационные ошибки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Identification of Mistakes in Educational and ScientificTranslations

The article deals with the analysis of mistakes made by teachers and translators in educational and scientific texts. The classification of mistakes is done on the basis of linguistic criteria. Six groups of mistakes are pointed out, namely: morphological mistakes, mistakes in using lexical units, mistakes in sentence structure, spelling mistakes, mistakes in transcription, and punctuation mistakes. All of them are demonstrated by examples.

Текст научной работы на тему «Идентификация ошибок в учебных и научных переводах»

УДК (811.111 + 811.161.1)= 030

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Канд. филолог. наук, доц. кафедры иностранных языков Кочнева М.Г. Россия, г.Воронеж, тел. +7(4732)71-50-48

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

The chair of foreign languages, candidate of pedagogical sciences, prof., Kochneva M. G. Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 71-50-48

М.Г. Кочнева

ИДЕНТИФИКАЦИЯ ОШИБОК В УЧЕБНЫХ И НАУЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ

Статья посвящена анализу ошибок, которые встречаются в учебных и научных переводах. Проведена их классификация на основе лингвистических критериев. Выделены шесть групп ошибок, а именно: морфологические ошибки, ошибки в употреблении лексических единиц, ошибки на уровне структуры предложения, орфографические ошибки, транскрипционные и пунктуационные ошибки.

M.G. Kochneva

IDENTIFICATION OF MISTAKES IN EDUCATIONAL AND SCIENTIFICTRANSLATIONS

The article deals with the analysis of mistakes made by teachers and translators in educational and scientific texts. The classification of mistakes is done on the basis of linguistic criteria. Six groups of mistakes are pointed out, namely: morphological mistakes, mistakes in using lexical units, mistakes in sentence structure, spelling mistakes, mistakes in transcription, and punctuation mistakes. All of them are demonstrated by examples.

Анализ методической и лингвистической литературы в области переводческой деятельности показывает, что проблеме, связанной с анализом ошибок при переводе учебных и научных материалов и причинах их возникновения, до настоящего времени не уделяется должного внимания. В научной литературе появлялись работы, касающиеся переводческих ошибок, но они были связаны с определенными лингвистическими темами, такими как смешение паронимов, "ложные друзья переводчика", деформация и т.д.[1.2].

© Кочнева М.Г., 2008

Н.К. Грабовский в своем фундаментальном труде "Теория перевода"[3] посвящает целую главу данной проблеме под названием "Типология переводческих ошибок", в которой он рассматривает различные виды ошибок, допускаемых профессиональными переводчиками при переводе художественных текстов различного жанра. В семи параграфах данной главы он анализирует ошибки, обусловленные непониманием смысла исходного текста, ошибки понимания на уровне "знак - понятие", ошибки понимания на уровне "знак - сложное понятие", ошибки понимания на уровне "знак

- суждение", ошибки понимания предметной ситуации, переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов и стилистические ошибки. В качестве примеров он опирался на художественные произведения М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", Н.В. Гоголя "Портрет", Б. Пастернака "Доктор Живаго", М. Турнье "Лесной царь" и другие, переведенные на итальянский и французский языки. Л.К. Латышев и А.Л. Семенов в работе "Перевод, теория и методика преподавания" [4] анализируют переводческие ошибки, допускаемые при переводе текстов с русского языка на английский и немецкий языки . Причины возникновения ошибок они сводят к недостаткам "в трансляции исходного содержания ... и в адаптации содержания и формы текста на ПЯ к коммуникативной компетенции адресатов перевода" [4, 164].

В данной статье мы не претендуем на глубокое рассмотрение вышеуказанной проблемы и ставим узкую цель - привлечь внимание преподавателей-практиков, которым зачастую приходится по заданию технических кафедр переводить научные статьи и составлять различные учебные пособия и методические разработки для практического применения, к некоторым лексическим и грамматическим явлениям, которые вызывают трудности при переводе и способствуют появлению досадных ошибок. Тема статьи продиктована анализом некоторых научных переводов, выполненных преподавателями-практиками (а не профессиональными переводчиками), а также учебных пособий и методических разработок, составленных ими для различных целей, в том числе для развития навыков устной речи и для обучения чтению профильных текстов.

По лингвистическому критерию были выделены следующие группы ошибок: 1. Морфологические ошибки; 2. Ошибки в употреблении лексических единиц; 3. Ошибки на уровне синтаксической структуры предложения; 4. Орфографические ошибки; 5. Транскрипционные ошибки; 6. Пунктуационные ошибки.

Морфологические ошибки в основном наблюдаются в употреблении неличных форм глагола: герундия; причастия; некоторых глаголов, требующих после себя прямого дополнения; инфинитивных конструкций. При переводе с русского языка на английский преподаватели очень часто ошибочно после герундия от переходных глаголов вместо прямого дополнения, т.е. вместо существительного без предлога, употребляют существительное с предлогом of. Например: Название статьи переведено: Teaching of English on the Basis of Authentic Materials (вместо: Teaching English ...).Или: Interviewing of foreign students ... have proved an urgent necessity of cross-cultural education (вместо: Interviewing foreign students ...). Хотелось бы подчеркнуть, что при употреблении герундия следует иметь в виду, что он является формой глагола и потому требует после себя такого же дополнения, как и глагол в личной форме. Необходимо также знать, что далеко не от всех глаголов существительные образуются при помощи суффикса - ing. От многих глаголов существительные образуются другими способами. Например: to manufacture - производить, manufacture - производство; to produce -производить; production - производство; to deliver - поставлять; delivery - поставка; to sell - продавать; sale - продажа; to investigate - исследовать; investigation -исследование. Например дан такой перевод: Producing machines has greatly increased in our country (вместо: The production of machines ...). Или: She devotes her paper to investigating the author s comment (вместо: She devotes her paper to the investigation of the author s comment).

При употреблении причастия как настоящего, так и прошедшего времени (Participle I и Participle II) ошибки наблюдаются в их расположении по отношению к определяемому существительному. Необходимо помнить, что Participle I и Participle II обычно стоят после определяемого существительного, если они не выражают качества, а имеют ярко выраженное глагольное значение. Такие причастия могут быть заменены придаточными опре-

делительными предложениями. Зачастую можно встретить такие досадные ошибки: The second chapter will deal with offered models, the obtained data ... (вместо: models offered, the data obtained...) Или: The load moment is the product of the lifting weight by the outreach (вместо: ... the weight being lifted). При переводе же на русский причастие стоит перед определяемым существительным, поскольку в русском языке причастие, не имеющее при себе пояснительных слов, всегда стоит перед определяемым существительным.

Из-за интерференции с русским языком зачастую вместо употребления эмфатического (усилительного) оборота, который используется, когда надо выделить какой-то член предложения, дается дословный перевод со словом namely . Например, надо было перевести такое русское предложение: Именно эта сила влияет на скорость вращения. Дан перевод: Namely this force influences the speed of rotation. (вместо: It is this force that influences ...).

Или такое предложение: В статье говорится, что ... переводят как: In the article it is said that . (вместо The article says that.).

Словосочетание: еще в 2000 году следует переводить как: As far back as 2000 (или: As long ago as 2000), (но не As far back as in 2000).

Вместо Complex Subject, который характерен для научного стиля, употребляют сложноподчиненное предложение. Например, предложение: Считается, что длина колодца равна L. Перевели как: It is considered that the well length equals to L, допустив при этом ошибку, употребив предлог to после глагола equal, по-видимому, перепутав со словосочетанием to be equaled to. Данное предложение экономичнее было бы перевести как: The well length is considered to be equaled to L.

Часто встречаются ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим. Например: The mechanisms of an expressive text formation... is shown ... (вместо are shown).

При употреблении парных союзов ei-ther.or ... или neither... or... переводчику необходимо помнить, что если два подлежащих соединены этими союзами, то глагол-сказуемое согласуется с последним словом. Например: Neither carburetor nor ignition mechanism is used in diesel engines. Ни карбюратор, ни механизм зажигания не используются в дизельном двигателе. Или: Either compressed air or mechanically operated pump is used for injecting fuel into the cylinder. Топливо впрыскивается в цилиндр или сжатым воздухом, или механически управляемым насосом.

При употреблении существительного majority- большинство и словосочетания a number of - (несколько, ряд) сказуемое употребляется во множественном числе. Например: The majority of present-day internal combustion engines operate on the four-stroke principle. Большинство современных двигателей внутреннего сгорания работает на четырехтактном принципе. Или: A number of new road-building machines have been designed in our country lately. За последнее время в нашей стране был разработан ряд новых дорожно-строительных машин.

Много ошибок при переводе с русского языка на английский наблюдается при употреблении глаголов to allow, to enable to permit — позволять, давать возможность, после которых всегда следует употреблять прямое дополнение, а не инфинитив. Например, дан такой перевод: ... they permit to connect pore pressure and effective stresses in the form of . (вместо: . they permit pore pressure and effective stresses to be connected ... Или: ... they permit one/us to connect... . Или такой пример: It will allow to improve the existing prediction of the methods . (вместо: It will allow us/one to improve ...).

После глаголов to demand, to suggest, to insist употребляется сослагательное наклонение с глаголом should и инфинитивом, или вместо should употребляется Present Subjunctive. Например, необходимо было перевести такое предложение: Предлагается получать искомые величины в узлах трехугольной и четырехугольной се-

ток ... . Переведено: It is proposed to obtain the desired quantities at nodes of triangular and quadrangular grids ... В этом предложении переводчик допустил несколько ошибок: во-первых, неправильно употребил наклонение после глагола propose, во-вторых, употребил термин quantities вместо values и пропустил артикль перед термином nodes. Предложение следовало перевести следующим образом: It is proposed that the desired values of the nodes be obtained ... Или: It is proposed that the desired values of the nodes should be obtained...)

Часто допускаются ошибки в употреблении артиклей. Так, при использовании притяжательного падежа с именами собственными или географическими названиями следует помнить, что артикль перед ними опускается. Например: Palmeras investigation (а не the Palmer s investi-gaion, но: the Palmer investigation ); Switzerland's rail modernization plan^^: The Swiss government banned 40 t trucks from its roads) [5].

При использовании сокращений, таких как the USA, the USSR, если они употребляются в качестве уточнений, артикль перед ними опускается. Например: In Long-Beach (USA) land surface subsidence reached 7.6 m.

Артикль никогда не опускается перед названиями горных цепей, рек, морей, некоторых стран и т. д. Например предложение: Эти факторы наблюдались на Кавказе и Западной Украине - было переведено как : These factors were observed in Caucasian and West Ukraine. Здесь допущены ошибки с употреблением нулевого артикля перед названиями местностей, а также неправильного употребления слова Caucasian, которое обозначает "кавказский, кавказец" вместо the Caucasus(Кавказ). Предложение следовало перевести так: These factors were observed in the Caucasus and the West Ukraine.

Выражения "другими словами" (in other words), "в лучшем случае "(at best); "в качестве примера" (by way of example); " в случае "(in case of, не путать с "in the case of" - "в отношении") употребляются без артикля.

Зачастую встречаются ошибки в употреблении предлога "несмотря на", который в английском языке может переводиться как: in spite of, despite, notwithstanding. Следует помнить, что предлоги despite и notwithstanding употребляются самостоятельно, без дополнительного предлога "of".

В учебных пособиях и методических разработках, составленных преподавателями-практиками, встречаются грубые ошибки при употреблении вопросительных предложений. Например, можно встретить: а) вопросительные предложения с двумя подлежащими: What does it mean "barter "?(Вместо: What does "barter" mean?). Или: What does it mean an experienced accountant?(Вместо: What does an experienced accountant mean?); б) с неправильным порядком слов: How can be formed an equity funding?(Вместо: How can an equity funding be formed?); в) с неправильным аукзилиративным глаголом: What points of view are you agree with? (Вместо: What points of view do you agree to?). В данном случае надо иметь в виду, что глагол to agree может употребляться с двумя союзами. Если надо сказать: согласиться с кем-то, или с чьими-то словами, предложениями, то употребляется предлог "with". Если же необходимо употребить выражение согласиться с точкой зрения, с планом, то используется предлог "to".

Хотелось бы также обратить внимание на ряд других глаголов, в которых допускаются ошибки при употреблении предлогов. Так, глагол to correspond with переводится как переписываться с кем-то; а to correspond to - соответствовать чему-то. Глагол to approve smth - утверждать, санкционировать. Например: to approve a plan, a resolution, etc -утвердить план, резолюцию и т.д.; а to approve of -одобрять. Например: to approve of smb s attitude - одобрить чье-то отношение. To be concerned about - заботиться о чем-то, о ком-то; а to be concerned with — касаться чего-то.

Глаголы to influence - влиять, to oppose - возражать, to need - нуждаться, to handle - обращаться с чем-то, to

announce, to declare - объявлять о чем-то, to refuse - отказываться от чего-то, to approach - приближаться к чему-то, to join - присоединяться, to increase - увеличиваться ( например: to increase several times - увеличиться в несколько раз), to mention - упоминать о чем-то употребляются без предлогов.

Вторая группа ошибок - это ошибки в употреблении лексических единиц.

Зачастую преподаватели-практики допускают подмену одной лексемы другой, неуместной в определенном контексте. Например, фразу "Предложение было принято" следует перевести как: The suggestion was accepted (а не was adopted). А "резолюция была принята" - The resolution was adopted (а не accepted). Или: предложение: "Различия были незначительны" необходимо перевести как: The difference was slight. Если же мы употребим слово difference во множественном числе, т.е. differences, то смысл предложения изменится, и оно будет переводиться как: Разногласия незначительны - The differences were slight.

Из-за интерференции с русским языком словосочетание "большие успехи" переводят как great successes вместо great progress. Например, предложение: "Наши ученые делают большие успехи в области информационных технологий" следует перевести как: Our scientists are making great progress in the field of IT. Или: В этой области сделано много за последние годы. Great progress has been made in this field during the last few years.

Зачастую встречаются ошибки в употреблении слов, называемых "ложными друзьями переводчика". Например, предложение: " В статье рассматриваются актуальные вопросы, связанные с преподаванием иностранного языка" переводят как: The article considers some actual problems . (вместо: topical, urgent, pressing). Слово actual означает фактический, существующий, подлинный, действительный, но "не актуальный".

Встречается неправильное употребление сложных предлогов, таких как: because of, due to в значении из-за. Здесь следует иметь в виду, что если в предложении есть отрицательный оттенок, то употребляется предлог because of. Если отрицательный оттенок отсутствует, то ис-

пользуется предлог due to. Например в предложении: "Электрический рычажный механизм редко используется из-за отсутствия достаточно мощного источника энергии" следует употребить предлог because of. Electric linkage is seldom used because of the absence of a sufficiently powerful source of electric energy. А в предложении: " Шины низкого давления более удобны из-за их упругости" необходимо использовать предлог due to (со значением благодаря). Low pressure tires are more comfortable due to their elasticity.

При чтении перевода, выполненного с русского языка на английский, нам встретилось такое предложение: More than that, the performed modeling calculations has shown that it is possible ... Кроме того, проведенные расчеты показали, что возможно ... Здесь допущено три ошибки: из-за интерференции с русским языком неверно использован предлог кроме того, причастие прошедшего времени (performed) следует поставить после существительного и правильно согласовать подлежащее со сказуемым. Additionally, the modeling calculations performed have shown ..

К ошибкам на уровне структуры предложения мы относим часто встречающийся неправильный порядок слов. Например, переводя заглавие статьи как: "Practical Experience of Teaching English on the Basis of Authentic Materials to Non-Language Students", автор, по-видимому, забыл правило порядка слов в английском предложении, согласно которому косвенное дополнение всегда стоит перед прямым, а предложное дополнение после прямого. Кроме того, глагол "обучать" переводится to teach smb smth. То есть, заглавие следовало перевести следующим образом: "Practical Experience of Teaching Non-Language Students English on the Basis of Authentic Materials".

В переводах часто встречаются ошибки в местоположении обстоятельств. Так, обстоятельство образа действия всегда должно стоять после дополнения (за исключением наречий: usually -обычно, easily - легко и т.д., которые могут занимать место перед глаголом), обстоятельство места должно стоять после обстоятельства образа действия, а обстоятельство времени после обстоятельства места, т.е. в конце

предложения (хотя оно может стоять и в начале предложения). Следует также помнить, что при наличии нескольких обстоятельств времени, более точные указания времени стоят перед более общими. Например: The strongest earthquakes took place in the Gaslinsk gas field on the 8th of April 1996. Или: The construction of bridge beams collapsed catastrophically in North Carolina on Saturday 20 May [5].

В учебных материалах встречаются ошибки в порядке слов, когда перед существительным идет несколько прилагательных. Например, предложение: "Ее волосы длинные, черные и красивые" было переведено дословно, с порядком слов русского предложения: Her hair is long, black and beautiful. В то время как существует четкое правило очередности перевода цепочки прилагательных, дающих информацию об определяемом существительном, а именно: прилагательные, выражающие субъективное мнение (такие как beautiful-красивый, nice -прекрасный, intelligent -умный и т.д.) всегда стоят на первом месте. Прилагательные, относящиеся к качественной оценке, также имеют свою определенную очередность: сначала идет обозначение длины (how big), затем возраста (how old), затем цвета (what colour), затем места производства (where from) и из чего сделано (what is it made of), а затем уже определяемое существительное [6]. Поэтому приведенное выше предложение следовало перевести так: Her hair is beautiful, long and black.

К орфографическим ошибкам относятся, в основном, неправильно написанные географические названия и имена собственные. Так, при знакомстве с учебными материалами нам встретились ошибки в написании таких слов, как: St.Petersburg (а не St.Petersburgh), Edinburgh (а не Edinburg), philology (а не phylology), philosophy(а не phylosophy), aesthetics (а не asthet-ic),philharmonic (а не philarmonic) и другие.

Ошибки встречаются в написании существительных производных от глаголов. Например: advice - совет, но to advise - советовать; practice - практика, применение, но to practise - практиковать, применять.

Среди транскрипционных ошибок преобладают ошибки при транскрибировании существительных или прилагательных

производных от глаголов. Например: esti-mate,n festimqt] -оценка, смета, но to estimate - [ estimeit]- оценивать; increase, n [ inkri:s] -увеличение, прирост, но to increase [in'kri:s]- увеличиваться, возрастать; decrease,n [ di:kri:s] - уменьшение, спад; но to decrease [,di: kri:s] - уменьшаться, убывать.

К пунктуационным ошибкам относятся ошибки в не выделении запятыми словосочетаний, предлогов и наречий, употребляемых в качестве вступительных, таких как: besides (кроме того); moreover, furthermore (кроме того); however ( однако); firstly, secondly, thirdly,etc. (во-первых, во-вторых, в третьих и т.д.); on the one hand ( с одной стороны); on the other hand (с другой стороны) и другие.

Отсутствие запятой, которая обязательна при употреблении абсолютного причастного оборота, приводит к большой трудности понимания предложения и к его неправильному переводу. Например: In the second half of the 18th century a period of intensive road building began, the rate of building being dependent upon the rate of development of industry and commerce in various states. В этом предложении использован абсолютный причастный оборот, стоящий в конце предложения после запятой, и его надо переводить с союзом "при этом". Во второй половине 18 века начался период интенсивного строительства дорог, при этом скорость строительства зависела от скорости развития промышленности и торговли в различных штатах.

Необходимо также помнить, что запятой отделяются обстоятельственные придаточные предложения, если они стоят перед главным предложением. Например: Before tunnel construction could start, it was necessary to carry out some preliminary work. Перед строительством туннеля необходимо было выполнить подготовительные работы.

Когда обстоятельственные предложения стоят после главного предложения, запятая не нужна, если они не очень распространенные. Например: He will become a highly qualified specialist if he work hardly.

Герундиальные обороты, стоящие в начале предложения, также отделяются запятой. Например: After passing under the station, the high-speed trains will travel another 1.5 km northwards ...Пройдя под

станцией, высокоскоростные поезда пройдут еще 1,5 км в северном направлении ...

Приложения с пояснительными словами, как и в русском языке, выделяются запятыми. Например: Incomplete combustion, as in the internal combustion engine, forms smokes. При неполном сгорании, как например в двигателе внутреннего сгорания, образуется копоть.

В заключение следует подчеркнуть, что анализ типичных ошибок в учебных и научных материалах - это не самоцель, а ступень на пути к их предупреждению и устранению. Представляется, что ошибки подлежат анализу с точки зрения причинности. Как отмечается в исследовании Л. А. Николаевой, с психологической точки зрения ошибки при переводе объясняются а)

"отсутствием прочного навыка владения структурой языка перевода вне зависимости от исходного текста; б) подавлением навыка владения структурой языка перевода под влиянием исходного текста; в) отсутствием знаний о функциональной эквивалентности языковых единиц" [2, 222]. С методической точки зрения мы считаем, что причины ошибок кроются в недочетах и пробелах в знаниях языкового материала, а также иногда и в невнимательном отношении к переводу.

Статью хотелось бы закончить словами Н.К. Гарбовского, который отметил, что "иногда мы сталкиваемся в переводе с такими искажениями, . которые не могут не вызвать недоумение, за свое ли дело взялся человек" [3, 536].

Библиографический список

1.Елисеева В.В. Некоторые лингвистические предпосылки переводческих ошибок // Проблема языков для специальных целей, научной и профессиональной коммуникации. Тезисы докладов международной научной конференции. Киев, 1992. - С. 178-179.

2.Николаева Л. А. Интерпретация ошибок в учебных переводах нехудожественных текстов // Лшвометодичт концепци навчання мови для специальных цшей. Науково-методичш матершали 2-I Мiждународной конференци 22-28 квгтня 1995 року. Киев, 1995. -С.221-222.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Изд-во МГУ, 2004. - С. 514-536.

4. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., Academa, 2005. - С. 162-173.

5. New Civil Engineer International. UK, July, 2000. P. 4.

6. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge University Press. 1988. C.190.

References

1. Eliseeva V.V. Some linguistic prerequisites of mistakes in translation // Problems of languages for specific purposes, scientific and professional communication. - Kiev, 1992. - P. 178-179.

2. Nikolaeva L.A. Interpretation of mistakes in educational translations of non-fiction texts // Linguistic and methodological conceptions of teaching languages for specific purposes. - Kiev, 1995. - P. 221-222.

3. Garbovsky N.K Theory of translation. - M., 2004. - P. 514-536.

4. Latyshev L.K, Semenov A.L. Translation: theory, practice and methodology of teaching. -М., 2005. - P. 162-173.

5. New Civil Engineer International. UK, July, 2000. - P. 4.

6. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge University Press, 1988. - Р.190.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.