Научная статья на тему 'Художественный текст как средство обучения русскому языку в национальной аудитории: от аутентичности к сопоставлению'

Художественный текст как средство обучения русскому языку в национальной аудитории: от аутентичности к сопоставлению Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1634
340
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / УЧЕБНЫЙ ТЕКСТ / ДИДАКТИЧЕСКИЕ ЦЕЛИ / ПРИЗНАКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА / EDUCATIONAL ACTIVITIES / EDUCATIONAL TEXT / DIDACTIC PURPOSE / CHARACTERISTICS OF A LITERARY TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жиндеева Е. А., Романенкова О. А.

В статье рассматриваются основные признаки художественного текста, его дидактический потенциал. Авторы определяют значение художественного текста как средства обучения для приобретения учащимися-билингвами ключевых компетенций коммуникативной, языковой и культурологической. Публикация осуществляется при финансовой поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг. по теме «Современный литературный процесс Мордовии в контексте развития новейшей русской литературы» (ГК П381 от 07 мая 2010 года)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жиндеева Е. А., Романенкова О. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LITERARY TEXT AS A MEANS OF TEACHING RUSSIAN LANGUAGE IN NATIONAL AUDIENCE: FROM AUTHENTICITY TO COMPARISON

The article investigates the main features of a literary text and its didactic potential. The authors define the role of a literary text as a learning tool for acquisition such key competencies, as communicative, linguistic and culturalogical by bilingual students.

Текст научной работы на тему «Художественный текст как средство обучения русскому языку в национальной аудитории: от аутентичности к сопоставлению»

УДК 373.016:821(470.345)

художественный текст как средство обучения русскому языку в национальной аудитории: от аутентичности к сопоставлению

© 2012 Е.А.Жиндеева, О.А.Романенкова

Мордовский государственный педагогический институт имени М.Е.Евсевьева

Статья поступила в редакцию 29.09.2011

В статье рассматриваются основные признаки художественного текста, его дидактический потенциал. Авторы определяют значение художественного текста как средства обучения для приобретения учащимися-билингвами ключевых компетенций - коммуникативной, языковой и культурологической. Публикация осуществляется при финансовой поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг. по теме «Современный литературный процесс Мордовии в контексте развития новейшей русской литературы» (ГК П381 от 07 мая 2010 года)

Ключевые слова: учебная деятельность, учебный текст, дидактические цели, признаки художественного текста.

В предисловии к «Коммуникативной грамматике русского языка»1 авторы формулируют некоторые исходные положения, полностью разделяемые и нами: «Язык реализуется во множестве текстов, устных и письменных, либо спонтанно, сиюминутно возникающих для бытовых или деловых надобностей, либо создаваемых для жизни писателями, учеными, мыслителями... Уровень общей и речевой культуры личности определяется объемом и качеством освоенных личностью текстов из накопленных обществом духовных богатств. Слова организуются в тексты волею грамматики, ее правилами, как общими для любого русского текста, так и особыми, отражающими различия между текстами того или иного типа». Отмеченная авторами «Коммуникативной грамматики» связь между уровнем культуры личности и текстами, ею освоенными, убедительно доказывает необходимость использования текста как средства обучения.

В методике обучения неродному языку текст рассматривается «как средство обучения, относясь к такой его разновидности, как учебные материалы. С этой точки зрения текст, будучи продуктом речи, есть любая последова-

Жиндеева Елена Александровна, доктор филологических наук, профессор, и.о. зав. каф. литературы и методики обучения литературе. Е-mail: jindeeva&mail. ru

Романенкова Ольга Алексеевна, кандидат педагогических наук, доцент, кафедры русского языка и методики преподавания русского языка. Е -mail: ol. romanenkowa&yandex. ru 1 Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка / Под общ. ред. Г.А.Золотовой. - М.: 1998. - С. 68.

тельность графических или звуковых знаков, ограниченная единым названием»2.

Некоторые авторы расширяют значение текста как методического явления. Так, например, А.Р.Арутюнов в текстотеку учебника включает не только вербальные звучащие и графические тексты разных стилей, жанров и манер общения, но и схемы, и чертежи с подписями, графики с комментариями, математические формулы, ситуативные и тематические иллюстрации и т.п. По мнению этого методиста, «текстом является любой факт культуры и истории языка, целесообразный для учебной коммуникации и имеющий знаковую функ-цию»3. Однако свою типологию текстов А.Р.Арутюнов строит исключительно на вербальных текстах, учитывая такие характеристики («коммуникативные классификаторы»), как «описание», «изложение», «рассуждение», «рассказ», «отчет», «похвала / упрек», «благодарность / выговор» и др.4

Большинство методических исследований строится с учетом того, что именно «вербальный текст занимает важное место в лингводи-дактической практике, являясь единицей методической организации учебного процесса»5. Это положение, как правило, понимается следующим образом: текст, выбранный в соответствии с темой и задачами урока, используется как материал для всей совокупности упражнений и заданий, предлагаемых учащимся, и

2 Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. - М.: 1996. - С. 120.

3 Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. - М.: 1990. - С. 66 - 76.

4 Там же. - С. 77.

5 Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник.. -С. 120.

именно в этом смысле организует их учебную деятельность. С методической точки зрения тексты бывают «неучебными» (аутентичными), которые в учебных целях могут подвергаться сокращениям, и учебными. Последние предусматривают упрощение, адаптацию его содержания и структуры в зависимости от языковой подготовки учащихся6.

Учебные тексты, составленные с учетом известного / неизвестного учащимся материала, точно дозирующие трудности и т.п., максимально используются на начальном этапе обучения. По мере овладения языком учащимся все более активно предлагаются оригинальные, аутентичные письменные тексты: 1) газетно-публицистические: для знакомства с языком средств массовой информации и получения оперативной информации разного рода;

2) деловые: для обучения составлению различного рода документов (заявка, анкеты и др.);

3) научные: для знакомства будущих специалистов с языком науки; 4) художественные.

Художественный текст представляет собой подлинный, аутентичный текстовый материал, который не подвергался обработке в дидактических целях, как, например, адаптированные к различным этапам обучения учебные тексты. Художественный текст обладает особенностями, свойственными тексту вообще. Однако он имеет и специфические признаки, отличающие его от текстов нехудожественных. Художественный текст выполняет особую функцию -эстетическую, которая в сложном взаимодействии с коммуникативной и является определяющим моментом его специфической организации. Особой содержательной стороной художественных текстов является абсолютный антропоцентризм (мировоззрение, в котором человек рассматривается как центр и высшая цель мироздания), что выражается не только в форме, но и в содержании. Абсолютная антро-поцентричность практически противопоставляет художественные тексты нехудожественным. Перечислим основные признаками художественного текста, отличающие его от нехудожественного.

1) Художественный текст представляет собой сложную по организации систему. С одной стороны, это частная система средств общенационального языка, с другой стороны, в художественном тексте возникает собственная кодовая система, которую адресат (читатель) должен «дешифровать», чтобы понять текст.

2) В художественном тексте выражение мысли стремится стать мотивированным со

стороны точности воспроизведения информативного начала. Здесь все полно внутреннего значения и язык означает сам себя независимо от того, знаком каких вещей он служит. На этой почве объясняется столь характерная для языка искусства рефлексия.

3) Единицы, образующие художественный текст, в рамках этой частной эстетической системы приобретают дополнительные контекстуальные значения. Этим определяется особая целостность художественного текста.

4) Художественный текст связан с другими текстами, отсылает к ним или вбирает в себя их элементы. Эти межтекстовые связи влияют на его смысл или даже определяют его.

5) Художественный текст всегда содержит не только прямую, но и неявную информацию (подтекст).

Художественный текст - адресованное сообщение: это форма взаимодействия «автор -читатель». Он функционирует с учетом «эстетического общения», в процессе которого адресат (читатель) должен воспринять интенции автора и проявить творческую активность. Тот или иной художественный текст, к которому обращается читатель, вызывает у него определенные «ожидания», которые обычно обусловлены заложенными в сознании адресата представлениями о проблематике, композиции и типовых характеристиках текста, продиктованных прежде всего его жанром.

Итак, художественный текст представляет собой частную эстетическую систему языковых средств, характеризующуюся высокой степенью целостности и структурированности. Он уникален, неповторим и в то же время использует типизированные приемы построения. Он является источником лингвистической, содержательной, культурно-страноведческой информации, а также, как уже было упомянуто выше, обладает эстетической, коммуникативной, прагматической, этической функциями и оказывает воздействие на эмоции читателя, стимулирует его мыслительную деятельность.

Будучи включенным в учебный процесс, художественный текст выполняет учебные функции. Работа с таким текстом должна являться существенным компонентом процесса обучения русскому языку в национальной аудитории. Обучение языку и речи средствами художественной литературы - одна из наиболее крупных проблем современной лингводи-дактики, имеющая огромную социокультурную значимость. «...Родной язык так сросся с личностью каждого, что учить оному, значит вместе с тем и развивать духовные способности

6 Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических

терминов (теория и практика преподавания языков). -

СПб.: 1999. - С. 352.

учащихся»7, - отмечал Ф.И.Буслаев. Словно развивая эту мысль, К.Ясперс пишет: «Усвоение языка предопределяет богатство индивидуального духа. Поэтому-то для нашего духовного развития так важно усвоение полного языка через чтение произведений мыслителей, отличающихся высокой языкотворческой способностью, в то время как языковая нищета работ по многим специальным наукам ничего не прибавляет к духовному развитию даже и при отдельном чтении... Только проникновение в оригинальные усилия творческих умов расширяет горизонты мышления»8.

В лингводидактической науке развитость языковой способности субъекта определяется не тем, что он знает о языке, а тем, насколько он умеет использовать средства языка в собственной речи. Высшим речевым умением считается умение человека говорить выразительно. Творческая реализация субъекта в речи начинается со свободы выбора языковых средств выражения мысли. В лингводидактике существует положение об эстетизирующей тенденции в речевой деятельности, которая проявляется в том, что такие качества, как экспрессивность и изобразительность, часто становятся характеристиками просто хорошей речи, не претендующей на художественность. Творческая речевая деятельность взаимосвязана с духовной эстетической деятельностью человека, поэтому способность к восприятию художественно-выразительного в произведении, прежде всего в литературном, служит важнейшим стимулом к речевому самосовершенствованию индивидуума.

Развитие творческих способностей личности в области речевой деятельности становится точкой пересечения интересов преподавания языка и литературы и соответствует общей направленности педагогического процесса, предполагающего воспитание человека, обладающего активным творческим потенциалом. Работа с художественным текстом - одна из возможностей научить школьника всматриваться в слово, наблюдать, анализировать, обобщать, самостоятельно мыслить.

Модернизация российского образования существенно меняет подходы к определению его содержания. По мнению ряда отечественных ученых (В.П.Беспалько, И.А.Зимняя, О.Е.Лебедев, А.А.Пинский, А.В.Хуторской, С.Е.Шишов и др.) смысл современного образования состоит в формировании у обучаю-

щихся ключевых компетенций9. Ключевая компетенция трактуется как совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности), которая является заданной (обязательной, необходимой) для качественной, продуктивной деятельности в определенной сфере10.

В Государственном стандарте по русскому языку определены три вида компетенций, которые должны быть сформированы у учащихся к концу обучения в школе - коммуникативная, языковая и культурологическая. Коммуникативная компетентность предполагает развитие у ученика способности к грамотному общению в разных социокультурных сферах, к оценке произведений вербальной культуры и к оценке собственной коммуникативной компетенции (то есть умение видеть и исправлять собственные ошибки в процессе коммуника-ции)11. Конкретизируя понятие «коммуникативная способность» в методическом аспекте, следует отметить, что она включает наличие определенных теоретических сведений о языке; наличие знаний о единицах языка; наличие умения соотносить языковые средства с целями и условиями общения; наличие умений организовать речевое общение с учетом социальных норм поведения.

Значение художественного текста для приобретения учащимися-билингвами коммуникативных умений весьма велико. Благодаря наличию разнохарактерных заданий (языкового и литературоведческого плана), такая работа способна удовлетворить познавательные и интеллектуальные потребности обучающихся, принести им радость познания, создавая тем самым основу для формирования дальнейшего устойчивого интереса к освоению русского языка и чтению на этом языке литературных произведений. Потребность выразить мысль, возникшую в результате чтения художественного произведения или работы над ним, вызывает, в свою очередь, потребность в языковых средствах, необходимых для ее выражения.

Общеизвестно, что художественные тексты обладают высокой информационной насыщенностью, представляя разные виды информации - фактуальную, эмотивно-побудительную, оценочную и концептуальную и отражают языко-

7 Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка: Учеб. пособие. - М.: 1992. - С. 7.

8 Ясперс К. Язык // Философия языка и семантика / Под ред. А.К.Портнова. - Иванов: 1995. - С. 202.

9 Краснова Г.М. Использование возможностей MS PowerPoint проектной деятельности обучающихся по русскому языку и литературе // Вестник Московского городского педагогического университета. - 2008. -№5 (15). - С. 91 - 94.

10 Захарова И.Г. Информационные технологии в образовании. - М.: 2007.

11 Русова Н.Ю. Современные технологии в науке и образовании. Магистерский курс. Программа и терминологический словарь. - Н.Новгород: 2002. - С. 15.

вую и национальную картину мира как конкретного автора, так и народа, говорящего на данном языке. Произведение на родном (национальном) языке позволяет вступать в опосредованное общение с автором, являющимся репрезентантом национальной культуры. Таким образом, чтение художественной литературы приравнивается к процессу межкультурной коммуникации.

В процессе проведения культурологической работы художественные тексты выполняют две функции: а) объекта изучения как факта национальной культуры; б) источника сведений о национальной культуре, охватывающего все ее многообразные проявления (особенности быта, обычаев и т.д.).

Организуя межкультурное обучение, нацеленное на формирование у учащихся наряду с коммуникативной также и межкультурной компетенции, следует уделять должное внимание родной лингвоэтнокультуре учащихся. То, как человек воспринимает чужой мир и что он в нем видит, всегда находит отражение в его интерпретациях и понятиях через призму собственных культурных норм. Иллюстрацией восприятия иной культуры через родной язык могут служить, например, переводы М.Лермонтова, Б.Пастернака и др.

Билингвальные умения становятся дополнительным стимулом к познанию системной организации и функциональных особенностей языков, которыми владеет обучающийся, а сравнительно-сопоставительный план при желании может быть распространен с языковой на литературоведческую и шире - на культу-роведческую составляющую. Собственный культурный опыт всегда первичен при восприятии чужой культуры. Осваивая новые культурные феномены, учащийся расширяет возможности своего отражения, и этот процесс разворачивается на фоне уже имеющегося языкового и культурного багажа, что может, однако, привести к неадекватным интерпретациям и непониманию этих феноменов.

Ориентация на концепт вторичной языковой личности и, следовательно, на необходимость формировать у учащегося межкультурную коммуникацию предполагает, что изучение неродного языка изначально должно не только сопровождаться изучением соответствующей культуры (причем этот процесс должен протекать одновременно, а не в раздельных, хотя бы и соприкасающихся плоскостях). Важно, чтобы чужая культура была включена в реальный жизненный процесс учащегося в результате расширения границ его индивидуального межкультурного опыта, что в билин-гвальной среде становится естественным, по-

скольку приблизительно одинаковое владение родным и неродным языками гарантирует адекватное вхождение в лингвокультуру того или иного этноса. Вместе с тем, углубленное чтение художественного текста, повышая мотивацию студентов, приобщает к самостоятельному чтению произведений на неродном языке (а не в переводе на родной язык), формирует контекст культуры, в который вписано изучаемое произведение. В таком случае происходит как бы «наложение» одной культуры на другую, что определяет лингвистическую задачу, которая сводится к систематизации и углублению имеющихся лексических и грамматических знаний и введению нового пласта лексики.

Сопоставление, комментирование, осмысление собственных наблюдений, обсуждение проблемных вопросов, усложненных задании -все это призвано помочь билингву в формировании языковой компетенции, которая реализуется в процессе формирования у обучающихся научно-лингвистического мировоззрения, вооружения их основами знаний о языке (его устройстве и функционировании), развития языкового и эстетического идеала (т.е. представления о прекрасном).

Большинством учёных, методистов и учителей-практиков активно поддерживалась идея использования художественных текстов в процессе обучения неродному языку, поскольку яркость и эмоциональность, образность и поэтичность, информативность литературных текстов хорошо влияют на запоминание лексики. Подобного рода изучение языка произведений поможет глубже и точнее постичь смысл и значение слова, его многозначность, т.е. дополнительные коннотативные оттенки, его скрытые возможности, которые не выявляются в нехудожественном тексте.

Работа с художественным текстом предусматривает его полное понимание с помощью определенной системы заданий, направленных на формирование умений вчитываться в художественное произведение, размышлять над значением слов и на совершенствование навыков говорения. Оригинальными и эффективными, на наш взгляд, являются упражнения на сопоставление текстов оригинальных и переводных, оценку переводов (построчных и творческих), самостоятельное выполнение переводов с родного (мордовского) языка на русский и наоборот. Подобные задания развивают языковое и литературное чутье, критическое отношение к выбору языковых средств, подавляют влияние интерференции, формируют все названные выше компетенции. Приведем примеры.

Упражнение № 1. Произведите дословный перевод текста на родной язык и сравните его с профессиональным переводом.

К Чаадаеву Любви, надежды, тихой славы Недолго нежил нас обман, Исчезли юные забавы, Как сон, как утренний туман; Но в нас горит еще желанье, Под гнетом власти роковой Нетерпеливою душой Отчизны внемлем призыванье.

(А. С.Пушкин)

Чаадаевти И надьямань, и сетьме славань Аф ломос васькафнесь минь онць Мянць рана од пингонь забавась, Срадсь шобдавань сув лаца сон. Но ашезьмашта нинге эрьгясь, Минь эсонк ёрамась крфай, И - роковой властсь хоть люпштай -Кульсаськ: отчизнась тердезь серьгядсь.

(Перевод М.Бебана)

Упражнение № 2. Приведите из русского и родного языков словосочетания и выражения, аналогичные по конструкции данным: тихой славы, нежил, забавы, гнетом власти, внемлем.

Упражнение № 3. Попытайтесь сделать обратный перевод собственного переведенного текста на русский и сопоставить его с авторским текстом. Приведем текст обратного перевода, выполненного одним из обучающихся:

И надежды, и тихой славы Недолго обманывал нас сон, Ушла рано молодая забава, Рассыпалась как утренний туман она. Но не кончалась еще сила, В нас надежда теплится, И - роковая власть хоть давит -Слышишь: отчизна сильно зовет.

При сопоставлении оригинального текста с его учебным и профессиональным переводами учащиеся делают выводы о несовпадении лексем русского и родного языков. Например, им не удается подобрать эквивалент из мордовского языка таким выражениям, как нежил нас обман, исчезли юные забавы, горит еще желанье, нетерпеливою душой, отчизны внемлем призыванье. Перевод этих выражений они дают описательно. Не совпадают также и синтаксические конструкции, порядок словорасполо-жения. Исправление ошибок, поиск наиболее уместных, благозвучных вариантов помогают включить в работу знания о всех единицах языка, как русского, так и родного. Таким образом, обращение к художественному тексту позволяет свести воедино процесс формирования коммуникативной, языковой и культурологической компетенций учащихся, то есть сделать из выпускника национальной школы грамотного носителя русского языка.

literary text as a means of teaching russian language in national audience: from authenticity to comparison

© 2012 E.A.Jhindeeva, O.A.Romanenkova"

Mordovian State Pedagogical Institute named after M.E.Evsevjev

The article investigates the main features of a literary text and its didactic potential. The authors define the role of a literary text as a learning tool for acquisition such key competencies, as communicative, linguistic and cultu-ralogical by bilingual students.

Keywords: educational activities, educational text, didactic purpose, characteristics of a literary text.

Elena Aleksandrovna Zhindeeva, D. Sc. in Philology, Professor, Acting Head of the department of Literature and Methodology of Teaching Literature. E-mail: jindeeva@mail. ru Olga Alekseevna Romanenkova, Cand. Sc. in Pedagogics, Senior Lecturer of the department of Russian Language and Methodology of its teaching. E-mail: ol. romanenkowa@yandex. ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.