Научная статья на тему 'Художественная иллюстрация как способ интерпретации литературных текстов'

Художественная иллюстрация как способ интерпретации литературных текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8235
683
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / ТЕКСТ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ / ИЛЛЮСТРАЦИЯ / INTERPRETATION / ARTISTIC IMAGE / ILLUSTRATION / ART TEXT / ART LANGUAGE / UNDERSTANDING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вернигорова Евгения Сергеевна

В статье рассматривается взаимосвязь литературной основы произведения искусства и особенности его переложения на язык изобразительного творчества в книжных иллюстрациях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ILLUSTRATION AS THE WAY OF INTERPRETATION OF THE ART TEXT OF THE LITERARY WORK

The article discusses the relationship of the literary foundations of art and features its translation into the language of visual art in the book’s illustrations.

Текст научной работы на тему «Художественная иллюстрация как способ интерпретации литературных текстов»

УДК 769.2 ББК 85.15

художественная иллюстрация как способ интерпретации литературных текстов

Вернигорова Евгения Сергеевна,

педагог-организатор, Средняя общеобразовательная школа № 687, 1-я ул. Текстильщиков, д. 16, г. Москва, Россия, 109129,

e-mail: j-s-v@bk.ru

Аннотация

В статье рассматривается взаимосвязь литературной основы произведения искусства и особенности его переложения на язык изобразительного творчества в книжных иллюстрациях.

Ключевые слова

Литературное произведение, текст, интерпретация, художественный образ, иллюстрация.

46

Среди основных вопросов теории и истории искусства вопрос об «интерпретации» имеет особое значение. C годами становится всё более очевидным, что та или иная интерпретация отдельных произведений может стать предпосылкой дальнейшего анализа художественного произведения последующими поколениями искусствоведов. В области изобразительного искусства интерпретация становится «судьбоносным вопросом искусства» 1.

Актуальность исследования проблемы интерпретации в различных областях искусствознания бесспорна, т.к. данное понятие подразумевает освещение таких проблем, как художественные методы, родо-видовые особенности искусства, художественная целостность, художественный синтез.

В современном искусствознании понятие «интерпретации» предполагает появление творческого диалога, в котором предмет интерпретации и интерпретатор в равной мере участвуют в создании оригинального художествен-

1 Зедльмайр Г. Искусство и истина: теория и метод истории искусства / Перевод с немецкого Ю. Н. Попова. СПб., 2000. С. 134.

ного «видения» произведения. Интерпретация может быть созвучной мнениям полемизирующих сторон, или полемичной; она может различаться и по материалу, и по способу интерпретации. Предметом интерпретации могут быть различные элементы произведения, используемые выразительные средства и даже произведение в целом. При этом интерпретация, как правило, может быть своеобразным «переводом» какого-либо произведения с языка одного вида искусства на язык другого. Так, например, литературные произведения могут быть «истолкованы» посредством живописных художественных образов, обретая новую форму жизни, с одной стороны, а, с другой — способствуя развитию сюжетов и, соответственно, выразительных возможностей изобразительного искусства.

Понятие «интерпретация» Л. А. Микеши-на в своей статье определяет в широком смысле как «общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержательного знания» и в качестве более узкого понятия — «истолкование текстов, смыслополагающая и смысло-

считывающая операции, изучаемые в семантике и эпистемологии понимания» 2.

Интерпретация может быть фундаментальным методом работы с текстами, а текст, в свою очередь, выступать в качестве знаковой системы. Фрагменты сюжетов, мотивы, художественные образы — вся художественная система искусства, а в более широком смысле — всё семиотическое пространство окружающего мира уподоблены текстам.

Текст в отличие от произведения не ограничен рамками, а открыт для других текстов и другие тексты открыты для него. У. Эко применяет к текстам понятие «открытый». Эти тексты требуют от читателя соавторства и допускают множественность интерпретаций, каждая из которых, в зависимости от личного восприятия читателя, по-новому освещает и меняет его перспективу 3. Именно открытость, доступность являются теми особенностями текста, которые в процессе творчества делают «...акцент на стирании границ между "преданием" (унаследованным прошлым, не своего авторского, заимствованного) и "своим личным" творчеством» 4.

Отсюда следует, что художественный текст является подвижной знаковой системой, обладает свойствами незавершённости и множественности, активен и способен изменяться в зависимости от восприятия и трактовки, приобретая новые смыслы. Таким образом, художественному тексту свойственно явление полисемии (многозначности), обусловливающее множественность его интерпретаций.

Наряду с интерпретацией, важной «смысло-считывающей» операцией является понимание текста. Если интерпретация трактуется как «истолкование знаков и текстов», то понимание как «искусство постижения значения знаков, передаваемых одним сознанием другому» 5.

Понимание произведения искусства осуществляется через язык, являющийся необходимым предварительным условием для существования любого текста. Сам же текст создаётся на основе определённого набора знаков, которые

2 Культурология. Энциклопедия: в 2-х т. М., 2007. Т. 1. С. 791.

3 Эко У Открытое произведение. М., 2004.

4 Степанов Ю. С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) // Известия АН. Серия литературы и языка. М., 2001. Т. 60. № 1. С. 8.

5 Культурология. Энциклопедия. С. 792.

структурируются в строго заданные знаковые системы и являются составляющими языка того или иного вида искусства. В литературе — это слова, в живописи — цвета, светотени, рисунок, в театре — действия, жесты и мимика актёров, в музыке — ноты. Не зная языка невозможно понять текст. И здесь обнаруживается зависимость интерпретации текста и его восприятия и понимания от подготовленности воспринимающего субъекта. Понимание определённых знаковых систем зависит не только от характера текста, но и от жизненного, культурного и исторического опыта реципиента, его подготовленности к процессу восприятия, а также временных особенностей, настроения в момент восприятия и отсутствие отвлекающих факторов.

М. П. Ельников пишет, что, пожалуй, ни одному автору ещё не удавалось с помощью текста донести до читателя полно и без искажений свои ощущения и видение мира 6. Замысел и результат автора не совпадают, между сознанием автора и сознанием, материализованном в книге, всегда имеется различие. Более того, в фиксированном произведении литературы нередко проявляются такие смыслы, о которых, возможно, не подозревал и сам автор. Так, Х.-Г. Гадамер считает, что произведение превосходит намерения автора, поэтому оно может быть лучше понято читателем, чем его понимал автор. Он пишет, что «сам автор текста не обязательно понимает истинный смысл, а потому интерпретатор часто может и должен понимать больше, чем он» 7.

Живописной интерпретацией литературного текста является иллюстрация. Следует оговориться, что связь литературы с живописью не сводится только к данному виду изображения. Можно сказать, что иллюстрация является отправной точкой для исследования синтеза художественной литературы и изобразительного искусства, но общее пространство и полная область взаимодействия этих видов искусства становится очевидна вследствие выхода за пределы понятия «иллюстрация». Однако в задачи проводимого нами исследования не входит анализ данного вопроса.

Что же касается иллюстрации, например, в популярной художественной энциклопедии,

6 Ельников М. П. Феномен книги: (Теорет.— гносеол. аспект) // Книга. Исслед. и материалы. М., 1995. Сб. 71. С. 54.

7 Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М., 1988. С. 351.

47

48

то в данном случае иллюстрация определяется как «изображение, сопровождающее, дополняющее и наглядно разъясняющее текст (рисунки, гравюры, фотоснимки, репродукции и т.д.), собственно как область искусства — изобразительное истолкование литературного и научного произведения. В строгом значении термина к иллюстрации следует относить произведения, предназначенные для восприятия в определённом единстве с текстом (т.е. как бы непосредственно участвующие в процессе чтения)» 8. Истоки иллюстрации принадлежат докнижно-му этапу развития письменности — в культурах разных народов изображение всегда сопутствует слову, написанному, напечатанному, произнесённому. Дальнейшее развитие искусства иллюстрации тесно связано с историей книги. Однако, несмотря на глубину и обширность исторической традиции, природа иллюстрации остаётся предметом дискуссий. Одни исследователи склонны распространять понятие «иллюстрация» на произведение изобразительного искусства, включая монументальную и станковую живопись, если в них используются литературные, мифологические, религиозные сюжеты. При такой концепции почти вся история изобразительного искусства становится историей иллюстрации. Другие более осторожно подходят к данному вопросу: так, согласно А. А. Сидорову, «условно к иллюстрации можно отнести различные изображения, созданные на основе различных литературных и мифологических сюжетов, однако, подобные композиции — если они не связаны с искусством книги — не могут считаться собственно иллюстрацией» 9.

Иллюстрации группируются по различным критериям. Одна из классификаций — по методу отображения действительности. В данном контексте иллюстрации делятся на художественно-образные и научно-познавательные 10.

В поле зрения данного исследования будут находиться художественно-образные иллю-

8 Популярная художественная энциклопедия. Архитектура. Живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство: в 2-х т. М., 1986. Т. 1. С. 261.

9 Горская Л. И. Библиографирование книжных иллюстраций к произведениям художественной литературы: дис. ... канд. пед. наук: 05.25.03. СПб., 2003. С. 27.

10 Рябинина Н. З. Технология редакционно-издатель-

ского процесса [Электронный ресурс] // Интернет биб-

лиотека. URL: http://www.xliby.ru/tehnicheskie_nauki/ tehnologija_redakcionno_izdatelskogo_processa/index.php

(дата обращения: 04.04.2015)

страции, но следует заметить, что словосочетание «художественно-образная иллюстрация» отсутствует в энциклопедических и справочных изданиях, а говоря о данного вида иллюстрациях, имеются в виду иллюстрации к произведениям художественной литературы.

Художник О. Г. Верейский об иллюстрациях к произведениям художественной литературы пишет, что иллюстрация «прежде всего, должна быть художественной. Это значит — в ней должно быть выражено художником своё понимание идеи произведения, найдены композиционное решение всей книги в целом, общая эмоциональная тональность, единство стиля» 11. Роль художника — сделать книгу предметом искусства. Для того, чтобы помочь читателю проникнуться духом литературного произведения, художник сам должен глубоко разобраться в нём и главное — увлечься им.

Для создания образного воплощения объекта автор литературного произведения пользуется языковым кодом (каждое слово имеет образное содержание), вследствие чего читатель получает внешнюю (зрительные, слуховые впечатления) и внутреннюю (духовный мир героев) информацию. Читатель накладывает на это свои знания и представления о действительности, личный опыт, как правило, не совпадающие с авторскими. Если у писателя литературное произведение создаётся посредством словесных сообщений, то живописное произведение превращается в художественный образ при помощи изобразительного языка — выразительных художественных средств.

Однако было бы неправильно представлять процесс иллюстрирования как механический перевод литературного текста в изобразительный материал. Но различие знаковых систем исключает структурное тождество оригиналу. Невозможно повторить художественное произведение, созданное на другом языке, но его можно интерпретировать. При этом возникает новое смысловое напряжение, однако главная задача иллюстрации — помочь читателю воспринять содержание книги в соответствии с замыслом автора. Художник — активный толкователь литературного произведения, он может спорить с автором, предлагать свой, совсем неожиданный вариант истолкования, но он обязан иллюстрировать

11 Иллюстрация: сб. статей и публикаций. М., 1988. С. 70.

идеи произведения, переводить их на пластический язык изобразительного искусства.

Первоначально иллюстрации вызывают интерес читателя вне зависимости от того, производят ли они в первый момент позитивное или негативное впечатление. Этот интерес особенно значителен, если литературное произведение для него ещё не знакомо. Иллюстрация может заинтриговать, вызвать желание прочитать книгу, может вызвать несогласие с трактовкой образов, если литературное произведение знакомо или даже любимо, или, напротив, вызвать радость узнавания, соответствие ранее имевшемуся в сознании представлению. Известный художник-график Д. С. Бисти в своей статье пишет: «иллюстрация для него (читателя) — приглашение к размышлению над текстом и приобщение к изобразительному искусству» 12.

В зависимости от силы воображения, которой обладает читатель, иллюстрация может многое подсказать ему и эмоционально, и информационно, закрепить его представление о внешности действующих лиц, характере обстановки, месте действия, словом ввести его в атмосферу литературного произведения.

Иллюстрация живёт в памяти читателя, возвращая его к прочитанному. Здесь действует преимущество зрительных впечатлений перед литературной памятью, хранящей впечатление о прочитанном. Воспоминание об иллюстрации ведёт память читателя к ранее прочитанному произведению.

Живописные интерпретации текстов литературных произведений придают новое звучание классическим памятникам художественной литературы.

Во всём своём многообразии путей иллюстрирования романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» исследователь И. В. Зотова выделяет несколько различных творческих решений, принадлежащих разным художникам-иллюстраторам: жанрово-бытовой характер иллюстраций П. П. Соколова, просветительское иллюстрирование Ф. Константинова, Л. Тимошенко, исследовательско-аналитический метод А. Костина, поэтические импровизации М. До-бужинского 13.

12 Там же. С. 61.

13 См.: Зотова И. В. Проблема творческой интерпретации романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в русской книжной иллюстрации: дис. ... канд. иск.: 17.00.04. М., 2008.

М. Добужинский, взяв за основу стилистику рисунков А. С. Пушкина, сопровождавших рукопись «Евгений Онегин», «удачно находит зрительные, пластические ритмы для артистической и метафорической интерпретации различных частей пушкинского романа» 14. Иллюстрации художника хитро перекликаются с сюжетным действием романа. Язык мастера прост и лаконичен. Этим незамысловатым языком М. Добужинский смог создать эмоционально насыщенные, выразительные и поэтически-образные иллюстрации к роману.

М. А. Врубель создал несколько десятков иллюстраций к произведениям М. Ю. Лермонтова, среди которых иллюстрации к поэме «Демон» и «Измаил-Бей», роману «Герой нашего времени», к стихотворению «Русалка». Врубель посредством линий, штрихов и красок отразил в своих произведениях целый мир вербальных образов М. Ю. Лермонтова. Изучив произведения М. А. Врубеля, следует отметить, что он проникся творчеством поэта, почувствовал душевную связь с ним. Иллюстрации художника являются бесспорным свидетельством того, что М. А. Врубель, интерпретируя литературное творчество М. Ю. Лермонтова, как никто другой, смог ощутить единое глубинное мировосприятие, сходное с мировосприятием поэта в период работы.

Творчество Н. В. Гоголя даёт художникам и графикам богатый материал для иллюстраций. Автор чрезвычайно скрупулёзен в описаниях и точен в деталях. Например, в поэме «Мёртвые души» особую выразительность авторским описаниям придаёт обилие развёрнутых сравнений, черты животной и предметной образности во внешности персонажей. Значение иллюстраций художника А. А. Агина к поэме «Мёртвые души», по мнению критиков, состоит в том, что они стали своеобразным историческим документом эпохи, а сам художник по их рассуждениям стал не просто иллюстратором, а глубоким истолкователем и проводником поэмы 15.

Ценность иллюстраций для эпопеи Л. Н. Толстого «Война и мир», созданных М. С. Башило- 49 вым, несомненна. Мастер, будучи современником писателя, интерпретировал литературное произведение языком изобразительного искусства под непосредственным контролем писателя.

14 Там же. С. 112.

15 Кузьминский К. С. Русская реалистическая иллюстрация XVIII и XIX вв. М., 1937. С. 9.

Он сумел изобразить живые черты каждого из персонажей литературного произведения.

Создание художественно-образных иллюстраций — работа творческая и ответственная, требующая поиска новых концепций и изобразительных интерпретаций, каждая из которых призвана сыграть свою роль в истории развития искусства, и которые обогащают его прочтение новыми штрихами.

Писатель и художник каждый по своему в произведении искусства выражают сущность исторических событий того или иного времени,

особенности человеческих переживаний. Поэтому художественный образ становится понятным и близким большому числу людей, которые приобщаются через язык художественного текста произведения к истине, и в то же время обогащают эту истину своим личным опытом интерпретации. Писатель, художник и субъект восприятия художественного произведения вступают через произведение искусства в диалог, в процессе которого всякий раз рождается новая, обогащённая личным и историческим опытом художественная истина.

список литературы

1. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М., 1988. С. 351.

2. Горская Л. И. Библиографирование книжных иллюстраций к произведениям художественной литературы: дис. ... канд. пед. наук: 05.25.03. СПб., 2003. С. 27.

3. Ельников М. П. Феномен книги: (Теорет.-гносеол. аспект) // Книга. Исслед. и материалы. М., 1995. Сб. 71. С. 54.

4. Зедльмайр Г. Искусство и истина: Теория и метод истории искусства / Перевод с немецкого Ю. Н. Попова. СПб., 2000. С. 134.

5. Зотова И. В. Проблема творческой интерпретации романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в русской книжной иллюстрации: дис. ... канд. иск.: 17.00.04. М., 2008.

6. Иллюстрация: сб. статей и публикаций. М.,1988. С. 61, 70.

7. Кузьминский К. С. Русская реалистическая иллюстрация XVIII и XIX вв. М., 1937. С. 9.

8. Культурология. Энциклопедия: в 2-х т. М., 2007. Т. 1. С. 791-792.

9. Популярная художественная энциклопедия. Архитектура. Живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство: в 2-х т. М., 1986. Т. 1. С. 261.

10. Рябинина Н. З. Технология редакционно-издательского процесса [Электронный ресурс] // Интенет библиотека. URL: http://www.xliby.ru/tehnicheskie_nauki/tehnologija_redakcionno_ izdatelskogo_processa/index.php (дата обращения: 04.04.2015).

11. Степанов Ю. С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) // Известия АН. Серия литературы и языка. М., 2001. Т. 60. № 1. С. 8.

12. Эко У. Открытое произведение. М., 2004.

50

ILLUSTRATION AS THE WAY OF INTERPRETATION OF THE ART TEXT OF THE LITERARY WORK

Vernigorova Evgenia Sergeevna,

The teacher-organizer, School № 687,

1-ia Tekstil'shchikov Str. 16, 109129 Moscow, Russia,

e-mail: j-s-v@bk.ru

Abstract

The article discusses the relationship of the literary foundations of art and features its translation into the language of visual art in the book's illustrations. Keywords

Interpretation, illustration, art text, art language, understanding, artistic image.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.