Научная статья на тему 'Характеристика и грамматическая структура компаративных и некомпаративных адъективных фразеологических единиц с лексемой «Злой дух» в английском и русском языках'

Характеристика и грамматическая структура компаративных и некомпаративных адъективных фразеологических единиц с лексемой «Злой дух» в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
222
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNIT / СТРУКТУРА / STRUCTURE / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / COMPARATIVE ANALYSIS / ЯЗЫК / LANGUAGE / КУЛЬТУРА / CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нуруллина А.Г.

Статья посвящена анализу адъективных фразеологических единиц с лексемой «злой дух» в английском и русском языках. Актуальность статьи заключается в выявлении национальной особенности изучаемых языков. В качестве объекта исследования выбраны фразеологические единицы, характеризующие «злой дух». Достижению цели способствует решение задачи выявлении соответствий и различий структурных типов изучаемых фразеологических единиц. В статье рассматриваются грамматические и морфологические категории фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нуруллина А.Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CHARACTERISTIC AND GRAMMATICAL STRUCTURE OF COMPARATIVE AND NON-COMPARATIVE ADJECTIVE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE LEXEME “EVIL SPIRIT” IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article is devoted to the analysis of adjective phraselogical units with the lexeme «evil spirit» in English and Russian languages. Scientific novelty of this article is determined by the necessity to identify national specific features of the English and Russian languages. As an object of the analysis there were chosen phraseological units, representing the «evil spirit». Achievement of the purpose is promoted by the solution of a task detection of compliances and distinctions of structural types of studied phraseological units. The study makes a valuable contribution to the practical foundation of cognitive linguistics.

Текст научной работы на тему «Характеристика и грамматическая структура компаративных и некомпаративных адъективных фразеологических единиц с лексемой «Злой дух» в английском и русском языках»

УДК 81 '367.622

А.Г. Нуруллина

аспирант, кафедра филологии, Набережночелнинский институт ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

ХАРАКТЕРИСТИКА И ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА КОМПАРАТИВНЫХ И НЕКОМПАРАТИВНЫХ АДЪЕКТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЛЕКСЕМОЙ «ЗЛОЙ ДУХ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация. Статья посвящена анализу адъективных фразеологических единиц с лексемой «злой дух» в английском и русском языках. Актуальность статьи заключается в выявлении национальной особенности изучаемых языков. В качестве объекта исследования выбраны фразеологические единицы, характеризующие «злой дух». Достижению цели способствует решение задачи выявлении соответствий и различий структурных типов изучаемых фразеологических единиц. В статье рассматриваются грамматические и морфологические категории фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеологическая единица, структура, сопоставительный анализ, язык, культура.

A.G. Nurullina Naberezhnochelninsky Institute of Kazan (Volga) Federal University

THE CHARACTERISTIC AND GRAMMATICAL STRUCTURE OF COMPARATIVE AND NON-

COMPARATIVE ADJECTIVE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE LEXEME "EVIL SPIRIT" IN ENGLISH

AND RUSSIAN LANGUAGES

Abstract. The article is devoted to the analysis of adjective phraselogical units with the lexeme «evil spirit» in English and Russian languages. Scientific novelty of this article is determined by the necessity to identify national specific features of the English and Russian languages. As an object of the analysis there were chosen phraseological units, representing the «evil spirit». Achievement of the purpose is promoted by the solution of a task detection of compliances and distinctions of structural types of studied phraseological units. The study makes a valuable contribution to the practical foundation of cognitive linguistics.

Keywords: phraseological unit, structure, comparative analysis, language, culture.

Особенность современного языкознания состоит в интенсификации сопоставительных исследований. Сравнительное изучение фразеологических единиц разных языков представляет большой интерес как с точки зрения разработки общей теории фразеологии, так и с позиции изучения общих и специфических признаков анализируемых языков.

В рамках данного исследования под понятием «фразеологическая единица» (далее: ФЕ) мы понимаем «семантически связанные сочетания слов и предложения, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лек-сико-грамматического состава. К фразеологизмам относят пословицы, поговорки и крылатые слова» [5, с. 59].

В «Словаре синонимов русского языка» З.Е. Александровой зафиксированы синонимы компонента «дьявол»: «сатана, демон, черт, бес, лукавый, злой дух, нечистый дух, нечистая сила, чертяка, анчутка, Мефистофель, враг рода человеческого, князь тьмы, дух тьмы, падший ангел, отец лжи, враг, черная сила, нечистый, окаянный, черный, нечисть» [2, с. 116].

В английском языке, согласно «Oxford Thesaurus An A-Z Dictionary of Synonyms», представляется целесообразным выделить следующие синонимы компонента «Devil»: «Satan/Lucifer /Beelzebub/Asmodeus /Abaddon /Apollyon /Belial /Lord of Flies/ prince of darkness/spirit of evil /cacodemon /evil one /wicked one/arcfiend/ Fiend/deuce/ Demon/beast/ogre/monster/ rogue/ scoun-drell/rake/knave/ villain/ghoul/vampire/ barbarian/witch» [7, с. 363].

Исследованием структурно-грамматических разрядов занимались Е.Ф. Арсентьева «Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря» (1993), Н.Н. Горшкова «Фразеологические единицы с градуальной семантикой в современном русском языке» (2004), Л.Р. Рамазанова «Сопоставительный анализ фразообразования

в лезгинском и французском языках: на материале соматических фразеологических единиц» (2004) и др.

Адъективными фразеологическими единицами (АФЕ) являются ФЕ, стержневым компонентом которых является собственно имя прилагательное. Согласно А.В. Кунину, «адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно» [4, с. 335].

Примеры АФЕ с конструкцией «Adj+N» («прилагательное + существительное») отмечены в словарях обоих языков: бесовская одежда, бесовский замок, дьявольское место, дьявольская сила, дьявольская сволочь, желтый дьявол и, с другой стороны, beautiful devil, lucky devil («счастливец»), poor devil («бедняга, неудачник»), dark devil («темный дьявол»).

Вслед за Е.Ф. Арсентьевой мы выделяем два основных структурных подкласса среди АФЕ [3, с. 85]. Первый подкласс составляют адъективные компаративные ФЕ, имеющие в своем составе сравнивающий компонент: в английском языке - союзы «as» или «like», в русском языке - «как», где в качестве стрежневого компонента выступает прилагательное, а в качестве зависимого - существительное «Adj+Comp+N» («прилагательное + союз (как) + существительное»): злой как черт, хитер как дьявол, умен как дьявол, умен как бес, упрям как черт, мрачный как дьявол.

Сравнительные конструкции с союзом «like» вместо «as» являются, по мнению А.З. Аб-дуллаевой, своего рода отклонением от нормы, поскольку используют в качестве сравнивающего компонента не союз «as» [1, с. 155], например, модель «like+N»: like devil в значении «чертовски».

Вторая группа - некомпаративные АФЕ - представлена следующими конструкциями:

«P+Prep+N» («причастие+предлог+существительное»): bitten by the devil - «горячо увлеченный, одержимый дьяволом/бесом», loaded for a devil - «обозленный, готовый разорвать»;

«Prep+Adj+«N» («предлог+прилагательное+существительное»): с дьявольскими глазами;

«Comp+N+Prep+Adj+N» (сравнительный оборот + существительное + предлог + прилагательное + существительное): как черт в грешную душу, как черт с писанной торбой (приведены примеры АФЕ с обратным порядком компонентов).

АФЕ имеет специальные показатели для выражения тех или иных грамматических значений, поскольку в их составе есть компоненты, за которыми могут быть закреплены соответствующие формы выражения грамматических категорий. Данные компоненты генетически являются полными или краткими прилагательными [6]. Группа ФЕ с лексемой «дьявол», в качестве компонента которых выступают как полные, так и краткие прилагательные, характерны для русского языка в целом и построены преимущественно по модели «N+Adj» («существительное + краткое прилагательное»): черт силен, бес скуден, бес беден, дьявол стар.

Таким образом, несмотря на различный строй сопоставляемых языков, выявлены соответствия структурных типов изучаемых ФЕ. В АФЕ анализируемых языков выделяются компаративные и некомпаративные группы со сравнивающими компонентами «as» или «like», в русском языке - «как». Также в русском языке отмечены примеры с кратким прилагательным со структурой «N+Adj».

В итоге, проведенный структурно-грамматический анализ свидетельствует о значительном сходстве структурно-грамматической организации изучаемых ФЕ в исследуемых языках, что является закономерным результатом общности окружающего нас мира и универсальности категорий человеческого мышления. В качестве основного различия между ФЕ двух сопоставляемых языков со структурой словосочетания выступает способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем составляемых языков.

130

№ 2 (30) - 2014

Список литературы:

1. Абдуллаева А.З. Фразеология кумыкского языка в сравнительном освещении: дис. ... д-ра филол. наук. - Махачкала, 2002. - 354 с.

2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практ. справ.: ок. 11 000 синоним. рядов. - 11-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 2001. - 568 с.

3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках, и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук. - Казань, 1993. - 476 с.

4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., стер. - Дубна: Феникс+, 2005. - 335 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Совет. эн-цикл., 1990. - 59 с.

6. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологической единицы: дис. ... д-ра филол. наук. - СПб., 1996. - 152 с.

7. Сакаева Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков) [Электронный ресурс]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Уфа, 2009. - 37 с. - Режим доступа: http://cheloveknauka.com/sopostavitelnyy-analiz-frazeologicheskih-edinits-antropotsentricheskoy-napravlennosti (дата обращения: 28.01.2014)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.