Научная статья на тему 'Гуманистический пафос поэзии Мирза Шафи Вазеха'

Гуманистический пафос поэзии Мирза Шафи Вазеха Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
467
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГУМАНИЗМ / САТИРА / ЛЮБОВЬ / ДИДАКТИКА / ТРАДИЦИЯ / ОПТИМИЗМ / ПРОСВЕТИТЕЛЬСКИЕ ИДЕИ / HUMANISM / SATIRE / LOVE / DIDACTICS / TRADITION / LIFE-ASSERTING OPTIMISM / ENLIGHTENING IDEAS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мусаева Б.С.

Мирза Шафи Вазех один из ярких представителей азербайджанской литературы начала ХIX в. Его стихи стали широко известны в Европе благодаря немецкому востоковеду и поэту Ф. Боденштедту. Характерные особенности поэзии азербайджанского поэта реалистическое ощущение мира, глубокий лиризм, неприятие лжи и фальши, восхищение красотой и поэзией. В центре внимания поэзии Вазеха человек, который, по глубокому убеждению поэта, рожден для счастья и радости. Его поэзия призывает людей к добру и гуманизму. Спектр вопросов, затрагиваемых в стихах Вазеха, широк и многообразен. Жанрово-тематическая палитра сочинений поэта разнообразна и многоцветна. Это и острая сатира, и добродушный юмор, и проникновенные лирические стихи, и дидактические наставления, и афоризмы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HUMANISTIC PATHOSOF MIRZA SHAFI VAZEKH’S POETRY

Mirza Shafi Vazekh is one of the brightest representatives of Azerbajani literature of the beginning of the XIX century. His poetry became widely-known all over Europe thanks to the German poet and orientalist F. Bodenstedt. The most distinctive features of Mirza Shafi Vazekh’s poetry are: realistic world outlook, deep lyricism, rejection of falsehood and hypocrisy, admiration of beauty and poetry. Vazekh’s poetry is focused on man who to the poet’s deep persuasion is born for happiness and joy. His poetry urges people to humanism and virtue. The range of topics touched upon in Vazekh’s poems is wide and diverse. The genre and theme palette of poems is colorful and various. It includes sharp satire, good-natured humor, sincere lyrical poems, didactic admonitions, deep aphorisms.

Текст научной работы на тему «Гуманистический пафос поэзии Мирза Шафи Вазеха»

УДК 821.512.162

Б. С. Мусаева

доктор филологических наук, профессор

Бакинского славянского университета,

директор Центра азербайджанского языка и культуры МГЛУ

e-mail: bella-musaeva@rambler.ru

ГУМАНИСТИЧЕСКИЙ ПАФОС ПОЭЗИИ МИРЗА ШАФИ ВАЗЕХА

Мирза Шафи Вазех - один из ярких представителей азербайджанской литературы начала XIX в. Его стихи стали широко известны в Европе благодаря немецкому востоковеду и поэту Ф. Боденштедту. Характерные особенности поэзии азербайджанского поэта - реалистическое ощущение мира, глубокий лиризм, неприятие лжи и фальши, восхищение красотой и поэзией. В центре внимания поэзии Вазеха - человек, который, по глубокому убеждению поэта, рожден для счастья и радости. Его поэзия призывает людей к добру и гуманизму. Спектр вопросов, затрагиваемых в стихах Вазеха, широк и многообразен. Жанрово-тематическая палитра сочинений поэта разнообразна и многоцветна. Это и острая сатира, и добродушный юмор, и проникновенные лирические стихи, и дидактические наставления, и афоризмы.

Ключевые слова: гуманизм; сатира; любовь; дидактика; традиция; оптимизм; просветительские идеи.

B. S. Musaeva

Doctor of Philological Sciences,

Director of the Azerbaijan Language and Culture Centre, MSLU e-mail: bella-musaeva@rambler.ru

HUMANISTIC PATHOS OF MIRZA SHAFI VAZEKH'S POETRY

Mirza Shafi Vazekh is one of the brightest representatives of Azerbajani literature of the beginning of the XIX century. His poetry became widely-known all over Europe thanks to the German poet and orientalist F. Bodenstedt. The most distinctive features of Mirza Shafi Vazekh's poetry are: realistic world outlook, deep lyricism, rejection of falsehood and hypocrisy, admiration of beauty and poetry. Vazekh's poetry is focused on man who to the poet's deep persuasion is born for happiness and joy. His poetry urges people to humanism and virtue. The range of topics touched upon in Vazekh's poems is wide and diverse. The genre and theme palette of poems is colorful and various. It includes sharp satire, good-natured humor, sincere lyrical poems, didactic admonitions, deep aphorisms.

Key words: humanism; satire; love; didactics; tradition; life-asserting optimism; enlightening ideas.

Из песен остается на века Скорее песня та, что коротка. Порой навечно людям остается Короткая, но мудрая строка.

Эти слова могли бы стать эпиграфом к многогранному творчеству выдающегося азербайджанского поэта Мирза Шафи Вазеха, 220-летие которого в 2014 г. широко отмечалось как в Азербайджане, так и далеко за его пределами. Родившийся на благословенной земле древнего города Гянджа, давшего миру таких корифеев, как Низами Гян-джеви, Мехсети Гянджеви, Мирза Шафи Вазех, каждая строка, каждое изречение которого - это жемчужина мысли, кладезь мудрости, приумножил славу города поэтов, получив почетное и уважительное имя «Мудрец из Гянджи». Его жизнь, так же как и творческая судьба его произведений, были полны драматизма. Это один из редких случаев, когда стихи национального поэта возвращаются на родину в переводе с другого языка.

В те далекие годы, когда Мирза Шафи слагал стихи, никто не смог даже предположить, что в XXI в. в саксонском городе Пайне, расположенном за тысячи километров от Гянджи, на одной из улиц будет установлена мемориальная доска, запечатлевшая Мирзу Шафи и немецкого стихотворца, ориенталиста, переводчика Фридриха Боденштедта. Что же связывало этих двух людей, относящихся к разным культурам, говорящих на разных языках? Ответ заключается в следующем. Фридрих Боденштедт, находясь в Тбилиси, где какое-то время проживал и учительствовал Мирза Шафи, брал у него уроки восточного языка и каллиграфии. Между учителем и учеником сложились очень теплые, дружеские отношения. Переводчик часами слушал стихи азербайджанского поэта, восхищаясь глубиной мыслей, заложенных в них, красотой формы и мелодичностью языка. Уезжая на родину, он взял с собой тетрадь с мудрыми строками Мирза Шафи и автографом поэта: «По неоднократной просьбе ... моего ученика и друга господина Боденштедта я, Мирза Шафи, дарю ему сборник своих сочинений, состоящий из касыды, газели, мураббе, кыта и месневи» [1, с. 272]. В Германии ориенталист издал книгу «Песни Мирза Шафи» в своем переводе. Бережно и трепетно относясь к азербайджанскому оригиналу, немецкий поэт сумел сохранить и стиль, и основной пафос, и жанровые особенности его стихов. Преклоняясь перед памятью учителя, в книге «Тысяча и один

день на Востоке» Боденштедт писал: «Мой гянджинский устад (учитель, наставник. - Б. М.) слова Мирза Шафи, чье имя с гордостью произносится во всей Европе! Сегодня Вы вновь оживаете в моей памяти. И, словно собравшись за чайным столом, мы внимаем Вашим прекрасным песням. Я сплел для Вас прекрасный венок этих свежих цветов, которые Вы мне подарили, чтобы принести людям радость, а себе снискать вечную славу, нанизав на нить изумруды, рассыпанные Вами предо мною, составил изящное ожерелье, о, мой устад» [1, с. 273]. Стиль этой цитаты, выдержанной в духе изящной восточной поэзии, может стать еще одним доказательством влияния, оказанного на Боденштед-та его учителем. «Песни Мирза Шафи» сразу же привлекли внимание публики и были переведены на французский, английский, шведский, голландский, датский, испанский, русский, португальский, венгерский, еврейский и почти все славянские языки. И как бы парадоксален и печален ни был бы тот факт, что рукописей на родном языке поэта осталось незначительное количество, а стихи его дошли до азербайджанского читателя в основном через переводы с немецкого и были изданы лишь в середине XX в., отрадно признать, что благодаря немецкому востоковеду и поэту Ф. Боденштедту стихи Мирза Шафи стали широко известны в Европе. Успех их был ошеломляющим. По популярности творчество азербайджанского поэта можно было бы поставить в один ряд с такими корифеями восточной литературы, как Низами, Хафиз, Саади, Омар Хайям. Следует отметить, что в конце XIX - начале XX вв. в Германии были изданы монографии о творчестве М. Ш. Вазеха, которые, так же как и некоторые его рукописи, бережно хранились в Берлинском музее, и в 2013 г. были привезены на родину поэта в Гянджу.

В России Вазеха переводили поэты М. Михайлов и С. Надсон, а в более позднее время - Н. Гребнев, Л. Мальцев. Известный русский композитор и пианист А. Рубинштейн написал цикл романсов на стихи Вазеха, один из которых вошел в репертуар великого Ф. Шаляпина.

Невольно возникает вопрос: в чем же притягательная сила поэзии Вазеха? Чем он покорил сердца европейских читателей? Что стало причиной того, что с 1850 по 1975 гг. «Песни Мирза Шафи» издавались тиражом около 2 млн экземпляров? Думается, что сам поэт очень кратко и убедительно ответил на этот вопрос:

Умел я мысли вкладывать в слова

Как драгоценность в должную оправу.

Действительно, анализ стихов Вазеха, которого по праву можно назвать знатоком и тонким ценителем слова, позволяет увидеть в них удивительную гармонию содержания и формы.

Поэзия Вазеха, несмотря на тяготы и жизненные невзгоды, выпавшие на его долю, - бедность, сложности и трагедии в личной жизни, - отличается оптимизмом, гуманистической направленностью. Он верит в силу слова, обаяние мудрости. Ни голод, ни нужда не могут заставить замолчать великого певца, потому что «поэты бьются с грозной нищетой упорством вдохновенного труда». Для Мирза Шафи поэт сродни соловью, который слагает прекрасные песни, «хоть грязный червь подчас его еда».

Жанрово-тематическая палитра стихов поэта разнообразна и многоцветна. Это и острая сатира, и добродушный юмор, и проникновенные лирические стихи, и дидактические наставления, и афоризмы. Вазех, превосходно знавший восточную поэзию, опирался на ее традиции. Под влиянием произведений выдающихся представителей классической восточной поэзии, в частности Хафиза, Саади, Руми и Физули он писал стихотворения, отличающиеся высокими художественными достоинствами, в жанрах газел, мухаммес, рубаи, кыта и стихи-подражания. Но в то же время он стремился к правдивому изображению действительности, созданию произведений, понятных и доступных народу, и в этом смысле ему близка поэзия Молла Панах Вагифа, известного азербайджанского поэта XVIII в., которому принадлежит заслуга создания выдающихся образцов народной поэзии. Стихи Вазеха отличаются богатством сравнений и метафор, но это не какие-то причудливые метафоры, витиеватые образы, необычные сравнения, они жизненны, просты, и в этой незатейливости их величие и мудрость. Он обо всем говорит без пафоса, но каждая строка содержит глубокий смысл, наполнена житейской моралью: «Ни рифмой, ни одеждой не прикрыть уродство или скудость содержанья», - утверждает поэт, доказывая художественными творениями верность этих слов.

Стилевая палитра поэзии Вазеха полифонична: поэт свободно пользуется возможностями аллегории, юмористического гротеска и сатиры. Разнообразна тональность произведений его. Так, наряду с озорными, искрящимися юмором стихами «Лучше вина без кувшина, чем кувшины без вина...», в его сочинениях описывается человеческое горе: «Страшнее нет той боли, что жива, когда горит слеза, но

умерли слова». Стихи поэта пронизывают гуманистические идеи, позволяющие утверждать, что Вазех стал одним из предвестников просветительского возрождения в Азербайджане, начавшегося с Мирза Фатали Ахундова. «Просветительский характер творчества Мирзы Шафи связан прежде всего с мировоззрением поэта, отвергавшего религиозный фанатизм, восточный деспотизм, старые обычаи и предрассудки, которые наслаивались веками и стали препятствием на пути к личной свободе», - пишет профессор Г. Гулиев [2, с. 102].

Заметное место в творчестве Вазеха занимает тема любви. Любовь для поэта - это светлое чувство, очищающее и возвышающее человека, способное наполнить жизнь высоким смыслом:

Всем обладая, жил я с ощущеньем, Что обладал лишь чувством пустоты. А ты, моя любовь, мое спасенье, Творенье доброты и красоты, Того, что называют «наслажденье», Не даришь мне, с тобою мы чисты, И все же мной владеет убежденье, Что целый мир мне подарила ты.

Воспевая любовь, Вазех часто обращается к традиционному в восточной поэзии сравнению избранницы с солнцем. Так, к примеру, образ солнца встречается у выдающегося азербайджанского поэта XII в. Xага-ни. В традиционное сравнение Вазех привносит свое настроение, свое мироощущение: если у Xагани стихи о любви пронизаны мотивами грусти, тоски, ощущением невозможности счастья, то у Вазеха описание окрашивается в светлые, жизнерадостные тона. Любимая для него - это источник счастья, способный сделать жизнь поэта ярче и светлее.

Служить я страсти больше не хочу Я сердце испытаниям учу Как смеет мотылек влюбляться в солнце, Когда не в силах победить свечу!

Хагани

Моя любимая, быть может, Ты в мире солнце для меня Я озарен тобою тоже, Как мир господний светом дня.

Вазех

В центре поэзии Вазеха - человек, который, по его глубокому убеждению, рожден для счастья, для радости, в этой связи поэт не приемлет настойчиво насаждаемое представителями духовенства утверждение, что люди пришли в этот мир для страданий:

Один глупец, познавший все науки, Сказал, что человек рожден для муки.

Он не желает верить в потусторонний рай ценой сдерживания земных желаний, отказа от наслаждения в этой жизни. В противовес религиозным догмам он отвергает запреты, которые провозглашают служители культа, обещая за аскетизм небесное благоденствие. Стихи Мирза Шафи Вазеха вступают в прямой диалог с поэзией великого Хайяма.

Сад цветущий, подруга и чаша с вином Вот мой рай, не хочу очутиться в ином, Да никто и не видел небесного рая Так что будем пока наслаждаться в земном.

Хайям

Я сладкую молитву повторяю У ног любимой женщины моей, Не надо мне, аллах, иного рая Мой рай земной небесного светлей.

Вазех

Гуманистические идеалы проявились в стихах, где он выступает за эмансипацию женщины. Женщина в представлении Вазеха - прекрасное творение Всевышнего. Она предназначена не только для утех и наслаждения, как это часто можно было встретить в восточной поэзии. Она не должна быть рабыней мужа, как ей предписывала традиционная мораль. Женщина для Вазеха - полноправная личность, достойная высокой любви, ее чувства, как и чувства мужчин, заслуживают понимания и уважения и не должны вызывать неприятие и пересуды:

И в молодости, и на склоне лет Мы любим женщин, в том позора нет. Когда ж кого-то женщина полюбит С презреньем каждый смотрит ей вослед.

Очень смелым для своего времени был призыв Вазеха снять чадру - эту своеобразную тюрьму для женщины, закрывающую перед ней мир, полный красок и радостей:

Распахни покрывало! Не прячь ты себя

Ведь не прячутся розы в саду у тебя.

Создана ты под солнцем цвести и сиять

Перестань же чадрою лицо закрывать.

Неслучайно, что именно это стихотворение привлекло внимание русского переводчика, поэта Михайлова М. И., известного борца за женское равноправие, который первым открыл имя азербайджанского поэта для русского читателя.

Тонкая, лиричная поэзия певца возвышенных чувств Вазеха приобретала острые сатирические, а порой саркастические черты, когда он раскрывал подлинную картину социальных пороков своего времени. Под сатирическим пером поэта оживали колоритные образы современников, подвергались осмеянию такие качества, как угодничество, лицемерие, фальшь. Главной мишенью его сатиры стали служители культа, которые, прикрываясь маской добродетели, обманывали простых, доверчивых людей, наживались на людских бедах и страданиях. Он раскрывал их хищническую суть, выставлял напоказ их истинное лицо, омерзительное в своем цинизме и лицемерии, и тем самым пытался пробудить людей от невежества, от наивной веры в «благородные» помыслы мулл и муджтахидов - высших духовных наставников мусульман, вызывая к ним отвращение. Так, сравнивая себя с мудж-тахидом, жизненный принцип которого передан в словах: «Я лучше буду сам ввергать заблудших в грех, чтобы потом спасать и быть нужнее всех», - Вазех пишет:

Во всем различны я и муджтахид.

Различны наша суть и даже вид.

Он сердце жиром защитил надежно,

А у меня оно за всех болит.

Протест против лживой морали духовенства Вазех проявляет в прославлении и воспевании вина, запрещенного Кораном, продолжая этим традиции великих восточных поэтов Xафиза, Xайяма, но в то же время он наставляет, воспитывает своих слушателей, разъясняя им вред чрезмерного употребления этого напитка:

Вино несет и яд, и мед И рабство, и свободу. Цену вина не знает тот, Кто пьет его, как воду.

Лаконичные строки стихов Вазеха, содержащие глубокие мысли, были доступны простым людям, легко запоминались и остались в народе на века. И сегодня, когда нас разделяет значительная временная дистанция длиною в два столетия, стихи поэта, ставшие крылатыми, пользуются большой популярностью в Азербайджане, их вспоминают и в радостные, и в горестные дни, они привлекают внимание литературоведов и писателей. Примечательно, что к поэзии Вазеха обратился известный азербайджанский драматург середины ХХ в. Имран Касумов, сделав лейтмотивом пьесы «Мы так недолго живем» мудрое изречение Вазеха:

От колыбелей до могильных плит Нам путь один-единственный открыт. Различье наше в том, как мы пройдем То, что за жизнь пройти нам предстоит.

Характерными особенностями творчества Вазеха, призывавшего людей к добру, гуманизму, просвещению, стали изящество слога и философия мира, глубокий лиризм, восхищение красотой и поэзией окружающего мира.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Рустамова А., Набиев Б., Караев Я. Азербайджанская литература. -Баку : Элм, 2005. - 456 с.

2. Вазех М. Ш. Лирика. - Баку : Чашыоглу, 2007. - 320 с.

3. Гулиев Г. Азербайджанская литература. - Баку : Нурлан, 2010. - 488 с.

4. РафилиМ. Мирза Шафи в мировой литературе. - Баку : Азернешр, 1958. -220 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.