Научная статья на тему 'Греческие идиоматические выражения: к вопросу о турецком влиянии'

Греческие идиоматические выражения: к вопросу о турецком влиянии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
534
142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Туманская Д. К.

The article presents an attempt to describe the Turkish influence on the system of idiomatic expressions in Balkan languages, particularly in Modern Greek. A lot of idioms in Modern Greek are loan translations of the corresponding Turkish idioms. We suggest that such an influence on phraseology is caused by the language contact which intensified during the Ottoman invasion.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Greek idiomatic expressions: the problem of Turkish influence

The article presents an attempt to describe the Turkish influence on the system of idiomatic expressions in Balkan languages, particularly in Modern Greek. A lot of idioms in Modern Greek are loan translations of the corresponding Turkish idioms. We suggest that such an influence on phraseology is caused by the language contact which intensified during the Ottoman invasion.

Текст научной работы на тему «Греческие идиоматические выражения: к вопросу о турецком влиянии»

Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9,2004, вып. 3-4

Д. К. Туманская

ГРЕЧЕСКИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ:

К ВОПРОСУ О ТУРЕЦКОМ влиянии

Данная статья представляет собой попытку описания турецкого влияния на развитие идиоматики балканских языков, в частности греческого. Интересно, однако, что многие фразеологические обороты современного греческого языка — дословные кальки соответствующих идиоматических выражений турецкого языка, более того, их смысловым ядром часто оказывается слово, являющееся турецким заимствованием. Подобное влияние на фразеологию обусловлено, на наш взгляд, продолжительными языковыми контактами, вызванными османским завоеванием. Известно, что в процессе длительного инокультурного или иноязычного господства (а османское иго длилось на Балканах около 500 лет) неизбежно возникает ситуация контакта между завоевателями и местным населением1.

Те самые балканизмы (отсутствие инфинитива, постпозитивный артикль, слияние родительного и дательного падежей, тенденция к аналитизму, будущее время с глаголом хотеть), которые до сих пор остаются главным критерием для включения конкретного языка в состав Балканского языкового союза (БЯС), были намечены и перечислены К. Сандфельдом.

В балканских языках существует до 150 сходных элементов, из них 20 прослеживаются по всем языкам. Как подчеркивает Л. А. Артемьева2, многими исследователями ощущалось сходство балканских языков не только в грамматике, особенностях синтаксиса, морфологии, но и на уровне устойчивых фраз и оборотов речи. Фразеологические примеры неизменно включаются в фундаментальные балкани-стические исследования. Ученые-балканисты отмечают, что османо-турецкие заимствования в балканских языках являются характерными и важнейшими признаками БЯС. Для понимания языковой и культурной общности балканских народов и балканских языков несомненный интерес представляет сравнительное изучение фразеологии, в том числе и выявление идиоматических оборотов турецкого происхождения.

По-видимому, В. Гумбольдт первым высказал радею3, что каждый язык обладает своей собственной, присущей только ему категоризацией действительности. Это проявляется, в частности, в том, что конкретный язык детализирует одни фрагменты действительности с большей тщательностью, чем другие. При расширении межэтнического общения и в ситуации контактов представители контактирующих групп или этносов для достижения понимания «вынуждены» перенимать особенности других культур. Хорошо известно, что понимание не может быть достигнуто, если у участников коммуникации отсутствует единое смысловое поле, в пределах которого осуществляется движение к пониманию. Понимание основывается на существовании широкого контекста, определяемого культурой, ядром которой и является языковая картина мира.

© Д. К. Туманская, 2004

Идиоматические выражения являются носителями сведений о самых разных сторонах жизни этноса. В семантике идиом находит свое выражение категоризация континуума окружающего мира и формирование эмоционально-оценочного отношения к этому миру.

Фразеология в меньшей степени проницаема в сравнении с лексическим составом, однако все же и в этой области языка наблюдается проникновение элементов другого языка или языков иной системы. В результате процессов заимствования язык не лишается своей специфики и не отступает от внутренних законов своего развития; нужные лексические заимствования не ведут к порче, исчезновению языка и не нарушают целостности его системы. Заимствования нисколько не подавляют и не парализуют оригинальное словообразование.

Те выражения, которые мы будем рассматривать на примере греческого и турецкого языков, являются фразеологическими кальками, т.е., по определению Э.М.Солодухо, фразеологическими единицами, возникающими «в результате точной или измененной передачи лексического состава, грамматической структуры и значений иноязычных прототипов средствами заимствующего языка»4. В рассматриваемых нами фразеологических сочетаниях ядром является турецкое или исконное греческое по происхождению слово, а само выражение — полной калькой с соответствующей турецкой идиомы, представляющей, как можно предположить, его основу.

Таким образом, для анализа используются две категории идиоматических выражений: одна, в которой смысловым ядром является турецкое по происхождению слово, и другая, в которой смысловое ядро составляет исконно греческое слово; к анализу последней категории мы и приступаем.

тросо £оАо ~ йауак уетек — доел, есть дерево (ср. жаргон русской бурсы съесть березовой каши, кушать побои, т.е. быть наказанным березовыми плетьми, быть битым. Употребляется часто в виде угрозы. Ср. в жаргоне бурсы — Накормят тебя березовой кашей!

греч. ©а (рад §6\о! доел. Будешь дерево есть! Получишь ты у меня! Основой данного идиоматического выражения является греческое по происхождению слово т. е. дерево (как материал), палка. В турецком же языке слово йауак в первом словарном значении — это 'побои', 'телесные наказания', а в третьем — 'палка'. Можно предположить, что старшим значением йауак является 'палка' как символ телесного наказания, а значение 'телесное наказание' появилось чуть позже, и во фразеологическом сочетании йауак уетек представлено значение 'палка', переосмысленное таким образом как телесное наказание. Компоненты данного фразеологического сочетания не связаны между собой, поскольку и в греческом, и в турецком языке слова «дерево», «палка» и «есть, кушать» достаточно употребительны.

Многие ученые-балканисты не раз отмечали в своих работах, что турцизмы часто представляют собой маркеры разговорной, сниженной лексики и стиля речи, поэтому и фразеологизмы с их использованием принадлежат к такому же стилю речи. Угроза ©а (рад §6Хо!, т.е. Ты у меня получишь! редко приводится в исполнение. В основном же это выражение употребляется в ироничном контексте равными между собой-людьми, в дружеской обстановке, с целью остановить, пусть и в несколько шутливой форме, распоясавшегося собеседника. Обычно это выражение сопровождается характерным жестом: правая рука раскрытой ладонью развернута парал-

лельно линии пола в сторону собеседника и слегка трясется, как бы готовясь ударить.

утшо ото цатг ~ ^бге дагртак — доел, бить в глаз, то есть бросаться в глаза, привлекать внимание или кому-либо нравиться (обычно о человеке), особенно в предложении типа аотг} ц колеХа цои утЬщае ото цатг — эта девушка мне приглянулась, понравилась; т. е. доел, она мне попалась на глаз, «ударила» в глаз.

Б основе данного идиоматического выражения лежит исконно греческое слово цатг — глаз, которое употребляется так же часто, как и соответствующее турецкое gдz — глаз, вне фразеологического сочетания. То же самое касается глагола ртога — бить, ударять, хлопать и дагртак — бить, ударять. Относительно того, различаются ли по каким-либо оттенкам значения греческие слова, составляющие основу фразеологического сочетания, от соответствующих турецких слов, можно практически однозначно ответить— нет. Разумеется, если мы сравниваем прямые значения слов, ставших основой как греческого, так и турецкого фразеологического сочетания.

Если задаться вопросом, почему в греческом языке идиоматические выражения состоят из большего количества слов, чем в турецком, то можно ответить, что существуют достаточно сильные различия в грамматической и морфологической структуре обоих языков. Греческий язык — по своей структуре синтетический, со стремлением к аналитизму, а турецкий — агглютинативный. Поэтому если в греческом языке для связи слов в предложении используются предлоги, то в турецком языке в самой сЬорме слова отражены его взаимосвязи с другими словами в предложении.

т е та бекаохто ~ on sekizine basti — доел, он (она) наступил на 18 лет (или любой

др I возраст), т. е. ему (ей) уже исполнилось 18 лет.

И в этом случае, как и во всех описанных выше, основой фразеологического сочетания является чрезвычайно употребительный как для греческого, так и для турецкого языков глагол греч. жата ~ турецк. Ьавтак — наступать, нажимать. Причем данное выражение не несет никакой отрицательной или сниженной коннотации, оно скорее принадлежит к нейтральному стилю речи и встречается тогда, когда необходимо подчеркнуть, что человек уже перешагнул некий возрастной рубеж и стал еще старше. Обычно данное идиоматическое выражение используется в ситуации, коща говорящий не очень уверен в том, сколько конкретно лет тому или иному человеку, и чтобы не уточнять возраст, он подчеркивает его нижнюю границу.

торутЪжцоЕ ото кесраХг ~ Ьа§гпа уигйи — доел, ему (ей) ударило в голову, т.е. он (она) опьянел, захмелел (ср. русск. выражение вино ударило (ему или ей) в голову). В основе этого фразеологического сочетания лежит греческое по происхождению слово кесраХг— голова и употребительный глагол в обоих языках ударять, бить — греч. хгиясо — турецк. уигтак. Разумеется, что в данном случае мы опять имеем дело с разговорным стилем речи. Можно подчеркнуть, что в греческом языке при описании состояний человека, находящегося под влиянием крепкого кофе, сигарет, наркотиков и крепких алкогольных напитков, часто используются турецкие по происхождению слова. Данное идиоматическое выражение — калька с соответствующего турецкого выражения, что, на наш взгляд, доказывает уровень проникновения определенных турецких концептов и элементов картины мира в греческую культуру вообще и культуру потребления кофе, сигарет и наркотиков в частности.

ко(Зсо карсрга ~ дт кевтек — доел, нарезать, резать гвозди, перен. мерзнуть, дрожать. Все фразеологическое выражение кд(Зсо карсрга построено при помощи языковых средств греческого языка. В этой идиоме чрезвычайно ярко выражена характерная способность греческого языка к ассимиляции турецких фразеологических конструкций, причем турецкое влияние можно определить только при помощи соответствующих специальных изысканий. Это говорит о том, что те идиоматические выражения в греческом языке, которые были образованы на основе турецких фразеологизмов при помощи греческого языкового материала, стали неотъемлемой частью языкового и культурного фонда греческого народа.

Анализируемая ниже категория фразеологических сочетаний представлена теми идиоматическими выражениями, в основе которых находится турецкое по происхождению слово, а само выражение — калька с соответствующего турецкого выражения.

т1русо калоюу отоу це^е ~ тегеуе а1так — доел, брать кого-либо в шутку, т. е. шутить, высмеивать, подшучивать над кем-либо.

Основу данного фразеологизма составляет турцизм це^е— легкая закуска (от турецк. теге — легкая закуска, острая закуска к вину, водке; шутка, прикол, розыгрыш). Данное слово в значении 'закуска' как в турецком, так и в греческом языке достаточно употребительно, особенно если речь идет о таверне или ресторане, поскольку в каждом меню всегда присутствуют разнообразные закуски и без них невозможны ни обед, ни ужин в таверне или ресторане. Что же касается значения шутка/розыгрыш, то оно сохраняется в греческом языке только в составе идиомы пагрую ксгпоюу отоу а в турецком языке слово теге в данном значении может употребляться и вне фразеологизма тегеуе а1так.

кауа рефХг ~ гегй еШек — доел, делать кого-то посмешищем, т. е. насмехаться, издеваться над кем-либо;

руоцаг ре^гХг ~ гегй о1так — становиться посмешищем, быть опозоренным. В обоих греческих идиоматических выражениях присутствует один и тот же турцизм рефХг — посмешище, позор, при этом глаголы как в турецком, так и в греческом выражении разные: греч. каусо - турецк. еШек — делать, выставлять кого-то посмешищем, позорить кого-либо и греч. ушо/ш — турецк. о1так — становиться посмешищем для кого-то, быть опозоренным. Интересно, что в данном случае мы имеем дело с двумя выражениями, которые были заимствованы в виде так называемых калек из турецкого языка для того, чтобы можно было полнее выразить свое негативное отношение как к одной, так и к другой ситуации. Для носителя греческой картины мира неприемлемо выставление кого-либо посмешищем. Никто не хочет выставить другого в дурном свете, потому что его самого могут впоследствии наказать таким же образом. Часто в бытовых ситуациях приходится сталкиваться с тем, что носитель греческого языка упрашивает своего собеседника: Мт] це каущ ре^Иг! — Не позорь меня!

Любой грек, независимо от места проживания и уровня образования, может обидеться на человека, который его сделал посмешищем, и достаточно сложно будет убедить его в обратном, потому что греки в большинстве своем чрезвычайно впечатлительны и вспыльчивы.

Страшнее же всего для любого носителя греческой культурной модели - стать посмешищем, опозориться перед кем-либо. Поскольку греки всегда жили небольшими общинами, то мнение соседей и окружающих играло важную роль.

KÚXrjae о lévr^epeg каг (Зрцке то какакг то и ~ tencere yuuarlandi, kapagtni buldu — доел. покатилась кастрюля и нашла себе крышку, т. е. два сапога — пара В основе фразеологического сочетания лежат две заимствованные из турецкого языка лексемы: теит^ерес, — кастрюля и калакг — крышка, а сама идиома является точной калькой турецкого выражения. Эта идиома характеризуется принадлежностью к разговорному стилю, о чем свидетельствует его состав: кастрюля и крышка — части кухонной утвари. Любопытен тот факт, что из турецкого были заимствованы не только предметы и слова, ими обозначаемые, но и целые выражения, в состав которых входят собственно заимствованные слова, обозначающие предметы домашнего быта. Описываемый нами пример— не исключение, чуть ниже мы будем иметь дело с похожей ситуацией (ср. 6ivoo nanouxoi ото x¿pi и pá^co on|v тоёпц jiou).

pá^cú cpiTÍXi ~ fitil sokmak — доел, вставлять, запихивать куда-либо фитиль; перен. сеять смуту, подстрекать.

В основе этого идиоматического выражения лежит турцизм cpiiiXi — фитиль, шнур, относящийся к бытовой лексике. Можно предположить, что переосмысление бытовой ситуации «вставить горючий шнур куда-либо» шло таким образом: если подпалить горючий шнур или заставить кого-либо это сделать, то ситуация может стать неконтролируемой и опасной, поэтому выражение /Зд£со cpuiXi обладает в данном контексте отрицательной коннотацией. Представляет интерес тот факт, что практически все исследуемые выражения были переосмыслены на основе бытовых ситуаций. Это можно объяснить тем, что контакты между турками-османами и покоренными ими балканскими народами реализовывались не только на официальном властном уровне, но и на сугубо бытовом.

(3yaivo ото ¡leiviávi ~ meydana gikmak — доел, выходить на площадь, появляться публично, т. е. становиться известным.

Здесь мы также имеем дело с переносом значения из бытовой плоскости (выходить на площадь) в фразеологическую (становиться известным).

В каждой небольшой деревне или поселке всегда существовал и до сих пор существует центр, вокруг которого сосредоточено большое количество ресторанчиков, кафе и других подобных заведений. В качестве такого центра обычно выступает площадь, на которой собираются местные жители. Поэтому логично, что выход на площадь ассоциировался с публичным появлением человека и его возможной последующей известностью в пределах его города или деревни. Турцизм peiviávi, являющийся ядром данного фразеологического сочетания, крайне редко используется отдельно от этого выражения (за исключением диалектов) и тем более не используется для обозначения современной городской топонимики (ср. греческое по происхождению слово лХаша — площадь).

(За^со цкеХа ото кесраХг рои ~ Ъа§гпа hela sarmak — доел, наматывать проблемы на голову, т. е. нажить себе хлопот на голову.

Ядром данного фразеологического сочетания является довольно употребительный и отдельно существующий от фразеологического сочетания турцизм ¡meXág — беспокойство, хлопоты, неприятность. Идея о том, что проблемы и хлопоты

«сваливаются» на голову, «наматываются» на нее, является основой для осмысления этой идиомы.

diva палотог ото jepz ~ pabugunu eline vermek — доел, дать ботинки в руки, т.е. прогнать кого-то, уволить, отослать.

Б основе этой идиомы, пожалуй, лежит одно из самых ранних (греческие лингвисты считают, что это XVI век) заимствований из турецкого языка: лалотог — туфля, ботинок. Известен мусульманский обычай, при котором при входе в любое помещение нужно снимать обувь: это правило касается как светских помещений, так и религиозных, в частности мечетей. Перед входом в мечеть необходимо снять обувь и остаться босиком, а, уходя, эту обувь нужно надеть. Существует предположение, что именно на этом обычае основано турецкое идиоматическое выражение pabugunu eline vermek — давать ботинки в руки, которое впоследствии было заимствовано в виде кальки в современный греческий язык. Естественно, что в греческой идиоме не ощущается связи с этим обычаем, однако тот факт, что это выражение до сих пор используется носителями греческой культуры, безусловно свидетельствует о степени ее ассимилирующей способности.

(За£а ottjv таелг] ¡ioü ~cepine koymak — доел, класть себе в карман, т. е. прикарманивать, присваивать, красть.

Известно, что карманы у одежды появились сравнительно поздно и можно предположить, что, в частности, в одежде жителей Балканского полуострова карманы появились как раз после того, как полуостров был покорен турками-османами. Поэтому тот факт, что лексема xo¿nr| (карман) оказалась в составе идиомы-кальки с турецкого языка, должен липший раз подтверждать, что влияние турецкого языка на греческий больше всего имело место на бытовом, разговорном уровне.

rta то jflTzpz ooü (too, тце) ~ hatiri igin — ради, из-за, всё ради тебя (его, её).

( Турцизм jflTz'pz — угода, милость, одолжение может употребляться и вне анализируемого выражения, причем в совершенно разных сочетаниях. Здесь же мы имеем дело с тем выражением, которое по своей функции в предложении является скорее предлогом ради, из-за и может использоваться, как и все конструкции, содержащие турцизмы, для создания ситуации с большим эмоциональным зарядом. Например, в подтверждение искренности своих поступков носитель греческого языка может воскликнуть: Гга то jaripi ооо то émva! — И всё это я сделал(а) ради тебя! Всё же ради тебя!

jazpz va ¡irj бещ ~ hayirini gorme — доел, чтобы ты процветания не видел, чтоб тебе

пусто было!

Для носителей греческой культурной модели ругательства — не порицаемое явление, что отмечают даже неспециалисты. Турцизмы в пейоративной лексике греческого языка занимают свою определенную нишу и употребляются зачастую для усиления эмоционального воздействия на собеседника. То же касается и фразеологических сочетаний, используемых в качестве проклятий. Чтобы ты процветания не видел! является достаточно серьезным проклятием. Для народа, занимающегося торговлей, т.е. и для турок, и для греков, нет хуже ситуации, когда торговля стоит и материального процветания не наблюдается.

Данные примеры не дают основания говорить о каком-то глобальном влиянии турецкого языка и его фразеологической системы на новогреческий язык, посколь-

ку «наиболее интенсивное и относительно легкое укоренение фразеологических калек наблюдается при билингвизме»5, а в нашем распоряжении нет свидетельств о наличии на Балканах во время османского завоевания большого числа билингвов. Однако подобные примеры лишний раз подтверждают, что фразеологические сочетания генетически отражают историю, культуру, быт народа и являются неотъемлемой частью языковой картины мира. Необходимо также отметить, что примеры подобных калек фразеологических выражений встречаются не только в греческом языке, но в болгарском, сербском и албанских языках.

Указанные нами фразеологизмы в основном принадлежат к разговорному стилю, поскольку и сами турцизмы, и выражения, включающие турцизмы, являются в греческом языке маркером разговорной, зачастую жаргонной речи. Большинство устойчивых единиц, помимо оценочного отношения говорящего, выражает и эмоциональное отношение. Эта экспрессивность, безусловно, связана со стилистической окраской идиоматических выражений. Образ, отраженный в лексическом составе какого-либо идиоматического выражения, влияет на уместность или неуместность его употребления в речи. Так, например, в беседе с официальным лицом неуместно сказать кЬХцое о т&тфред каг ßprjKe то калакх той два сапога— пара, ва срас, §6Хо! — ты у меня получишь! В то же время подобные выражения могут употребляться в разговоре людей, находящихся в неформальных отношениях или в ситуации фамильярного, дружеского общения.

При употреблении ряда упомянутых идиом с экспрессивной окраской происходит речевое воздействие на реципиента: хагРг ш Щ — чтоб тебе пусто было! При этом реципиент может составить определенное мнение о говорящем или получить представление о том, кому или чему дается эмоциональная характеристика: ßä^si 017/1/ телг] wo — он (она) прикарманивает, eyive peZßx — стал посмешищем.

^Особенности греческой картины мира невозможно постичь, не изучая влияния турцизмов, поскольку картина мира всегда складывается из специфических, характерных для данного языка концептов, стереотипов языкового и культурного сознания. А некоторые концепты, характерные для греческой картины мира, были при помощи турецких элементов привнесены в неё. Впоследствии они зафиксировались, создав неповторимое своеобразие греческого языка и культуры.

Summary

The article presents an attempt to describe the Turkish influence on the system of idiomatic expressions in Balkan languages, particularly in Modern Greek. A lot of idioms in Modern Greek are loan translations of the corresponding Turkish idioms. We suggest that such an influence on phraseology is caused by the language contact which intensified during the Ottoman invasion.

1 Еетатод М. ЕЛЛг}у1кг] кот. Тооркисг) (цершес; перигойоек; бсгторои) / / МеЛете<; уш тПу ЕЛЛ^ухкг) уАсоооа. ©£<;/ ушг), 1990.

2 Артемьева Л. А. Сопоставительный анализ албанской и румынской образной фразеологии // Проблемы балканистики. СПб., 1992.

3 Гумбольдт В., фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / / Гумбольдт В., фон. Избр. труды по языкознанию. М., 1984.

4 Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977.

5 Там же.

Статья поступила в редакцию 20 сентября 2004 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.