Научная статья на тему 'Грамматическая характеристика предметных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков'

Грамматическая характеристика предметных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
493
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
грамматическая структура / предметный фразеологизм / прилагательное / словосочетание / синтаксическая связь / подчинение / модель / grammar structure / substantive phraseological unit / adjective / word group / syntactic relation / subordination / model.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пасюкова Ольга Александровна

В статье рассмотрены структурно-грамматические особенности предметных фразеологизмоврусского и английского языков с компонентом-прилагательным. Установлено, что фразеологизмы указанногосемантико-грамматического класса представляют собой подчинительные словосочетания с разными способамивыражения синтаксической связи между компонентами. Описаны синтаксические модели фразеологизмовданной группы, среди них определены более-менее продуктивные, а также универсальные для русского ианглийского языков структуры. Обнаружена связь между синтаксической и семантической организованностьюпредметных фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пасюкова Ольга Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAMMAR STRUCTURE OF RUSSIAN AND ENGLISH SUBSTANTIVE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ADJECTIVE COMPONENT

The subject of the article is comparative study of Russian and English substantive phraseological units with adjective component. This article describes structural and grammatical peculiarities of these phraseological units. The analysis shows that all substantive phraseological units of both languages are subordinate word groups with different means of expressing subordination. Syntactic models of substantive phraseologial units are also considered in the article. As a result of the research the most and the least productive, the common for both languages syntactic models are found. The connection between syntactic and semantic structure of substantive phraseological units is also identified in the study.

Текст научной работы на тему «Грамматическая характеристика предметных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков»

УДК 81

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДМЕТНЫХ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ

РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

О.А. Пасюкова

Аннотация. В статье рассмотрены структурно-грамматические особенности предметных фразеологизмов русского и английского языков с компонентом-прилагательным. Установлено, что фразеологизмы указанного семантико-грамматического класса представляют собой подчинительные словосочетания с разными способами выражения синтаксической связи между компонентами. Описаны синтаксические модели фразеологизмов данной группы, среди них определены более-менее продуктивные, а также универсальные для русского и английского языков структуры. Обнаружена связь между синтаксической и семантической организованностью предметных фразеологизмов.

Ключевые слова: грамматическая структура, предметный фразеологизм, прилагательное, словосочетание, синтаксическая связь, подчинение, модель.

GRAMMAR STRUCTURE OF RUSSIAN AND ENGLISH SUBSTANTIVE

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ADJECTIVE COMPONENT

O. Pasyukova

Abstract. The subject of the article is comparative study of Russian and English substantive phraseological units with adjective component. This article describes structural and grammatical peculiarities of these phraseological units. The analysis shows that all substantive phraseological units of both languages are subordinate word groups with different means of expressing subordination. Syntactic models of substantive phraseologial units are also considered in the article. As a result of the research the most and the least productive, the common for both languages syntactic models are found. The connection between syntactic and semantic structure of substantive phraseological units is also identified in the study.

Keywords: grammar structure, substantive phraseological unit, adjective, word group, syntactic relation, subordination, model.

В рамках проведения исследования по изучению функций компонента-прилагательного в русских и английских фразеологизмах мы акцентировали внимание на классе предметных фразеологизмов, а именно на их структурнограмматических особенностях. Опираясь на труды ряда ученых, констатируем, что, будучи элементом языковой системы, фразеологизм связан со словом и со свободным сочетанием, причем различие такой связи во многом обусловлено как структурными особенностями, так и особенностями грамматической оформленности фразеологизма. Вслед за представителями Челябинской

фразеологической школы мы придерживаемся точки зрения профессора А.М. Чепасовой и рассматриваем фразеологизм как сочетание двух или более компонентов, которое: а) выражает понятие о чем-либо; и б) соотносительно со словом или сочетанием слов по значению и по грамматическим признакам [7, с. 15]. К предметным фразеологизмам мы относим единицы, синонимичные по значению существительным. Предметных фразеологизмов

русского языка с компонентом-прилагательным в нашей картотеке 750 единиц (львиная доля, бездонная бочка, черный список, сборная солянка и др.), единиц английского языка - 770 (a sharp drop, a lousy job, a red herring, a hard hat etc.) Исходя из исследований отечественных и зарубежных лингвистов-фразеологов (В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, А.В. Кунина, Н.Ф. Алефиренко, Сейдл Дж. Макморди, Рут Гэрнс и др.) в структурном плане все фразеологизмы могут быть дифференцированы как: 1)

соответствующие предложению; и 2) имеющие форму словосочетания.

Как показал анализ фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков, 100% единиц нашей картотеки строятся на основе словосочетания (русские: общий знаменатель, важная птица, день открытых дверей и др., английские: a near thing, a lame duck, the fair sex etc).

Согласно определению Л.С. Бархударова словосочетание — это группа синтаксически связанных знаменательных слов в составе

435

предложения, которая сама не является предложением [2, с. 44].

Поскольку внутри словосочетания его элементы вступают между собой в разные синтаксические отношения, рассмотрим вид синтаксических связей и способы их выражения в предметных фразеологизмах обоих языков.

Под синтаксической связью вслед за Л.С. Бархударовым мы понимаем синтагматическую связь между словами и группами слов в речевой цепи, в строе связной речи [2, с. 31].

Общепринято знание о том, что в синтаксисе существуют два основных типа связей между словами - сочинение и подчинение. Традиционно сочинение характеризуется синтаксическим равноправием между элементами словосочетания, тогда как подчинительная связь представляет собой отношение синтаксического неравноправия между словами в словосочетании.

Однако некоторые лингвисты расширили этот ряд, включающий только два типа отношений, и ввели в него третий. Например, еще Л. Ельмслев полагал, что отношения между двумя элементами могут быть трех типов: 1) оба элемента относительно независимы друг от друга, что соответствует сочинительной связи (Coordination) (my sister and I); 2) первый элемент зависит от второго, что соответствует подчинительной связи (Subordination) (useful information); 3) первый элемент зависит от второго, и второй, в свою очередь, зависит от первого (he loves). Такой вид связи Л. Ельмслев называет «взаимозависимость» (Interdependence) [4, с. 114].

Современные ученые-филологи определяют больше видов синтаксической связи между словами в словосочетаниях. Например, профессор Т.Н. Хомутова в книге «The Theory of English Grammar» выделяет пять типов связи, где среди уже хорошо изученных сочинения, подчинения и взаимозависимости она выделяет кумулятивную, которую описывает как отношения между двумя и более компонентами, определяющих одно слово (his new coat, some old letters, all the ten fine old stone houses) и аппозиционную, где два разных существительных обозначают один и тот же предмет (Queen Mary, Alfred the King, Mr. Smith, the lawyer) [9, с. 141].

Таким образом, значительное количество отечественных и подавляющее большинство зарубежных ученых считают словосочетанием любую синтаксически организованную группу слов, независимо от типа отношений, на которых она базируется [4, с. 100].

В нашем исследовании мы опираемся на теорию Л.С. Бархударова, который, следуя учению Л. Ельмслева, предложил аналогичную типологизацию синтаксической связи. Помимо сочинения и подчинения ученый выделил третий тип отношений, назвав его «предикативным». Стоит отметить, что эти типы связей были установлены ученым на основе определения синтаксической функции всего словосочетания, т.е. определения непосредственной

синтаксической связи, благодаря которой данная группа слов включается в предложение.

Ту или иную группу синтаксически связанных между собой слов Л.С. Бархударов относит к одному из вышеуказанных типов -подчинительному, сочинительному или предикативному - на основе одинаковости или неодинаковости синтаксической функции всей группы в целом и ее непосредственно составляющих [2, с. 39].

Сочинение по Л.С. Бархударову - это такой тип синтаксической связи, при котором синтаксическая функция всей группы в целом совпадает с синтаксической функцией любого из ее компонентов. Предикативный тип синтаксической связи, по мнению ученого, характерен, прежде всего, для сочетания «подлежащее + сказуемое», где синтаксическая функция всей группы в целом отлична от синтаксической функции каждой из ее составляющих. Стоит отметить, что в исследуемых нами фразеологизмах данные типы связи не были обнаружены.

Подчинением ученый называет такой тип синтаксической связи, при котором синтаксическая функция всей группы в целом совпадает с синтаксической функцией только одной из ее составляющих, но отличается от синтаксической функции другой ее составляющей [2, с. 35].

Именно такой вид синтаксической связи определяется в предметных фразеологизмах с компонентом-прилагательным и в русском, и в английском языках. В этом можно убедиться на основании анализа следующих предложений:

Ruthie, 103, has racked up more than 1200 volunteer hours since the day, six years ago, when she called the local hospital to ask if anyone there could use an extra hand (Magazine “Reader’s Digest” February 2010, p. 41).

Официальные китайские лица были крайне любопытны, любезны и дружелюбны, что не мешало им проверять все, вплоть до фотографий в мобильных телефонах (Журнал «Ключевые люди» № 13, октябрь 2013 г., с. 58.

Поскольку фразеологизмы an extra hand и официальные лица, как и все другие предметные

436

фразеологизмы русского и английского языков, являются эквивалентами существительным, все словосочетание (фразеологизм) в целом употребляется в синтаксической функции дополнения в английском и подлежащего в русском языке. Данная синтаксическая функция совпадает с функцией слов hand и лица, в то время как слова extra и официальные употребляются в функции присубстантивных подчиненных членов, т.е. определений. Другими словами, при замене всей подчинительной группы в целом ее ядром сохраняется грамматическая отмеченность всей конструкции. При замене же всего фразеологизма его подчиненным составляющим получается грамматически неправильная конструкция, в силу чего происходит нарушение семантической целостности предложения.

Анализ примеров показал, что все предметные фразеологизмы с компонентом-прилагательным как в русском, так и в английском языках образованы на базе связанных подчинительной связью слов.

Однако подчинительные словосочетания различны по своей внутренней структуре. Традиционно ученые-лингвисты определяют три способа выражения подчинения — согласование, управление, примыкание. Следует отметить, что все русские предметные фразеологизмы с компонентом-прилагательным имеют полное согласование, где подчиненное слово принимает все формы господствующего слова, насколько это позволяют грамматические категории обоих слов (круглый стол, гремучая смесь, финальный аккорд и др.). Во всех английских предметных фразеологизмах с компонентом-прилагательным определяется примыкание как основной способ выражения подчинения (a gold mine, a usual spot, a big deal и др.), что, на наш взгляд, объясняется тем, что в английском языке, в отличие от русского, отсутствует выраженность грамматических категорий.

В ходе анализа было также обнаружено, что предметные фразеологизмы с компонентом-прилагательным русского и английского языков разнообразны по своей синтаксической организации, в связи с чем, мы решили выявить наиболее универсальную и продуктивную модель фразеологизмов данного семантикограмматического класса в обоих языках.

В контексте данного исследования, вслед за А.М. Чепасовой, под фразеологической моделью мы понимаем синтаксическую схему «с разнообразным компонентным составом, «намертво» закрепленную в каждом отдельном случае сочетания» [8, с. 32].

Наше исследование показало, что 97% русских предметных фразеологизмов с компонентом-прилагательным построены по модели «прилагательное + существительное», например, золотой фонд, битый час, сиамские близнецы и др.

1,5% фразеологизмов нашей картотеки построены по модели «существительное + прилагательное», например, голова садовая, шут гороховый, тоска зеленая и др.

1% исследуемых фразеологизмов построены по модели «существительное + прилагательное + существительное в Р.п.»: дело первостепенной важности, день открытых дверей, дистанция огромного размера и др.

0,5% предметных фразеологизмов с компонентом-прилагательным имеют модель «существительное + предлог + прилагательное + существительное»: башня из слоновой кости, волк в овечьей шкуре и др.

Как и в русском языке, абсолютное большинство (98%) английских предметных фразеологизмов с компонентом-прилагательным построены по модели «adjective + noun», например, black art, common sense, best man, red tape, blue blood и др. Однако модель «noun + adjective» отсутствует среди фразеологизмов нашей картотеки.

Незначительное количество (2%) английских предметных фразеологизмов имеют модель «adjective + noun (+preposition) + noun»: black sheep of the family, a red letter day etc.

На наш взгляд, данное различие в структурных моделях предметных

фразеологизмов с компонентом-прилагательным обусловлено принадлежностью языков к разным типологическим группам. В английском языке, как в языке аналитическом, в подчинительных словосочетаниях превалирует строгий порядок слов, как основной способ выражения подчинения. Преобладание одной модели объясняется тем, что прилагательное в английском языке, выполняя функцию определения, характеризуется препозитивным употреблением.

В отличие от английского языка, в русском языке, где употребление прилагательного в препозиции и в постпозиции одинаково возможно, наблюдается большая вариативность грамматической структуры предметных фразеологизмов с компонентом-

прилагательным.

В ходе анализа было замечено, что препозиция прилагательного в русских и английских фразеологизмах с компонентом-прилагательным создает его большую семантическую весомость, прилагательное и

437

существительное в подобных фразеологизмах являются равноправными семантическими компонентами.

Однако постпозиция прилагательного, которая представлена только в русских фразеологизмах, обусловливает семантическое неравноправие составляющих их элементов. В таких фразеологизмах существительное выступает в роли ядерного компонента с семантической точки зрения, а прилагательное употребляется как компонент, имеющий больший экспрессивный характер. В подобных словосочетаниях признак приобретает особую

Литература:

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

2. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. -М.: Высш. шк., 1966. - 200 с.

3. Виноградов В.В. Грамматика русского языка, т. II Синтаксис, ч. I / - Москва: изд-во Академии наук СССР, 1960. - 702 с.

4. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. - М.: Высш. школа, 1997. - 285 с.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.

6. Порядок слов в словосочетаниях. URL:

http://rusgram.narod.ru/2152-2169.html (дата

обращения: 21.09.215).

7. Чепасова А.М. Фразеология русского языка (книга для юношества). - Челябинск: Челябинский дом печати, 1993. - 215 с.

8. Чепасова А.М. Структурное и семантическое своеобразие фразеологизмов одной модели // Семантическо-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. - Челябинск: ЧГПИ, 1985. - 160 с.

9. Khomutova T. Theory of English Grammar: A Course of Lectures. - Chelyabinsk: South Ural State University Press, 2006. - 297 p.

10. Blokh M. A Course in Theoretical English Grammar. - Moscow: Vysshaya Shkola, 2000. - 381 p.

информативную значимость, что подчеркивается постпозицией прилагательного [6]. Сравните:

тоска зеленая, шут гороховый и задним числом, цепная реакция.

Результаты проведенного анализа дают основание полагать, что синтаксическая структура предметных фразеологизмов с компонентом-прилагательным в той или иной степени влияет на семантическую организованность фразеологизма, а значит, и определяет функции составляющих его компонентов.

References:

1. Alefirenko N.F. Frazeologija i paremiologija: Uchebnoe posobie dlja bakalavrskogo urovnja filologicheskogo obrazovanija / N.F. Alefirenko, N.N. Semenenko. - M: Flinta: Nauka, 2009. - 344 s.

2. Barhudarov L.S. Struktura prostogo predlozhenija sovremennogo anglijskogo jazyka. - M.: Vyssh. shk., 1966. - 200 s.

3. Vinogradov V.V. Grammatika russkogo jazyka, t. II Sintaksis, ch. I / - Moskva: izd-vo Akademii nauk SSSR, 1960. - 702 s.

4. Ivanova I.P., Burlakova V.V., Pochepcov G.G. Teoreticheskaja grammatika sovremennogo anglijskogo jazyka: Uchebnik. - M.: Vyssh. shkola, 1997. - 285 s.

5. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka. - Dubna: Feniks+, 2005. - 488 s.

6. Porjadok slov v slovosochetanijah. URL:

http://rusgram.narod.ru/2152-2169.html (data

obrashhenija: 21.09.215).

7. Chepasova A.M. Frazeologija russkogo jazyka (kniga dlja junoshestva). - Cheljabinsk: Cheljabinskij dom pechati, 1993. - 215 s.

8. Chepasova A.M. Strukturnoe i semanticheskoe svoeobrazie frazeologizmov odnoj modeli // Semantichesko-grammaticheskie svojstva frazeologizmov russkogo jazyka. - Cheljabinsk: ChGPI, 1985. - 160 s.

9. Khomutova T. Theory of English Grammar: A Course of Lectures. - Chelyabinsk: South Ural State University Press, 2006. - 297 p.

10. Blokh M. A Course in Theoretical English Grammar. - Moscow: Vysshaya Shkola, 2000. - 381p.

Сведения об авторе:

Пасюкова Ольга Александровна (г. Челябинск, Россия), старший преподаватель кафедры английского языка и методов обучения английскому языку ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет», e-mail: olga-rain@bk.ru

Data about the author:

O. Pasyukova (Chelyabinsk, Russia), senior lecturer at Department of English Language and Methods of Teaching English, Chelyabinsk State Pedagogical University, e-mail: olga-rain@bk.ru

438

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.