Научная статья на тему 'Графическое оформление поэтической речи и его преобразования в переводе (на материале переводов русской поэзии на французский язык)'

Графическое оформление поэтической речи и его преобразования в переводе (на материале переводов русской поэзии на французский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
678
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ / ВИЗУАЛЬНЫЙ АСПЕКТ / ВЕРБАЛЬНО-ГРАФИЧЕСКАЯ АКЦЕНТИРОВКА / ПУНКТУАЦИОННЫЕ ЗНАКИ / ИНТОНАЦИЯ СТИХА / ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / СТРАТЕГИЯ ЭКСПРЕССИВИЗАЦИИ / GRAPHIC DESIGN / VISUAL ASPECT / VERBAL AND GRAPHIC ACCENTING / PUNCTUATION MARKS / INTONATION OF A VERSE / POETIC TRANSLATION / EXPRESSIVIZATION STRATEGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Людмила Сергеевна

Определяются способы и причины преобразования графического оформления поэтической речи в переводе на материале французских переводов русской поэзии. Учитываются факторы лингвистического характера (различия в пунктуационном узусе двух языков) и характеристики, связанные с особенностями поэтического перевода, обусловленными образно-эстетическими параметрами поэтической речи. Делается вывод о широком использовании преобразований графического оформления оригинала в переводе как одном из проявлений переводческой стратегии экспрессивизации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Graphic design of poetic speech and its transformation in translation (from materials of the Russian poetry translations to French)

The material of French translations of the Russian poetry is used to define the ways and the reasons of transformation of graphic design of poetic speech in translation. The author takes into consideration factors of linguistic character (distinction in punctuation usage of two languages) and the characteristics related to features of poetic translation, caused by figurative and esthetic parameters of poetic speech. It is inferred that a wide use of transformations of graphic design of the original in translation is one of manifestations of translation strategy of an expressivization.

Текст научной работы на тему «Графическое оформление поэтической речи и его преобразования в переводе (на материале переводов русской поэзии на французский язык)»

УДК 81255.2

ББК 81.07

М 15

Макарова Л.С.

Доктор филологических наук, профессор кафедры французской филологии Адыгейского государственного университета, e-mail: makaar@mail.ru

Графическое оформление поэтической речи и его преобразования в переводе (на материале переводов русской поэзии на французский язык)

(Рецензирована)

Аннотация:

Определяются способы и причины преобразования графического оформления поэтической речи в переводе на материале французских переводов русской поэзии. Учитываются факторы лингвистического характера (различия в пунктуационном узусе двух языков) и характеристики, связанные с особенностями поэтического перевода, обусловленными образно-эстетическими параметрами поэтической речи. Делается вывод о широком использовании преобразований графического оформления оригинала в переводе как одном из проявлений переводческой стратегии экспрессивизации.

Ключевые слова:

Графическое оформление, визуальный аспект, вербально-графическая акцентировка, пунктуационные знаки, интонация стиха, поэтический перевод, стратегия экспрессивизации.

Makarova L.S.

Doctor of Philology, Professor of French Philology Department, Adyghe State University, email: makaar@mail.ru

Graphic design of poetic speech and its transformation in translation (from materials of the Russian poetry translations to French)

Abstract:

The material of French translations of the Russian poetry is used to define the ways and the reasons of transformation of graphic design of poetic speech in translation. The author takes into consideration factors of linguistic character (distinction in punctuation usage of two languages) and the characteristics related to features of poetic translation, caused by figurative and esthetic parameters of poetic speech. It is inferred that a wide use of transformations of graphic design of the original in translation is one of manifestations of translation strategy of an expressivization.

Keywords:

Graphic design, visual aspect, verbal and graphic accenting, punctuation marks, intonation of a verse, poetic translation, expressivization strategy.

Графическое оформление поэтической речи имеет существенное значение для

формирования поэтического смысла. Визуальный аспект стиха, его расположение в центре страницы в окружении белого, ничем не заполненного пространства подчеркивают значительность поэтической информации, окружая ее особым эмоционально-эстетическим ореолом.

«Визуальность» поэтического текста поддерживается его графическим оформлением, которое соответствует авторской интенции, структурируя смысл и выражая эмоциональную тональность стиха. Графика стиха полифункциональна, она задает ритм поэтической речи, ее интонационные возможности и акцентирует определенные смысловые блоки. Ведущую роль в графическом оформлении стиха играют пунктуационные знаки и специфические способы вербально-графической акцентировки текста.

Проблема пунктуационных и иных графических преобразований в поэтическом переводе недостаточно изучена в современном переводоведении. При анализе переводов в сопоставлении с поэтическими оригиналами основное внимание уделяется различиям в системах стихосложения, ритмическим и собственно лексико-синтаксическим преобразованиям, а также вопросам звукописи. Между тем, графические преобразования в переводе имеют самое непосредственное отношение ко всем перечисленным аспектам и требуют отдельного изучения.

Поэтическая графика - это особая знаковая система: «функционально, формально и содержательно знаки поэтической графики являются знаками эстетическими» [1: 160].

Графическому оформлению стиха присуще все богатство и разнообразие вербальнохудожественной графики.

Как известно, наиболее ярким способом выделения смыслового сегмента в поэтическом тексте является капитализация слова (т.е. его написание с заглавной буквы): Ты свята, но я Тебе не верю (А.Блок) - Tu es sainte, et je ne crois pas en Toi; О, Святая, как ласковы свечи, как отрадны Твои черты! (А.Блок) - о, Sainte, que ces cierges sont doux, /Et que Tes traits me consolent! Где отступается Любовь, /Там подступает Смерть-садовница (М.Цветаева) - La ou l’Amour cede le pas, /La Mort s ’avance, triomphante.

В переводе графическая организация поэтического текста претерпевает различные модификации, в которых находит отражение индивидуальное прочтение поэтической информации. Вдохновляясь оригиналом, переводчики развивают и усиливают некоторые его образные особенности (включая графику), и это одно из частных проявлений стратегии экспрессивизации.

Проведенный нами анализ переводов русской поэзии на французский язык в сравнении с оригиналами показал, что капитализация широко используется как способ экспрессивизации поэтического текста в переводе, выполняя при этом разнообразные функции, в числе которых можно выделить следующие:

семантическая; в этом случае капитализация отражает значение лексичежой единицы: Я, больше всех удач и бед,

За то тебя любил,

Что пожелтелый белый свет С тобой белей белил.

(Б.Пастернак)

Si je t ’aimais plus que la vie

Plus que succes et que chagrins C ’est avec toi le Tout jauni Et plus blanc que le blanc de zinc.

В этом случае использование капитализации в переводе выполняет смыслообразующую функцию: le Tout — белый свет (ср. также: И в небесах я вижу бога... (М.Лермонтов) - Et dans le ciel je vois le Maitre);

2) узуальная; она тесно связана с семантической, но в этом случае наиболее важным оказывается принятый во французском языке узус: Веленью божему, о муза, будь послушна (А.Пушкин) - Dans ta divine voix, o Muse, sois constante; Я - или бог - или никто! (М.Лермонтов) - Moi seul, ou Dieu, mais nul vivant; ...А до тех пор/Я не знаю бога (Т.Шевченко) - ...Mais en attendant/Je ne connais pas Dieu;

3) эстетическая; она предполагает усиление выразительности, намеренное выделение отдельных сегментов:

Так, засыпая на своей кровати,

Безумная, но любящая мать Таит в себе высокий мир дитяти,

Чтоб вместе с сыном солнце увидать.

(Н.Заболотский)

Ainsi s ’endort la Mere, eperdue d’amour,

Qui derobe aux regards tout un monde enfantin Et guette avec son fils l ’instant ou le matin Parait l ’astre du jour.

С помощью капитализации или «декапитализации» переводчики осуществляют преобразования поэтической графики оригинала, выделяя определенные элементы или же, напротив, снимая выделение: Кто может, океан угрюмый, / Твои изведать тайны? (М.Лермонтов) - Qui peut sonder la profondeur/De tes mysteres, Ocean ? Что в мой жестокий век восславил я Свободу (А.Пушкин) - ...J’avais ose chanter/ ...Et celebrer la liberte; Но мы с ним такое заслужим, /Что смутится Двадцатый век (А.Ахматова) - Mais ce que nous obtiendrons ensemble/Bouleversera le vingtieme siecle.

Интересный пример капитализации мы обнаружили в переводах стихотворения М.Рыльского «Людям и народам». В шести четверостишиях оригинала на украинском языке нет ни одного случая капитализации, в русском переводе появляются три случая капитализации (выделяются слова Истина, Ложь, Любовь), а во французском переводе -семь случаев (Verite, Mensonge, Amour, Paix, Travail, Pensee, Terre), cр.: Роднит нас труд/. Биенье мысли./Роднит земля... - Le Travail nous unit... /Et laprompte Pensee... /La Terre nous unit...

Наряду с капитализацией, важным средством выделения является курсив: Мне совершенно всё равно, /Где совершенно одинокой/Быть.. .(М.Цветаева) - 9a m’est completement egal /Ou vivre completement seule. Ср. также:

Пускай зовут: Забудь, поэт!

Вернись в красивыеуюты.

Нет! Лучше сгинуть в стуже лютой!

Уюта - нет. Покоя - нет.

(А.Блок)

Dites toujours: oublie, poete,

Reviens aux douces joies de l’etre !

Ah, non ! Plutot claquer de froid.

Douceur et paix n’existent pas.

(Перевод - А.Миллер)

Что касается пунктуационных знаков, безусловный фаворит русского стиха - тире. Ю.В. Казарин отмечает, что в русской поэзии тире - главный графический знак, подтверждающий наличие внутреннего «ритмико-интонационного жеста» в поэтической речи [1: 184].

Этот пунктуационный знак весьма редко используется во французском языке и естественным образом исчезает из французских переводов, как это видно из следующих примеров: И пальцы просятся к перу, перо к бумаге, Минута - и стихи свободно потекут (А. Пушкин) - Mes doights cherchent la plume et celle-ci la page/Ou je verrai mes vers couler spontanement; А годы проходят - все лучшие годы (М. Лермонтов) -Tandis que s ’enfuit le bel age? И он убит - И взят могилой (М. Лермонтов) - Et le poete dort sous terre; Где не ужиться (и не тщусь!) /Где унижаться - мне едино (М. Цветаева) - Ou vegeter, deracine, ou m ’abaisser, tout m ’indiffere; Все спит в оцепенении одном, / И даже вы - меняя сон за сном (М. Луконин). - Tout dort: le bus, le vieux tilleul, / Torpeur ou nul n ’est plus si seul. /Meme les gens, songe apres songe; Когда на смерть идут - поют (С. Гудзенко) - En allant a la mort, on chante; Вы скажите - но вот уже строфа (Б. Ахмадулина) - Mais, direz-vous, voici des vers, pourtant [3].

Тире, которому принадлежит особое место в русской поэзии на фоне других графических средств поэтической рематизации, регулярно появляется в русских переводах французских поэтов, ср.: Soirs ! Soirs ! Que de soirspour un seul matin ! (H. Michaux) - Вечера! Вечера! Сколько их - за единое утро в отместку!Vivants, ne craignez rien de moi, car je suis mort (R. Desnos) - Живые! Я в земле - мой прах топчите смело; L ’amour de toi qui me divise (P.Eluard) - Любовь к тебе - душа на части; C ’est la mer qui se met en mouvement vers eux, plus besoin d’y chercher la route (P.Claudel) - К славе путь им не надо искать - сам идет к ним соленый поток; Les hommes ont faim/De viandes secretes, d’outils cruels (R. Char) - А в людях - голод/По дичи тайной, по орудьям лютым; Il crie, c ’est toute sa presence (R. Char) -Кричит - и только тем приметен. В русских переводах с помощью тире осуществляется то, что А.А. Реформатский называет «акцентировкой текста» [2: 158].

Предпринятый анализ показал, что, несмотря на нетипичность тире для французского языка, многие французские переводчики сохраняют этот пунктационный знак. В частности, так поступает Ж. Давид, которому французский читатель обязан переводами А. Блока и других русских поэтов. Известно, какое большое значение имеет тире в стихах А. Блока, и Ж. Давид не считает возможным отказаться от столь яркой черты стилистического кредо великого русского поэта, ср.: Я вся - весна! Я вся - в огне! - Je suis - printemps ! Je suis - tout feu ! Отметим, что во французском переводе знак тире, «разрывающий» предикат, многократно усиливает образ, поскольку сама необычность пунктуации привлекает

внимание, заставляет задуматься над авторским образом. Интенсивный метод передачи поэтической информации связан с максимальной конденсацией образа в переводе, и сохранение тире может содействовать функции экспрессивизации образа, как в следующем примере [4: 76]:

Ах! давно ли! Со мною, со мною Говорили - и меня целовали...

И не помню, не помню - скрою,

О чем берега шептали -берега шептали.

(А.Блок)

Hier encore ! C ’est a moi pourtant Que ces mots s ’adressaient - ces baisers...

Je ne sais, j ’oublirai - je tairai,

Ce que murmuraient les rives -murmuraient les rives.

(Перевод - Ж.Давид )

Стремление приблизить пунктуацию стиха к французской норме меняет стих визуально и - в определенной степени - эмоционально:

Я пригвожден к трактирной стойке.

Я пьян давно. Мне - всё равно.

Вон счастие моё - на тройке В сребристый дым унесено.

(А. Блок)

Devant le «zino>, rive sur place,

Ivre, tout m ’est indifferent;

Mon bonheur s ’enfuit dans l’espace Noye dans les brumes d’argent.

(Перевод - К. Гранофф)

Визульность русского стиха во многом определяет его смысловые акценты: тире во второй строке выделяет смысловой сегмент всё равно, звучащий одиноким грустным аккордом (вспомним более позднее у М.Цветаевой: И всё - равно, и всё - едино); в третьей строке катрена тире задает направление движения и даже визуально порождает ассоциацию с образом мчащейся тройки. Французский стих звучит более монотонно в силу особенностей французской силлабической ритмики, и создается впечатление, что не хватает какого-то размаха, простора (несмотря на то, что в третьей строке перевода появляется слово espace -«простор»: мое счастье уносится вдаль).

В целом проведенное исследование графического оформления французских переводов в сопоставлении с русскими поэтическими оригиналами позволяет сделать глобальный вывод о том, что преобразование пунктационных знаков и вербально-графических способов акцентировки текста в переводе - это одно из частных проявлений стратегии экспрессивизации и своеобразная «подстраховка» переводчика в его стремлении максимально передать эмоцию, компенсировать возможное снижение поэтической экспрессии. Дальнейшее изучение данной

проблемы должно позволить детализировать и уточнить функции графических преобразований поэтического текста в переводе.

Примечания:

1. Казарин А.В. Филологический анализ поэтического текста. М.: Академический проект, 2004. 430 с.

2. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. 263 с.

3. Anthologie de la poesie russe. Traduction de Katia Granoff. Paris: Editions Gallimard, 1993. 538 с.

4. Blok A. Poemes (bilingue). Paris: Globe, 2000. 371 P.

References:

1. Kazarin A.V Philological analysis of a poetic text. M.: Academic project, 2004. 430 pp.

2. Reformatsky A.A. Linguistics and poetics. M.: Nauka, 1987. 263 pp.

3. Anthologie de la poesie russe. Traduction de Katia Granoff. Paris: Editions Gallimard, 1993. 538 pp.

4. Blok A. Poemes (bilingue). Paris: Globe, 2000. 371 P.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.