Научная статья на тему 'Генетический фон былины «Калин-царь» в Сборнике Кирши Данилова'

Генетический фон былины «Калин-царь» в Сборнике Кирши Данилова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
411
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Сборник песен Кирши Данилова / былина / генезис текста / рефлексы праславянских сочетаний в системе русского языка / The collection of songs Danilov's Kirsches / the bylina / genesis of the text / reflexes of the praslavyanski combinations in system of Russian language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бекасова Елена Николаевна

В статье рассматриваются проблемы генетической организации былинного текста и определяются причины использования гетерогенных рефлексов праславянских сочетаний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Genetic background of the bylina «Kalin-Tsar» in the Kirsha Danilov’s collection

The article considered problems of the genetic organization of the epic text and defined the reasons of use of heterogeneous reflexes of the praslavyanski combinations.

Текст научной работы на тему «Генетический фон былины «Калин-царь» в Сборнике Кирши Данилова»

УДК 81’0; 801.81

Е.Н. Бекасова

ГЕНЕТИЧЕСКИЙ ФОН БЫЛИНЫ «КАЛИН-ЦАРЬ»

В СБОРНИКЕ КИРШИ ДАНИЛОВА

В статье рассматриваются проблемы генетической организации былинного текста и определяются причины использования гетерогенных рефлексов праславянских сочетаний.

Ключевые слова: Сборник песен Кирши Данилова, былина, генезис текста, рефлексы праславянских сочетаний в системе русского языка.

The article considered problems of the genetic organization of the epic text and defined the reasons of use of heterogeneous reflexes of the praslavyanski combinations.

Key words: The collection of songs Danilov's Kirsches, the bylina, genesis of the text, reflexes of the praslavyanski combinations in system of Russian language.

В последнее время изучение фольклора приобретает особую актуальность в связи с построением общей типологии языковых ситуаций, которая обусловливает исследование разных страт, противополагаемых, с одной стороны, простейшей функциональной ячейке - диалекту и, с другой стороны, литературному языку. Именно фольклор стал одним из первых наддиалектных форм, нарушивших гомогенную языковую ситуацию родового строя. Обслуживая «высшие» сферы коммуникации, народнопоэтическая речь являлась вследствие своей обработанности относительно прогрессирующей категорией и играла важную роль в процессе формирования литературных языков.

Устно исполняемые поэтические произведения, ориентированные на восприятие всеми членами определенного этноса, развивались на основе диалектов. Сохранение связи с тем или иным диалектным ареалом характерно для данной наддиалектной формы [1; 2; 3; 4; 5], вследствие чего некоторые исследователи рассматривают народно-поэтическую речь как явление диалекта [6]. Однако постепенно сложившаяся традиция, преследующая эстетические цели, способствовала становлению языковых средств, отличных от обыденной, повседневной речи, а переход от коллектива к коллективу стимулировал появление особых интердиалектных явлений, в свою очередь активизирующих некую открытость системы, ограниченную традиционностью жанра, отшлифованностью речи и набором специальных художественных средств.

К специфическим чертам народно-поэтического языка относят наличие своеобразных элементов, образующих формульный стиль; гетерохронность как результат сосуществования архаичной лексики и грамматических форм с более поздними единицами, обусловленную определённым стилистическим стандартом, унаследованным из традиций прошлого; особую функцию отдельных выразительно-изобразительных средств (например, постоянного эпитета); влияние стихотворного размера на отбор лексических единиц и вариантов грамматических форм. По мнению М.М. Гухман, эпическая поэзия в дописьменный период занимала высший уровень функциональной парадигмы языка [7, с. 295-296]. В целом данной форме языка свойственны устная реализация; наддиалектность, развившаяся в результате сознательной обработки; функционально-стилистический и структурный отбор; наличие стилистического стандарта; ограниченность сферой словесного искусства.

Обобщенный, наддиалектный характер устно-поэтической речи в соединении с широкой распространенностью, богатством и многообразием в определённой степени обеспечили ей роль одного из истоков русского литературного языка, который характеризуется достаточно высоким уровнем гетерогенности в связи с уникальной языковой ситуацией в Киевской Руси и влиянием на его систему старославянского языка. В этом плане особого внимания заслуживает изучение в фольклорных текстах праславянских элементов, имеющих в русском литературном языке гетерогенное или южнославянское по происхождению обличие.

В связи с этим нами был предпринят анализ представления генетически соотносительных элементов в Сборнике Кирши Данилова (далее - КД), который является первым в истории русской литературы собранием записей русских былин, что даёт возможность не только в определенной степени реконструировать древние формы фольклора, но и выявить -в сопоставлении с записями былин в других сборниках - расхождения и сходства в построении фольклорного текста.

В качества материала исследования с целью определения специфики реципиентных свойств текста была рассмотрена былина одного из самых известных циклов об Илье Муромце - «Калин-царь».

Представленные в былине диагностические признаки по классификации А.А. Шахматова были разделены на несколько групп генетически соотносительных рефлексов [8, с. 249261].

Статистические параметры распределения в тексте былины рефлексов праславянских сочетаний показывают чёткую генетическую определённость в группе рефлексов *dj, *tj, *gt, *kt в их исконной реализации. Однако при этом следует отметить, что для лексем с анализируемыми диагностическими признаками характерна определённая ограниченность. В частности, рефлексы *tj употребляются, как правило, в суффиксах кратких причас-тий/прилагательных восточнославянского происхождения: Гледючи в ерлыки, заплакал свет 51 об./54 (здесь и далее листы и строки указываются по [КД, с. 129-134]), Ударил его о горюч камень 53 об./ 210. Следует подчеркнуть, что группа «отдельных слов» (по терминологии А. А. Шахматова) в данной былине зафиксирована исключительно в исконном оформлении, например: До медной литы три тысячи 53/187; Заморался сажаю котельною 52 об./129 и др. Генетическая чистота указанных рефлексов обусловливает генетически однородные контексты типа: Промеж плечами касая сажень 51/26; Соскочил с полдрева стоячева, Изорвал чем-буры на могучих плечах 53/184.

Наиболее разнообразной и многочисленной является группа torot- и trat-лексем, при этом, судя по тексту анализируемой былины, основным фоном является полногласие, например: Да из орды, Золотой земли 51/1, Во все те четыре стороны 51/10; 51 об./60, 52/104; С тое стороны по-луденныя 52/91, Середи двора княженецкова 51об./38, 52/97; Что ясный сокол в перелет летит, Как белой кречет перепархивает 52/93-94; Еще ли стоит передо мною, сам хвастает 53/179, Куды отвернет - с переулками 53/192; Насыпай ты мису чиста серебра, Другую -красна золота 52/122-123, 52 об./140-141, И тут Калин принял золоту казну 52 об./158; Прими наши дороги подарочки 52об./138, 155; В болотах, в реках притонули все 53/201, Воротился Илья он ко Калину-царю 53/203 и др.

Высокий уровень использования полногласной лексики в тексте поддерживается традиционностью выразительных средств и определенного канона в формулах типа полон полонит, на все

четыре стороны и широким репертуаром корней, реализующих исключительно полногласие, - до 37 корней во всём Сборнике Кирши Данилова. Зафиксированные в былине корни только в исконной огласовке в 4 раза превышают количество корней как с неполногласием (Влади-мер, сохранит, -врем-), так и с реализующейся гетерогенностью (-город-/-град-, голов-/-глав-). В определённой степени это постоянное число соотношения полногласия / неполногласия / гетерогенности можно также наблюдается в двух других былинах цикла об Илье Муромце, представленных в Сборнике Кирши Данилова: 4 / 2 /1 (Илья ездил с Добрынею («Как из славнова города из Киева...») [КД, с. 189-192]) и 8 / 2 / 2 (Первая поездка Ильи Муромца в Киев («Как из (с)лавнова города из Мурома...») [КД, с. 185-189]).

Следует отметить, что среди лексем в исключительно неполногласном обличии в Сборнике представлен антропоним Владимер, который, например, в Собрании народных песен П.В. Киреевского и древнерусских летописях представлен как Володимер, что в определённой степени снижает значимость неполногласной огласовки корня и свидетельствует о его гетерогенности, которая избирательно реализуется в фольклорных текстах. Это также подтверждается достаточно большой группой корней, представленных в полногласной и неполногласной форме не только в отдельных сборниках, в том числе и в пределах тесно связанных контекстов, но и у одних и тех же сказателей [9; 10]. В целом для Сборника Кирши Данилова такое варьирование представлено 23, 4% всех случаев использования полногласия и неполногласия в образованиях от следующих корней: -(в)олок-/-(в)лак-, -ворон-/-вран-, -ворот-/-врат-, -голов-/-глав-, -город-/-град-, -золот-/-злат-, -здоров-/-здрав-, -молод-/-млад-, -полон-/-плен-, -холод-/-хлад-, -хороб-/-храбр-, -борон-/-бран-, -хором-/-храм-, -сором-/-срам-. В былине «Калин-царь» оно ограничивается двумя корнями, при этом варьирование гетерогенных признаков наглядно демонстрирует независимость выбора южнославянского или восточнославянского по происхождению соответствия от семантического значения слова - одного из самых распространенных, по мнению исследователей, критериев отбора полногласных и неполногласных сочетаний, ср.: Ко стольному городу ко Киеву 51/5, 51/20, Поехал ко городу ко Киеву 51/35 -Стольный Киев-град 51/29, 51 об./49, 52/96, 52/114, 53/189; Голова на татарине с пивной котел 51/24 - Оторвется глава его татарская, Угодила та глава по силе вдоль 53/177-178.

В первом случае можно в определённой степени предположить выбор полногла-сия/неполногласия в зависимости от стандартизованных случаев распределения гетерогенных дублетов (город + топоним / топоним + град, сочетания с определёнными предлогами). Однако, как показывают наши исследования, это полностью не объясняет эффект генетического разнообразия. В частности, в былине «Илья Муромец и Калин царь» Т.Г. Рябинина неполногласная огласовка град встречается в три раза чаще, чем соответствующий полногласный вариант. Такое преобладание trat-лексем, в целом не свойственное былинам, наблюдается на фоне и количественного, и качественного предпочтения torot-лексем и обусловлено прежде всего верификационными причинами [11].

Следует подчеркнуть, что пара корнесловов город/град - одна из самых распространённых в былинных тестах, и лексикализованное чужеродное для русского языка фонетическое явление - неполногласие - оказалось востребованным в арсенале поэтических средств былинного эпоса на разных территориях - и на Урале (В Сборнике Кирши Данилова 40% употреблений южнославянского коррелята), и на Онеге (в Онежских былинах, записанных А.Ф.

Гильфердингом, - 49%) - при одинаковых способах введения генетически разнообразных лексем, что позволяет предполагать их коррелятивность в достаточно ранний период.

Корнесловы голова/глава также не имеют ни семантической, ни стилистической дифференциации. Следует отметить, что по отношению к Илье Муромцу используется полногласный вариант - Воздымал выше буйны головы своей 53/209. Однако и в этом случае скорее всего выбор был обусловлен типичным для фольклора постоянным эпитетом, который сочетается исключительно с исконной формой (ср.: буйная головушка).

Определённый уровень генетического разнообразия реализации рефлексов праславянских рефлексов влечёт за собой столкновение гетерогенно оформленных лексем в пределах тесно связанных контекстов, например: А Владимира князя в полон полонит 51/30; Бросал ерлыки на круглый стол Перед великова князя Владимера 51 об./46; Пришли наши дороги подарочки От великова князя Владимира 52 об./139; А мало время замешкавши, С тое стороны полуденныя 52/90-91; Боже-Спас оборонит нас, А нечто преистой и всех сохранит! Насыпай ты мису чиста серебра, Другую - красна золота 52/120-123 и т.п.

Подобная гетерогенность рефлексов с плавными на фоне исконной реализации других групп представляет особый интерес, так как позволяет высказать мнение не столько о позднем вхождении неполногласия в фольклорный текст, сколько о важности использования неполногласия как инструмента регулирования ритма былин.

Такое предположение требует своего подтверждения на более широком материале, но вызывает определённые сложности, связанные прежде всего с падением сверхкратких, «сбивших» ритмику древней былины, что затрудняет реконструкцию первичного звучания текста. Кроме того, варьирование корнесловов типа город/град, голова/глава в определенной степени вписывается в особенности построения текста, которые наряду с непременным атрибутом фольклора - постоянными эпитетами и традиционным формульным стилем - непрерывно наполняются различными версификациями языкового материала.

В связи с этим представляет определённый интерес сопоставление гетерогенности данного текста с встречающимися в былине «Калин-царь» повторами, которые являются следствием уточнения или приращения смыслов. В частности, действующие лица практически никогда не называются просто своими именами. Например, в былине только дважды встречается наименование Калин, в остальных случаях чаще всего Калин-царь, злой Калин, причем уточняющие эпитеты множатся: злой Калин-царь Калинович; собака Калин-царь; собака злой Калин-царь Калинович; собака проклятой, Калин-царь; Калин-царь, злой Калинович. В противоположность ему именование киевского князя никогда не встречается без приложения -Владимер-князь, князь Владимер - или примыкающего к этому сочетанию определения положительной коннотации: великова князя Владимера, ко ласкову князю Владимеру, Владимер-князь стольной Киевской. Только в одном случае употребляется слово князь в контексте По грехам над князем учинилося - Богатырей в Киеве не случилося, ясно свидетельствующем о причинах беззащитности Киева.

Богатырь, паленица удалая, в начале своего появления именуется Старой казак Илья Муромец, а чаще всего Ильей Муромцем - Гой еси, Илья Муромец, или просто Ильей - Ско-чил Илья со добра коня. По всей видимости, Илья Муромец не нуждается в титулах, замедляющих и уточняющих повествование, потому что он главный действующий герой былин-

ного цикла. Все остальные герои характеризуются через приложения: Сына зовут Лонше-ком, Что попал он в зятя ево Сартака, Тово ли Василья-пьяницу Игнатьева. Именно Васи-лей-пьяница взбежал «на башню стрельную», взял «свой лук разрывчетой», «калену стрелу переную», «наводил он трубками немецкими», «стрелял он тут во Калина-царя, Не попал во собаку Калина-царя». Такой богатырский подвиг награждается в конце былины умножением уточняющих эпитетов - «Тово ли Василья-пьяницу Игнатьева», «И называет Илья тово пьяницу Василья братом названыем».

Каждая вещь также сопровождается уточнениями различных степеней и оттенков качества: Киев - «Стольной Киев-град», «Ко стольному городу ко Киеву»; орда - «Да из орды, Золотой земли, Из тое Могозеи богатыя», стул - «ременчет», стол - «круглый», гридня -«светлая», котел - «пивной», дух - «татарский», пар - «конинов», беда - «перва», рука -«правая», «лева», двор - «княженецкий», лагери - татарские, сажа - котельная, бес - «лы-сай», палицы - «тяжкия», татарин - «дурак», «крепок», «желоват», «собака»; кружала -«Петровские», ярлыки - «скоропищеты» и др.

Варьирование наименований выливается в причудливо набранные цепочки синонимических выражений: «Без бою, без драки великие и без кровопролития напраснаго», «Ясный сокол в перелет летит, белой кречет перепархивает», «Вас-та, царей, не бьют-не казнят, Не бьют не казнят и не вешают!». Все это выливается в удвоенные формулы, типичные для древнерусских текстов: в полон полонит, думушку думати, друг с дружкой простился и т.п.

В подобные повторы форм и смыслов достаточно хорошо вписывается гетерогенность былинного текста, связанная со сменой регистров праславянских рефлексов. При этом наибольшей вариативностью обладают изолированные полногласные/неполногласные корнесловы, функционирующие в тексте в качестве абсолютно тождественных и свободных морфонологических дублетов. Однако определённая предпочтительность того или иного по происхождению коррелята свидетельствует о достаточной гибкости в отборе имеющихся в распоряжении сказителя поэтических средств и возможности индивидуализации, но с обязательным соблюдением в целом гетерогенности былинного текста.

ЛИТЕРАТУРА

1. Оссовецкий И.А. Язык фольклора и диалект // Основные проблемы эпоса восточных славян. М.: Изд-во АН СССР, 1958. С.172-192.

2. Оссовецкий И.А. Некоторые наблюдения над языком стихотворного фольклора // Очерки по стилистике художественной речи. М..: Наука, 1979.

3. Оссовецкий И.А О языке русского традиционного фольклора / И.А. Оссовецкий // Вопросы языкознания. 1975. №5. С.66-77.

4. Евгеньева А.П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII-XX вв. М.; Л.: Изд-во АН СССР. Ленингр. отд-ние, 1963. 348с.

5. Баранникова Л.И. К вопросу о функционально-стилевых различиях в диалектной речи // Общее и русское языкознание. Избранные работы. М.: УРСС, 2005. С. 178-192.

6. Хроленко А.Т. Современная отечественная лингвофольклористика: цели, проблемы и перспективы // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика. М.: Наука, 1992. С. 153-166.

7. Гухман М.М. Заключение // Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981. С. 292-307.

8. Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку (учение о частях речи). М.: Учпедгиз, 1952. 272с.

9. Бекасова Е.Н. Генетический фон фольклорного текста // Язык. Система. Личность: Сборник научных трудов (Екатеринбург, 24-26 апр. 1999 г.). Екатеринбург, Изд-во УрГПУ, 1999. С. 229-235.

10. Бекасова Е.Н. О закономерностях генетической организации летописного и былинного текстов / Е. Н. Бекасова // Русский язык и литература в школе и вузе: проблемы изучения и преподавания: Сборник научных трудов. Горловка, 2010. С. 14-20.

11. Бекасова Е.Н. О версификационном отборе torot- и trat-лексем в русских былинах // Русский язык: исторические судьбы и современность. VI Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет, 18-21 марта 2014 г. Труды и материалы / Составители: М.Л. Ремнёва, А.А. Поликарпов, О.В. Кукушкина). М., 2014. С. 30-31.

ИСТОЧНИКИ

КД - Древние Российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым / Отв. ред. Дмитриев Л. А.; Подгот. А. П. Евгеньева, Б. Н. Путилов. М.: Наука, 1977. 488 с.

УДК [811.161.1’ 28 : 811.161.1 ’974] (571.17) В.П. Васильев, Э.В. Васильева

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ СЛОВА И ЕЁ ДЕФИНИЦИОННОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В ОБЛАСТНОМ СЛОВАРЕ КУЗБАССА1

В статье на примере лексикографических разработок показано дифференцированное использование основных способов толкования слов в диалектном словаре с учётом их специфики, определяемой сравнением с вокабуляром литературного языка.

Ключевые слова: диалектная лексикография, толковый словарь, лексическое значение слова, эквивалентные единицы, безэквивалентные единицы, способы толкования.

The article demonstrates the differential usage of the main means of the word interpretation in the dialectal dictionary by their comrarison with the literary marked language vocabulary.

Key words: dialectal lexicpgraphy, the lexical meaning of the word, equivalents, non equivalents, means of interpretation, explanatory dictionary, lemma.

Лингвистическое кредо толкового диалектного словаря проявляется прежде всего в способах семантической интерпретации его вокабул. Этим объясняется продолжающийся поиск наиболее рациональных методов толкования лексикографируемых единиц с учетом их знаковой природы, частеречной и тематической принадлежности.

Данная статья, продиктованная необходимостью особого подхода к смысловой характеристике слов в областном словаре [1], акцентирует внимание на типах словарных дефиниций, призванных адекватно отразить семантику диалектных единиц как носителей статусных характеристик диалектного языка.

Основная задача предпринимаемой лексикографической разработки состоит в том, чтобы, во-первых, обсудить систему определений (толкований) для единиц в диалектном словаре, обусловленную его толково-переводным характером; во-вторых, представить образцы словарных статей, отвечающие принятым установкам его составителей [2, с. 13-18].

Для иллюстрации привлекаются 24 единицы из разных тематических сфер, относящиеся к разным частям речи. Они выбираются из алфавитного отрезка (буква Г), сформирован- 1

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ, проект 15 - 04 - 42002 а/Т.

ного для очередного выпуска «Областного словаря Кузбасса» (ОСК), который отражает лек

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.