Научная статья на тему 'Гендерный аспект кумыкского языка в сопоставлении с русским и английским языками'

Гендерный аспект кумыкского языка в сопоставлении с русским и английским языками Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
288
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / КУМЫКСКИЙ ЯЗЫК / ГЕНДЕР / РОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдуллаева Умусалимат Тимуровна

В статье рассматривается категория гендера в кумыкском, русском и английском языках. В английском языке, как и во всех остальных индоевропейских языках, четко представлена категория рода, которая отражает наличие гендерных отношений в языке. В отличие от английского и русского языков в кумыкском языке нет категории рода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The gender category of the Kumyk, Russian and English languages is studied in the article. The gender category is represented in the English language as in all Indo-European languages; it reflects the presence of gender relations in the language. There is no gender category in the Kumyk language as opposed to the English and Russian languages.

Текст научной работы на тему «Гендерный аспект кумыкского языка в сопоставлении с русским и английским языками»

У. Т. Абдуллаева

ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ И АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКАМИ

Работа представлена кафедрой общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета.

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор К. С. Кадыраджиев

В статье рассматривается категория гендера в кумыкском, русском и английском языках. В английском языке, как и во всех остальных индоевропейских языках, четко представлена категория рода, которая отражает наличие гендерных отношений в языке. В отличие от английского и русского языков в кумыкском языке нет категории рода.

U. Abdullayeva GENDER ASPECT OF THE KUMYK LANGUAGE IN COMPARISON WITH THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The gender category of the Kumyk, Russian and English languages is studied in the article. The gender category is represented in the English language as in all Indo-European languages; it reflects the presence of gender relations in the language. There is no gender category in the Kumyk language as opposed to the English and Russian languages.

В английском языке, как и во всех остальных индоевропейских языках, четко представлена категория рода, которая отражает наличие гендерных отношений в языке.

В отличие от английского и русского языков в кумыкском языке нет категории рода. Кумыкский язык не знает распределения имен существительных по родам, в отношении известной части лиц и некоторых животных в целях различения рода-пола используется категория пола [2, с. 37].

Категория пола в кумыкском языке выражается:

1. Лексическим способом; в этом случае принадлежность лица или животного тому или иному полу определяется лексическим значением самого слова (ср.: русск. «отец», англ. father, «мать» англ. mother, «корова» — cow, «бык» — bull и т. п.). Этот способ выражения категории используется: в терминах родства и в названиях людей (в их делении по признакам биологического пола): ата «отец», ана «мать», улан «сын, парень», къыз «дочь, девушка», дайы «дядя», ажай «тетя», эркек «мужчина, самец», къатын «женщина», тиши «самка» [1, с. 124]; в названиях наиболее распространенных домашних животных, которые часто распределяются по трем категориям пола (рода): общий, мужской, женский (ср.: русск. «лошадь» — англ. horse, «жеребец» — англ. stallion, «кобылица» — англ. mare); к общему роду относятся также названия детей и детенышей животных (ср.: русск. «ребенок» — англ. child, «цыпленок» — англ. chick); кум. ат «лошадь», айгъыр «жеребец», байтал «кобылица»; тай «жеребенок»; хораз «петух», тавукъ «курица», жюжек «цыпленок» бугъа «бык», сыйыр «корова», тана «теленок» [3, с. 167; 4, с. 65].

2. Синтаксическим способом; в этом случае принадлежность лица или животного к тому или иному полу определяется с помощью специальных слов. К этим лексемам-определителям пола относятся слова-названия людей в их делении на мужчин и женщин. Наиболее употребительными из них являются слова: эркек «мужчина», при уточнении пола животных «самец», къатын «женщина», къыз «девушка».

Существительное, обозначающее профессию человека, специальность, занимаемое положение и т. п., если оно не снабжено лексемой — определителем пола, не отражает различий пола. Так, например, кумыкское слово ишчи «рабочий» для языкового сознания кумыка является словом общего пола, как для русского слова «ребенок», «инженер», «товарищ»: яш «ребенок», уланъяш «мальчик», къызъяш «девочка». Слова при отсутствии лексемы-определителя пола обычно воспринимаются как относящиеся к мужскому полу: къуллукъчу «слуга», но къуллукъчу къатын «служанка», ишчи «рабочий» — ишчи къатын «рабочая» и т. д.

1. -ум, -ым, -им, -м: аффикс представлен в составе кумыкского слова ханум «госпожа», образованного от лексемы хан «господин». Такая же модель существовала, и в других тюркских языках, ср.: тур. хaным «жена хана, ханша, госпожа», бегум «жена бека».

2. -ыш: каныш «жена хана, госпожа» в крымско-татарском языке.

3. -ча, -че: агча «госпожа» — ага «господин», бейче «хозяйка дома» от бей, бий «господин, хозяин», новотурецкое танрыча «богиня» от танры «бог».

4. -чык, ср.: тат. карт «старик» — карчык «старуха».

5. -жин, -жын, ср.: кум. хонажин, башк. ко-нажын «кобылица по третьему году». А также башк. дюнежен «кобылица по четвертому году». Соответствующие монгольским параллелям гунажин, донежин, образованные от исходных основ гунан, донен.

6. -сун, ср.: якут. байтасун «кобылица» от общетюркского байтал «кобыла».

Таким образом, реликтовый материал тюркских языков достаточно убедительно свидетельствует о существовании в прошлом и морфологического способа выражения категории рода.

Фактически все проявления жизни человека, его рождение и смерть, особенности характера, умственной деятельности, возраста, внешнего облика, профессиональные качества и т. д. — все это находит и своеобразное отражение во фразеологических системах обоих языков.

Башлы адам (человек с головой) «очень умный, толковый, способный»;

Башсыз адам (человек без головы) «глупый бестолковый»;

Янгыз баш (одинокая голова) «одинокий, безродный, не имеющий ни родни, ни друзей»;

Таш юрек (каменное сердце) «жестокий, безжалостный»;

Таза юрек (чистое сердце) «чистосердечный, откровенный»: Къачан эди сен мени герти ювукъ йимик англагъанынг? Ювугъунга йимик таза эрек тутгъанынг? — Когда ты меня понимала как настоящего друга? Когда ты была чистосердечной, как друг?;

Бош тил (пустой язык) «сплетня, ложь, пустые слова»: Къулакъ асма тарыкъсыз бош тил-леге. Шолар бизин тарытагъан балагьгьа. — Не внимай бессмысленным пустым словам. Они приносят нам беду.

Чирик йымырткъа (гнилое яйцо) «нездоровый (о человеке)»: Къулум Арсемек, кюйге къа-раганда, давлар къаттыгъа ошай. Юртда къа-лагъанлар бары да чирик йымырткъалар. — «сын мой Арсемек, видимо, бои идут жестокие. Все остающиеся в ауле нездоровые»;

Гёзлери ачыкъ (его глаза открытые) «бдительный»; авузгъа бош (на рот пустой) «болтливый, не умеющий скрывать секреты»: Яха-

ри, шолай затланы Базар-ажай бар ерде айтып къоймагъыз, о чу уллу авузгъа бош акъ бабиш. —

Не проговоритесь об этом при Базар-ажай, она великая болтунья.

У многокомпонентных сравнительных конструкций точно так же, как и у двухкомпонентных, в постпозиции стоит сравнительный союз йимик, а препозитивная часть содержит в себе слово, называющее предмет сравнения, а также лексические единицы, характеризующие предмет. Первый компонент в этих образованиях дан в своем основном значении. Функция сравнительной части всегда усилительная.

Двухкомпонентные сравнительные фразеологические единицы (СФЕ): аркъа таямакъ «надеяться на кого-л.»; аркъа-туркъа «ровного места нет».

Трехкомпонентные СФЕ: аркъа таяву бол-макъ «быть опорой, надеждой, поддержкой».

Четырехкомпонентные СФЕ: аркъасынндын юк тайгъандай болмакъ «как гора с плеч».

Структура СФЕ:

Имя сущ. + простой глагол: аркъа таямакъ «надеяться на кого-л.».

Имя сущ. + составной глагол: аркъа таяву болмакъ «иметь поддержку» и т. д.

Следует отметить, что значение ФЕ можно характеризовать и в зависимости от того, как оно соотносится с теми значениями языковых знаков, которыми располагает тот или иной язык на данном этапе его развития.

Наблюдения над фразеологией кумыкского языка в сравнении с материалом других тюркских языков показывают, что ФЕ, в зависимости от отношения их к системе значений языка, подразделяются на несколько групп:

1. Выделяется группа ФЕ, которые выражают, как правило, номинативные понятия; при этом в лексической системе соотносящиеся с ними единицы («идентификаторы», «эквиваленты», «ингредиенты», «референты») отсутствуют. Например: гёз урмакъ (глазом ударить) «сглазить»; гёзине сакъламакъ (к глазу сохранить, беречь) «соблюдать»; гёзинден тюшмек (из глаза выпасть) «потерять авторитет»; башын тартмакъ (голову тянуть) «навещать кого-либо»; башын чыгъармакъ (голову вытащить)

«разобраться в чем-либо»; эки юрекли болмакъ (два сердца быть) «колебаться» (о человеке); юрегинде сакъламакъ (на сердце сохранить, беречь) «запоминать»; юрегине гелтирмек (на сердце приносить) «напоминать»; юрегине гелмек (на сердце приходить) «помнить», «вспоминать»; юрегинден тайдырмакъ (из сердца убрать) «забыть» и т. д.

2. Определенное место занимают ФЕ, имеющие в семантической системе языка соотносительные лексические единицы. Эти единицы подразделяются на три подтипа:

а) ФЕ со стершимся экспрессивным импульсом:

гёз алдында сакъламакъ (у глаза сохранить, беречь);

къолун бермек (руку взять, брать);

къолунда тутмакъ (в руке держать);

башына чыгъармакъ (к голове вытащить);

б) ФЕ с экспрессивным импульсом:

гёз атмакъ (глаз бросать, кинуть) — «смотреть»;

гёзлерин юммакъ (глаза закрывать) — «умереть»;

къолларындан тюшмек (из руки выходить) — «потерять»;

къолларындан гелмек (из руки приходить) — «уметь»;

къолун атмакъ ( руку бросать) — «захватить»;

в) образные ФЕ, соотносящейся единицей которых выступает так называемый «сложный глагол», образованный по модели «имя + «делать».

Къолда этмек (в руке делать) — «приобрести»;

Къолун бермек (руку подложить) — «помочь»;

Юреги булан тартмаккъ (сердцем держать) — «полюбить»;

Юреги булан тутмакъ (сердцем держать) — «полюбить»;

Гёз урмакъ (глаз ударить) — «побаиваться»;

Башын аврутмакъ (голову больно делать) — «надоедать»;

Юрегине тиймек (сердце дотронуться) — «надоедать»;

Юрегине урмакъ (сердце ударить) — «насытиться» и др.

Особо следует отметить ФЕ с яркой образно-эмоциональной основой. Они, как правило, используются в поэтической речи, и значение их передается описательно: юрегин яр-макъ (сердце резать) «причинять боль»;

юрегин бермек (сердце дать) «возлюбить»;

юреги иримек (сердце таять) «изнывать от любви»;

юреги йьлай (сердце плачет) «испытывать сильную любовь».

Как показывают примеры, СФЕ выполняют не только эмотивную, но и номинативную, номинативно-эмотивную функции.

Наиболее типичными микросистемами в двух языках являются ФЕ:

1) выражающие физическое состояние человека dead on one’s feet, амер. разг. — «быть смертельно усталым, едва держаться на ногах»; have leaden feet — «как свинцом налитые»; under the weather «нездоровый, больной, плохо себя чувствующий»; hale heartly — «крепкий и бодрый (обыкновенно о старых людях)»; «едва (еле) держаться (стоять) на ногах», «с трудом ходить, двигаться от сильной усталости, слабости, в чем (только) душа держится», прост. — «хилый, слабый ( едва живой)»; «кровь играет (кипит, бродит, горит)»; «кто-л. ощущает в себе избыток сил, энергии»; «с ног перешибешь кого», груб. прост. — «слабосилен, тщедущ так, что легко с ним справиться»;

2) выражающие психическое состояние, настроение человека: fly into a passion (rage) — «сильно рассердиться, разозлиться, вспылить, прийти в ярость, в бешенство»; get gray (get gray hair over smth.) «беспокоиться, тревожиться о чем-л.». «поседеть от чего-л.» hot and bothered, — «взволнованный», «возбужденный»; have one’s hackles up — «разозлиться, выйти из себя; вставать с левой (не с той) ноги, быть в мрачном, дурном настроении, в раздраженном состоянии; доходить до белого каления, приходить в состояние исступления, терять самообладание; душа (сердце) разрывается (рвется) (на части)»; «кто-л. испытывает глубокую скорбь, печаль, тяжело переживает что-л.; не находить (себе) места, быть в состоянии крайнего беспокойства, волнения, тревоги»;

3) выражающие действия человека: put the accent on smth — «делать акцент на чем-л., выделять, подчеркивать что-л.»: bury one’s face (head) in one’s hands — «закрыть лицо руками»; cool one’s coppers — «опохмеляться»; cock an (one’s) eye — «подмигивать»; «огород городить» — «затевать какое-л. дело»; «дать урок» — «наказать, проучить в назидание»; «пускаться наутек, стремительно, поспешно убегать, удирать»; ломать подушку — «спать, отдыхать»;

4) характеризующие поведение человека: come the acid — «держаться вызывающе, язвить, отпускать колкости»; stand on (upon) ceremony — «церемониться, держаться церемонно, настаивать на соблюдении приличий»; fly in the face of smb (smth) — «держаться вызывающе, открыто не повиноваться»; вести себя — «поступать каким-л. образом, придерживаться какой-л. линии поведения»; носить на руках кого-либо «баловать, предупреждать все желания, выполнять все прихоти»; жить как птица небесная — «жить беззаботно»;

5) характеризующие материальное положение человека: be in funds — «быть при деньгах»; eat (live) high off (on) the hog — «жить в роскоши, жить припеваючи, как сыр в масле кататься»; have (got) jam on it — «жить в достатке, преуспевать»; be (be laid, Be thrown) on one’s beam ends (beam-ends) — «быть в тяжелом или безвыходном (финансовом) положении»; голь перекатная (кабацкая) — «человек, живущий в крайней нищете, опустившийся, босяк»; как (будто, словно, точно) сыр в масле кататься — «жить в довольстве, в достатке»; толстая (тугая) мошна — «кто-л. очень богат, имеет много денег»; перебиваться с хлеба на квас (с куска на кусок, с ко-

рочки на корочку, с гроша на копейку) — прост. —

«жить очень бедно, терпеть нужду, лишения».

В английском языке также выделяется довольно многочисленная подгруппа ФЕ так называемых «прозвищ» выдающихся людей: the Father of English Poetry — «родоначальник английской поэзии» (прозвище писателя Дж. Чосера); the Great khan of Literature — «великий хан литературы» (прозвище английского писателя и лексикографа С. Джонсона); the Father of his Country «отец отечества» (прозвище Дж. Вашингтона — президента США).

Таким образом, ФЕ так же необходимы для коммуникации, как и слова. В этом легко убедиться, если учесть, что во многих языках мира некоторые отрезки реальной действительности воспроизводятся, обозначаются только с помощью ФЕ. Возможны ситуации, которые реализуются посредством ФЕ, без участия слов.

В этой связи никак нельзя согласиться с неверным мнением, бытующим среди определенной части лингвистов, согласно которому составить предложения только из ФЕ бессмысленно и невозможно.

Более того, приведенные наблюдения над материалом кумыкского языка, поддерживаемые данными родственных языков, позволяют нам еще раз выразить свое сомнение в объективности распространенного среди определенной части исследователей обобщенного тезиса, будто они порождены потребностью в выразительных средствах коммуникации — вербального выражения чувств, эмоциональных оценок, способов эмоционального воздействия, ярких и метких характеристик человека, предметов, явлений.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Баскаков Н. А. Каракалпакский язык. М., 1952.

2. Будагов А. З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. СПб., 1869. Т. 1.

3. Кадыраджиев К. С. Сравнительно-истроическая грамматика японского и тюркских языков. Махачкала, 1999.

4. Кадыраджиев К. С. Историко-этимологический словарь японского и тюркских языков. Махачкала, 2005. Т. 1.

5. Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.; Л., 1956.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.