УДК 811
A.A. Буряковская, канд филол.наук, , 906-620-77-78, [email protected] (Россия, Тула, ТулГУ)
Ю.Н. Звонарева, ассист.,953-428-70-87, julia87 [email protected] (Россия, Тула, ТулГУ)
ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ОЦЕНКИ ПРИ ПОМОЩИ ДИМИНУТИВОВ И АУГМЕНТАТИВОВ
Рассматриваются некоторые гендерные особенности употребления диминутивных и аугментативных форм, случаи ихупотребления как в женской, так и в мужской речи.
Ключевые слова: аугментатив, аугментативностъ, гендер, диминутив, диминутивностъ, уменьшительно-ласкательные формы, суффиксы субъективной оценки.
Гендерные особенности оказывают влияние на все речевые проявления личности. Не являются исключением и предпочтения в выражении оценочности. Одним из ярких способов оценивания является использование элементов категории количества - диминутивов и аугментативов, в связи с чем возникла необходимость проанализировать роль диминутивов и аугментативов в формировании оценочно-маркированных высказываний и сделать вывод о гендерно-обусловленных лингвистических предпочтениях в выборе оценочных средств и том, какие и сколько количественно-качественных средств оценивания (т.е. диминутивов и аугментативов) употребляются мужчинами и женщинами, что есть общего в выборе указанных средств оценивания.
Живая речь непосредственно связана с общением. Различия женского и мужского мировоззрений значительно влияют на коммуникацию, которую невозможно рассматривать в отрыве от языка, так как именно через язык и другие сопутствующие знаковые системы выражается мировоззрение, а следовательно, и гендерные особенности.
Существует несколько объяснений различий, проявляющихся в мужской и женской речи. В зависимости от позиции исследователя во главе угла могут стоять социальные причины (распределение власти в обществе, социальное положение мужчин и женщин), эволюционные причины, также во многом связанные с социальными причинами, особенностями формирования современной европейской цивилизации, психологические и физиологические особенности мужчин и женщин [1].
Основные различия в мужской и женской речи можно расположить по следующим шкалам оценки речи: экспрессивность,
эмоциональность/рациональность, логичность,
конкретность/абстрактность, солидарность/доминирование,
некатегоричность/категоричность. Первые характеристики относятся к
стереотипам женской речи, вторые - мужской. Однако подобные различия нельзя считать непременными характеристиками речи всех женщин или всех мужчин, они только отражают основные направления в оценке мужской и женской речи [1]. Большую роль в конкретных реализациях мужской и женской речи будет играть социальный контекст, а также психологические и физиологические особенности коммуникантов.
Основное гендерное отличие мужской и женской речи заключается в более высокой, по сравнению с мужской, эмоциональности и экспрессивности женской речи. Для женской речи прежде всего характерно использование интенсификаторов оценки [2].
Женскую речь характеризует более высокая концентрация эмоционально-оценочных слов и конструкций. В мужской речи чаще присутствует стилистически нейтральная лексика, но мужчины менее сдержаны в выражении отрицательной оценки. Однако нередко в этих целях используется стилистически сниженная, бранная лексика [2].
В области морфологии исследования гендерных отличий в выражении оценки мужчинами и женщинами в основном касались диминутивов. Стереотипно, и в английском, и в русском языке, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов считается свойством женской речи, и исследования подтверждают, что таких слов в женской речи действительно больше [2, 3].
Основное различие в гендерно-обусловленном использовании диминутивов заключается в выполняемых ими в речи функциях. Типично женская функция уменьшительно-ласкательных существительных и прилагательных - выражение экспрессии при общении с детьми (1) (2):
(1) The next thing she came to was a little house, and there she saw an old woman looking out, with such large teeth, that she was terrified, and turned to run away. But the old woman called after her, “What are you afraid of, dear child?” [1: 145 p].
После того, как злая мачеха, выгнала падчерицу из дома, та оказалась в лесу и была очень напугана. Девочка вышла к дому, в котором повстречала добрую колдунью. Безобразная колдунья, увидев испуг девочки, попыталась её утешить и предложила свою помощь. Употребление диминутива dear child служит для выражения
дружелюбного отношения со стороны говорящего.
(2) Poor dear — no wonder he was alone, I wondered. He was ever so polite when he asked how to get onto the platform [2: 67 p].
Столкнувшись с Гарри Поттером на платформе и позже узнав, кто это, миссис Уизли с сыновьями обсуждают все то, что им известно о мальчике. Миссис Уизли искренне жаль Гарри: используя уменьшительное словосочетание: poor dear, она желает выразить ласковое отношение к ребёнку. Говорящий не только выражает свое отношение к денотату, но и передает свою оценку, выражая определенное отношение к нему.
Диминутивы могут также служить средством проявления внимания, заботы при общении со взрослыми, если при этом адресат ассоциируется с ребёнком:
(3) It has nothing to do with money. You can’t expect me to sit around on my hands and be spoonfed. I have to work.”
Tracy gave it a moment’s thought.
“All right, angelet. I’ll speak to Budge. He owns a stockbrokerage firm. Would you like to be a stockbroker, darling?”
“I just want to get off my ass,” Jeff muttered [3: 120 p].
Трейси, пытаясь подбодрить мужа, попавшего под сокращение в крупной компании, предлагает ему свою помощь. В разговоре с мужем, который ведет себя как капризный ребенок, Трейси называет его angelet и darling с целью смягчения накаленной обстановки, грозящей перерасти в скандал. В данном примере говорящий (женщина) прибегает к помощи эмоционально окрашенных средств для выражения позитивного настроя к собеседнику и своего небезразличия к его проблемам. Джефф в свою очередь вместо выражения бурных эмоций в знак благодарности жене за помощь предпочитает «проворчать».
Следует отметить, что преобладание диминутивов в речи женщин вызвано не только их психологическими и социальными характеристиками, но и ситуацией общения. Как показывают исследования
[2], мужчины в своей речи также иногда в аналогичных ситуациях используют диминутивы:
(4) “Shhh!” hissed Professor McGonagall, “you’ll wake the Muggles!”
“S-s-sorry,” sobbed Hagrid, taking out a large, spotted handkerchief and
burying his face in it. “But I c-c-can’t stand it — Lily an’ James dead - an’ poor little Harry off ter live with Muggles.”
“Yes, yes, it’s all very sad, but get a grip on yourself, Hagrid, or we’ll be found,” Professor McGonagall whispered, patting Hagrid gingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door [2: 10 p].
Мужчины, как и женщины, употребляют эмоционально окрашенные словосочетания для смягчения высказывания, чтобы сделать его менее категоричным, как в примере:
(5) “I’m not gonna stand this man in my house.”
“But, honey, he is your father. And he will stand here as long as he
needs.”
“Without me! No more shame!”
“Susi! Honey! Only two weeks! I beg you to be a good girl.”
“Only two weeks? But Charles we invited all those people, what should we do? He’ll spoil the party!”
“Darling, it will be OK, I promise.” Charles felt he was going to lose his temper [4: 187 p].
Сьюзан, переехавшей пять лет назад из Коннектикута на Манхэттен, удалось забыть о прошлом и построить успешное настоящее. Когда ее отцу потребовалась помощь дочери, Сьюзан и слышать ничего о нем хотела. Употребление диминутивов в речи Чарльза: honey, Susi, Darling, служит для смягчения высказывания, хотя Чарльз и настроен довольно категорично: “And he will stand here as long as he needs.” Использование подобных эмоционально окрашенных средств помогает избежать конфликта.
Кроме того, уменьшительность способна функционировать в мужской речи в качестве фигуры скромности. Фигура скромности возникает в высказываниях от первого лица, причем говорящий будто словесно умаляет значение или качества денотата. Например:
(6) “Yeahh, John... I begin to envy. Mary is your the most precious brilliant!”
“May be. She’s a little brick.” [4: 87 p].
В данном примере преувеличение фигуры скромности ведет к появлению в высказывании значения уничижительности. В языковом плане это передается с помощью диминутива a little brick, содержащего оттенок ослабленности, умеренности и неполноты качества денотата. По результатам проведенного нами анализа материала можно отметить тенденцию употребления уменьшительно-ласкательной лексики в качестве средства иронии и самоиронии в речи как мужчин, так и женщин (причем ирония чаще встречается в высказываниях сильного пола, самоирония -слабого) (7) (8):
(7) “I should do it just to teach this little stupid idiot a lesson.” [3: 174
p].
(8) “And like a poor little fool I had trusted him. I must have been out of my mind”, Tracy smiled [3: 201p].
В примере (8) героиня, размышляя о прошлых отношениях, приходит к выводу, что потратила время совсем не на того мужчину. Поэтому она оценивает свое поведение иронически.
С точки зрения H.A. Лукьяновой, ирония считается тонкой, скрытой насмешкой [4]. В ироничном высказывании меняется не смысл слова, а знак оценки, то есть положительная оценка меняется на отрицательную:
(9) Inside it said, “A piece of ridiculous and meaningless commercial exploitation - for my darling little frigid cow.” I let out a high-pitched noise [5:
89 p]
Героиня романа получает подарок от молодого человека, в которого влюблена. Он в свою очередь, не испытывая особой нежности к Бриджит, называет ее darling little frigid cow. Именно то, что говорящий называет референт, который ему неприятен, уменьшительно-ласкательным словом, образует противопоставление между подразумеваемым и буквальным значением, что интерпретируется как ирония.
Другим стилистическим приемом, тесно связанным с иронией, является сарказм. Под сарказмом, как правило, понимается язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого [5].
Диминутивы, встречающиеся в высказываниях саркастического характера, могут выступать средством вербальной агрессии. Под вербальной агрессией подразумевают не только угрозы, но и ругань, проклятия [6].
(10) “Nobody walks away from me,” she breathed. “Be nice; littbarn.”
She was backing Tracy toward the wall, pressing his huge body into
Tracy’s.
“Get away from me.”
“What you need is a real good lickin’. You know what I mean? An’ I’m gonna give it to you. You’re gonna be all mine, poor little baby.” [3: p 115].
В данном примере вербальная агрессия подразумевает физическую. В коммуникативные намерения агрессора входит желание запугать, ошеломить жертву. Поэтому, естественно, что диминутив poor little baby употребляется в отрицательном значении.
Таким образом, женскую речь в целом характеризует более высокая концентрация эмоционально-оценочных слов и конструкций [2]. Женщины тяготеют к речи эмоциональной, мужчины - более точной, конкретной.
Различия на уровне лексики отражают традиционные представления о мужчинах и женщинах и их гендерных характеристиках.
Уменьшительно-ласкательные существительные и прилагательные в женской речи служат для выражения экспрессии при общении с детьми, с близкими людьми. Диминутивы в женской речи в речевых ситуациях «женщина - женщина», «женщина - мужчина» и «женщина - ребёнок» служат средством проявления внимания, заботы. Женщины прибегают к помощи эмоционально окрашенных средств для выражения позитивного настроя к собеседнику и своей заинтересованности и участия в его проблемах. Зачастую диминутивы употребляются в женской речи в ситуации «речевой монолог» в качестве средства самоиронии:
(11) “What a strange word”, Tracy thought. “Happy. I have forgotten what it means. I wonder whether I will ever be happy again, whether I will ever feel any normal emotions again. Yeah, a poor little bitch will remind you who is Tracy Whitney!”
Диминутив poor little bitch выражает преуменьшение собственных способностей героини, самоиронию, но употребление данного диминутива не объясняется неуверенностью в себе. Трейси испытывает сильные чувства ненависти, злости. Она повержена, разбита, но жажда мести питает ее. Диминутив poor little bitch дает в данном случае выход эмоциям героини.
Мужчины в своей речи в речевых ситуациях типа «мужчина -женщина», «мужчина - ребёнок» также используют диминутивы: в функции выражения эмоционального отношения, для смягчения высказывания, в качестве фигур скромности и вежливости. Употребление диминутивных форм в ситуациях типа «мужчина - мужчина» редко, поскольку зачастую носит саркастический характер; диминутивы в подобных ситуациях могут выступать средством вербальной агрессии. Под вербальной агрессией подразумевают не только угрозы, но и ругань, проклятия, брань. В свою очередь аугментативы имеют тенденцию к выражению отрицательной оценочности в речи женщин и реализует эмоциональность в речи мужчин, не передавая семантики оценки.
Список литературы
1.Беляева А.Ю. Речь и речевое поведение мужчин и женщин. 2003. URL: http://hclub.cluster.sgu.ru/lingvistic/14.html (дата обращения:
13.01.2010).
2.Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. О чем говорят и как говорят мужчины и женщины // Русская речь. 1989. №1. С. 23-31.
3.Бакушева Е.М. Особенности эмоциональной речи мужчин и женщин // Язык и эмоции. Волгоград, 1995. 47 с.
4.Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986. 232с.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1985. 285 с.
6.Еникополов М.А. Номинализация и ее словопроизводство //Вопросы лингвистики и методики преподавания ин. яз.: сб. науч. тр. М., 1979. С. 103-111.
Список источников примеров
1.Brothers Grimm. Fairy Tales. М.: изд. «Менеджер», 2006. 145 p.
2.J.K.Rowling. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Alfa Group, 2009.
3.Sidney Sheldon. If tomorrow comes. New York: Penguin Books,
2002.
4.Candace Bushnell. Sex and the City. New York: Penguin Books, 2009. 187 p.
5.H.Fielding. Bridget Jones: The Edge of Reason. London: Alfa Group, 2009. 89 p.
A.A. Buryakovskaya J.N. Zvonareva
DIMINUTIVES IN THE MALE/FEMALE SPEECH
The article studies several gender particularities in the use of diminutives and augmentatives, their application in both male andfemale speech.
Key words: augmentative, augmentativity, gender, diminutive, diminutivity, hypocoristic forms, subjective assessment suffixes
Получено 12.04.2011 г.
УДК 81
А. Ю. Каспарова, аспирант, преподаватель ,+7 (926) 580-00-67, [email protected] (Россия Москва, МГЛУ)
К ВОПРОСУ О ФАКТОРАХ, ПРЕПЯТСТВУЮЩИХ РЕАЛИЗАЦИИ ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Рассматриваются внешние и внутренние текстовые факторы, объясняющие отсутствие фразеологических единиц в англоязычном политическом дискурсе. В качестве наиболее важных факторов выделяется характер концептов, составляющих концептуальное основание семантики текста, особенности их актуализации в тексте и степень «фокусировки» концептов.
Ключевые слова: фразеологическая единица, идиома, дискурс, концепт, метафорическийконцепт, концептуалънаяструктур,; текст.
В последнее время в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в лингвистике все большую значимость приобретает изучение когнитивнокоммуникативных оснований использования фразеологических единиц (далее - ФЕ) в тексте и анализ участия ФЕ в процессах смыслоформирования. В центре внимания оказался вопрос о том, что может обусловить появление идиомы в том или ином контексте и чем объясняются принципы выбора фразеологии в газетном и журнальном тексте. Дискурсивные аспекты функционирования идиом рассматривались исследователями на основе текстов различных жанров: газетного
комментария [6], редакционной статьи [10], научно-публицистических текстов [7] идр.
Хорошо известен тот факт, что для англоязычного газетного/журнального дискурса характерно широкое использование идиом, которые, аккумулируя в себе большое количество информации в сжатой форме, отличаются от других лексических единиц своей емкостью, яркостью, потенциальной оценочностью, способностью создавать образы и ассоциации. Все эти особенности и делают их одними из самых привлекательных языковых средств для жестко ограниченного пространства газетной/журнальной статьи. Интересным для дальнейших