Научная статья на тему 'Гендерная метафора: типология, лексикографическая интерпретация, контекстная репрезентация'

Гендерная метафора: типология, лексикографическая интерпретация, контекстная репрезентация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2154
299
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕР / ГЕНДЕРНАЯ МЕТАФОРА / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / КОРПУСНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / GENDER / GENDER METAPHOR / LEXICOGRAPHY / CONTEXT REPRESENTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Резанова Зоя Ивановна

В статье характеризуется один из типов гендерных метафор образных именований мужчин и женщин на основе переосмыслений явлений других понятийных сфер, выделяются подтипы по степени представленности гендерной оппозиции. Также проведен анализ словарей разных типов и Русского национального корпуса в аспекте их репрезентативности при метафорическом маркировании гендерных смыслов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article characterizes one of the gender metaphors types men and women figurative nomination based on reconsideration of other conceptual spheres. The object of research is types of gender asymmetry presentation in metaphorical nominations of a person and character of its fixation in general glossaries and specialized dictionaries of figurative vocabulary of the Russian language, in the materials of the Russian national corpus. The analysis revealed that all figurative metaphorical nominations are divided into two groups, which are either marked by gender or not. Not marked by gender are those metaphors, which have the person as the target-sphere in general, without any differentiation between men and women (агнец lamb, innocent person). Metaphors are considered as marked by gender when the person of a definite sex, either male or female, is the target-sphere (баба milksop, weak, irresolute man, баран blockhead, silly, confused man). The status of the semantic components fixing gender restriction of the sign is different in metaphorical meaning: it can be a differential component of meaning or a component of weak semantics. The author understands components of weak semantics as elements, which are not realised in all contexts. There are two types of gender asymmetry actualisation in the group of gender marked metaphors: strict and non-strict marking of gender semantics. In strictly marked metaphors target-spheres man and woman are assigned to definite source-spheres. In non-strictly marked metaphors the targetsphere can combine with various source-spheres (man, woman, person), and the basis for assimilation or identification can change. Integral seme indication in dictionary notes by using the term person means relating to the weak opposition member: the person can be either a man, or a woman. This is the broadest corpus of evaluative metaphorical nominations of the person. This type can be singled out only when analysing a range text corpus, which is proved by Russian national corpus data analysis. Researching the bases of metaphorical comparison, descriptive and axiological senses, is the way of learning the system of gender stereotypes, which are not actively reflected by speakers, still existing and forming ideal cognitive models of men and women in linguoculture.

Текст научной работы на тему «Гендерная метафора: типология, лексикографическая интерпретация, контекстная репрезентация»

2011 Филология №2(14)

УДК 81

З.И. Резанова

ГЕНДЕРНАЯ МЕТАФОРА: ТИПОЛОГИЯ, ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ, КОНТЕКСТНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ1

В статье характеризуется один из типов гендерных метафор образных именований мужчин и женщин на основе переосмыслений явлений других понятийных сфер, выделяются подтипы по степени представленности гендерной оппозиции. Также проведен анализ словарей разных типов и Русского национального корпуса в аспекте их репрезентативности при метафорическом маркировании гендерных смыслов.

Ключевые слова: гендер, гендерная метафора, лексикография, корпусные исследования.

В современной лингвистике широкое распространение получил термин «гендер» (gender), введенный в социологию в 1950-е гг. Джоном Мани, в противопоставление термину пол (sex): пол - анатомо-физиологические особенности людей, на основе которых человеческие существа определяются как мужчины и женщины, гендер - культурное, социальное, поведенческое маркирование биологических различий мужчин и женщин. Представление о «типично мужском» и «типично женском» не является постоянным, оно варьируется в разных обществах и меняется со временем. Гендерные нормы усваиваются с детства через социальные институты (семья, школа), средства массовой информации и т. д., диктуя определенные модели поведения, коммуникативные тактики, виды деятельности, влияя на формирование черт характера, специфичных для каждого пола. Интерпретация гендера как социокультурного феномена с неизбежностью обращает исследователей к вопросам его маркирования в языке. В настоящее время установлено, что система данных смыслов находит отражение в различных моделях речевого поведения мужчин и женщин, обусловливающих формирование функциональных вариантов языковых систем, появление специализированных грамматических, лексических, деривационных средств (в качестве яркого примера назовем выявленные Э. Сэпиром варианты мужского и женского языка в языке яна [1. С. 455461]),

В одном из направлений гендерных исследований, феминистской лингвистике, была поставлена проблема андроцентричности языка. Доказывалось, что в языке зафиксированы патриархальные стереотипы, они навязывают носителям языка картину мира, в которой женщине отводится второстепенная роль. Дискриминация женщин, по мнению представителей данного подхода, выражается в языковом сексизме, или андроцентризме языка, т.е. в

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации в рамках ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг. (тема: «Когнитивные модели текстопорождения в коммуникативном существовании языковой личности»; государственный контракт № 14.740.11.0567 от 05.10.2010 г.).

неравномерной представленности в языке лиц разного пола, в преобладании мужских форм в языке, во вторичности номинации лиц женского пола (авантюрист — авантюристка), в совпадении во многих языках понятий «человек» и «мужчина», неравноценности наименования одних и тех же профессий (врач/врачиха); кроме того, для обозначения профессий с низким социальным статусом имеются только фемининные формы (техничка, уборщица), а для обозначения высокого статуса деятельности - только мужская форма (государственный муж) [2. С. 16-17]. Позже наряду с терминами «сексизм», «ан-дроцентризм» был введен термин «гендерная асимметрия», так как он нейтрален и не подразумевает дискриминацию. Гендерная асимметрия находит отражение также в системе прямых и переносных лексических значений, отражая сложившиеся в обществе стереотипы, которые тесно связаны с выражением оценки и влияют на формирование ожиданий от представителей того или другого пола определенного типа поведения [2. С. 17]. Вследствие этого гендерные стереотипы могут быть проинтерпретированы в терминах когнитивной лингвистики как идеализированные когнитивные модели Дж. Лакоф-фа [3. С. 143-184]. Идеализированные когнитивные модели находят многоаспектное и неоднолинейное выражение в системе языковых средств, в том числе в системе концептуальных метафор - гендерных метафор, под которыми в гендерной лингвистике понимается перенос не только физических, но и всей совокупности духовных качеств и свойств, объединенных словами женственность и мужественность, на предметы, с полом не связанные (мужественность немецкого национального характера vs женственность русского национального характера) [4]. При таком понимании термина база сравнения (сфера-источник метафорической номинации), как отмечают авторы словаря, отсылает к реальным мужчинам и женщинам, образность метафоры позволяет использовать ее в применении к объектам разного рода, не связанным непосредственно с полом (сфера-мишень метафорической номинации); свойства женственности и мужественности выступают в качестве основы сравнения.

Однако мы полагаем, что интерпретационный потенциал метафоры формируется динамическим взаимодействием трех основных элементов метафорической номинации в условиях относительной самостоятельности каждого из элементов структуры метафорического значения. Прямое номинативное и результативное, метафорическое, значения актуализируют элементы смысла в соотношении друг с другом. Основания метафорических уподоблений (сфера-источник, база метафоры, исходные мотивирующие значения) выступают в качестве своеобразной призмы, высвечивающей определенные свойства сферы-мишени, маркируют в особой языковой форме их значимость. Вследствие этого в качестве гендерных метафор мы рассматриваем также метафорические именования мужчин и женщин, выступающих в качестве средства маркирования «типично мужских» и «типично женских» качеств на основе уподобления явлениям разных понятийных рядов. Приведем контексты актуализации данного, второго типа гендерных метафор: К десятому сжалились и дразнить перестали, но к этому времени Маруся уже сама была совершенно твердо уверена, что она «облезлая моль» и «серая мышь» (Т. Устинова. «Русский национальный корпус». Далее - РНК); И, главное, он сам,

сам ведь считает себя за мышь; его об этом никто не просит; а это важный пункт; Взглянем же теперь на эту мышь в действии. Ф. Достоевский (РНК). Полагаем, что в системе таких метафорических номинаций находят свое языковое выражение не только представления об особенностях характера, внешнего вида, поведения человека вообще, но и информация об ограничениях в проявлении этих признаков у мужчин и женщин.

Объект нашего исследования - гендерные метафоры второго типа. Предмет исследования - типы представления гендерной асимметрии в метафорических наименованиях человека и характер ее фиксации в общих толковых и специализированных словарях образной лексики русского языка. Материал исследования - все метафорические наименования лица, зафиксированные в словарях или актуализированные в текстах. Отметим, что, по известным классификациям метафор В.Н. Телии и Н.Д. Арутюновой, рассматриваемые метафорические номинации принадлежат к числу предикативных, как правило, оценочных: они выделяют и характеризуют человека, оценивая его положительно или отрицательно на основе актуализации одного или чаще нескольких соотнесенных признаков.

Исследовательская проблема состоит в том, чтобы выяснить: совокупность подобных метафорических номинаций выявляет общий или гендерно специфичный набор признаков, на основе которых происходит оценивание мужчин и женщин; какова доля в общем числе метафорических номинаций человека именований, актуализирующих принадлежность признака мужчине или женщине.

В качестве источника материала мы опирались, с одной стороны, на данные толковых словарей русского языка [5-8], словарей образной лексики [911], а также текстовые материалы Русского национального корпуса [12], что позволяет поставить вопрос об их репрезентативности при исследовании обозначенной проблемы.

Анализ материала показал, что все образные метафорические наименования лица распадаются на две группы гендерно маркированных и немаркированных метафор.

Гендерно немаркированными называем метафоры, в которых сферой-мишенью является человек вообще, без дифференциации на мужчин и женщин (ср., например: Мысль, что родная дочь не верит в его ум и даже хотела объявить его сумасшедшим, обратила бы этого агнца в зверя. Ф. Достоевский (РНК); Не надо представлять ее таким прям агнцем! - Женщина + мужчина: Брак / форум (РНК); Покойнички при ближайшем рассмотрении оказывались не бедными жертвами, не агнцами невинными, а зубастыми волчарами. Елизавета Козырева (РНК). Соотношение когнитивных структур сферы-источника и сферы-мишени в гендерно немаркированных метафорических номинациях схематически может быть представлено следующим образом:

Сфера-источник А ^ сфера-мишень «мужчина» (В); аспект сравнения/отождествления - С

Сфера-источник А ^ сфера-мишень «женщина» (В); аспект сравнения/отождествления - С

Сфера-мишень (В) обобщается до семантики «человек», аспект сравнения представлен единым набором признаков.

Гендерно маркированные метафоры - это метафоры, в которых сферой-мишенью служит лицо определенного пола, мужского или женского, например: БАРАН. О бестолковом, тупом человеке. - И проголосовали, поставили председателем сельсовета. А толку от него ? Как он там был баран, так и тут баран. В свои ворота и то, наверное, затти не может, как вон наши овечки (СО), а также метафоры, в которых сферой-источником и сферой-мишенью является человек определенного пола: БАБА. О слабом, нерешительном мужчине. - Бабе поддался - конечно, «бабой» называют (СО).

Статус семантических компонентов, фиксирующих гендерное ограничение признака, в метафорическом значении различен: это может быть дифференциальный компонент значения или компонент слабой семантики. Компонентами слабой семантики мы, вслед за А.И. Барановым, называем элементы, которые актуализируются не во всех контекстах, смыслы, к реализации которых применима квалификация «скорее «да», чем «нет».

Указание в словарных статьях в качестве родовых семантических компонентов «мужчина», «женщина» относит именования к сильным членам гендерной оппозиции. Однако в ряде случаев при именовании мужчин в толкованиях метафор такого типа используется родовой термин - «человек», ср.: 1) ВАРНАК. Человек плохого поведения, заслуживающий наказания, как каторжник. - Только по улице бегат, варнак эдакий! У-у, варнак такой! Он небось маленький, ни на кого не похож варнак! (СО) и 2) ВАРНАЧКА. Женщина, заслуживающая наказания, как каторжник. - Мать заругается на меня: «У-у, варначка!» Худыми бранями не ругала. Цыпушки, ступайте за матерью. Ишь, варначка! (СО); 3) КОРОВА. О толстой, неуклюжей и неповоротливой женщине. Этакая корова! (СО) и 4) МЕДВЕДЬ. О неповоротливом, неуклюжем человеке. - Неповоротливых «зверем» зовут, «медведем». Медведь неповоротливый (СО).

При этом полагаем, что примеры 1-2 и 3-4 демонстрируют разные варианты фиксации гендерных смыслов. В первом случае тип признаков, по которым оцениваются мужчина и женщина, - общий, во втором формируются различные образы, гендерно специфичные.

В группе гендерно маркированных метафор выделяется два вида актуализации гендерной асимметрии: жесткое и нежесткое маркирование гендерной семантики в значении.

В жестко гендерно маркированных метафорах сфера-мишень «мужчина» и сфера-мишень «женщина» закреплены за определенными сферами-источниками, что можно отразить в следующей схеме:

Сфера-источник А ^ сфера-мишень «мужчина» (С); аспект сравнения - Е Сфера-источник сфера-мишень «женщина» (Б); аспект сравнения - Б

Знаки Е, Б маркируют разный набор актуализирующихся в метафоре признаков, различных сфер-источников А и Б.

Приведенные выше метафоры 3-4 относятся к этому подтипу; назовем еще примеры: КАБАН. О грубом, грузном мужчине (СО); КОЗА. О резвой, бойкой, вертлявой девочке или девушке (СО).

В нежестко гендерно маркированных метафорах сфера-источник может сочетаться с разными сферами-мишенями (мужчина, женщина, человек), при этом основание уподобления/отождествления меняется. Обозначение в словарных пометах интегральной семы через термин «человек» означает отнесение к слабому члену оппозиции: человек - это либо мужчина, либо мужчина и женщина.

Это наиболее широко представленный корпус оценочных метафорических именований человека, и именно он нуждается в последовательном анализе на значительном корпусе текстов. Исследовав основания метафорического уподобления - дескриптивные и аксиологические смыслы, актуализирующиеся в такого типа наименованиях, мы выявляем системы гендерных стереотипов, активно нерефлексируемых говорящими, но тем не менее существующих и формирующих идеальные когнитивные модели мужчин и женщин в лингвокультуре.

Именно относительно данной группы метафорических предикативных оценочных наименований человека существует разнобой в лексикографической интерпретации.

Нежестко гендерные метафоры на основании типа соотнесения сферы-источника и сферы мишени делятся далее на несколько подтипов, противопоставляемых вариантами конкретизации сферы-мишени и, соотвественно, набора актуализируемых в сравнении признаков. Рассмотрим один из вариантов реализации нежестко гендерной маркированности метафорической номинации, который в схеме можно отразить следующим образом:

Сфера-источник А ^ сфера-мишень «женщина» (В); аспект сравнения - Б Сфера-источник А ^ сфера-мишень «человек» (С), аспект сравнения - Е Знаки Б, Е маркируют разный набор актуализируемых признаков единой сферы-источника А.

К этому подтипу метафорических именований можно отнести, например, моль; прямое номинативное значение лексемы - «небольшая бабочка, гусеница которой является вредителем шерстяных вещей, хлебных зерен и растений» (МАС). Словари не фиксируют переносного значения, однако контексты РНК актуализируют использование лексемы в метафорическом оценочном значении при обозначении лиц мужского и женского пола. При этом проявляются два направления развития исходного образа, имеющие ориентацию на характеристику внешних признаков женщины: невыразительность, бледность, блеклость, соотнесенных в ряде контекстов с неяркостью эмоциональной, слабым проявлением собственно женских черт, о чем свидетельствует типовая сочетаемость. Ср.: В сторонке - Валюн, рядом с ним девушка -небольшенькая, неяркая, реснички реденькие, белые, очевидно, Наташа. Чем-то напомнила Борисову Милочку - эдакая моль. Но выражение лица другое -независимое, даже гордое. И. Грекова; Моль облезлая, так ее дразнили классе в шестом, наверное. Татьяна Устинова; В остальном же, если не считать черную бабочку, которую за мертвенно-белые руки мы с мужем вскоре прозвали черной молью, ничего необычного в городке не происходило. Е. Чижова (РНК).

С другой стороны, контексты фиксируют широкий разброс признаков ассоциирования, не связанных с гендерным маркированием, приведем лишь

некоторые примеры: Лень, пройди вон там среди гуляющей толпы дворян в шубах. - А молью не пролететь ? - интересовался Ярмольник. - Такая зимняя моль из-под дворянского платья!; Ваше дело ни гроша не стоит, а вы так его раздуете, что сгорите, как моль. Ю. Домбровский (РНК).

К нежестко гендерным метафорам можно отнести также метафору лиса. В текстовых актуализациях данной лексемы сферой-мишенью может выступать лицо женского пола, при этом актуализируются смыслы «рыжеволосая», «с повадками лисы»: Вспомни, забывшая травы, что у тебя лисопрофиль, / Вспомни, что ты каждым вскидом напоминаешь лису. / В рыжей лукавой головке чувствую косточки лисьи. И. Северянин; - Ты пошлешь в логово Олега собственную дочь, Орогост? - Она - лиса. Хитрая, рыжая, ласковая и беспощадная, уж она-то разузнает, где спрятан княжич Игорь. Б. Васильев (РНК).

Сфера-источник «лиса» может вступать в метафорические отношения со сферой-мишенью «человек», и в этом случае актуализируется признак «хитрый»: Здесь я уже робел менее, так как знал, что он человек хоть и хитрый, как лис, но до молодого Шаховского дела ему столько ж, сколько до всех остальных: то есть корень минус единицы. К. Букша; Председатель месткома - хитрая лиса - оказывался милашкой, если хлопотал за её комнату, псих главреж становился талантом, если хвалил её на репетиции. А. Рыбаков; В мои владения вошла лиса с жалом гадюки... Как ты думаешь, понравилась этой хитрой лисе твоя работа? В. Запашный; Такая тактика соответствует традиционному путинскому стилю - президент лишь в редких случаях ведет себя как прямолинейный политик- «лев», предпочитая изощренность политика-«лисы». И. Бунин; Самое обидное, что формально он прав. Старая лиса! Наверняка пронюхал, что адвоката на месте нет. С. Данилюк; А еще лучше - привлечь к работе лично старую лису Марьяса, который, говорят, испугался, когда узнал, что Алешке китайцы орден вручили за заслуги. Р. Солнцев (РНК).

Материалы Русского национального корпуса свидетельствуют о ярко выраженной асимметрии в актуализации метафоры лиса при именовании мужчин и женщин. Из 622 контекстов актуализации лексемы лиса в РНК 88 представлены метафорическими лексико-семантическими вариантами, из них 79 являются номинациями мужчин, 9 - женщин. Именуя мужчину, лексема лиса, как правило, характеризует его по деятельности в политической, шире -социальной сфере, именуя женщину - актуализирует и ее внешние признаки (рыжая), и поведенческие, проявляемые прежде всего в сфере межличностных отношений, в том числе межполовых.

Источниковедческий анализ словарей разного типа и материалов РНК в аспекте их репрезентативности при исследовании гендерных метафор анализируемого типа приводит к следующим выводам. Толковые словари могут рассматриваться в качестве важнейшего источника сведений о гендерной асимметрии в представлении того или иного признака как типично мужского или типично женского: указание в толковании метафоры на ограничение носителя признака - «о мужчине», «о женщине», «о девочке», «о девушке» может быть проинтерпретировано как надежное свидетельство жестко гендерно маркированного метафорического значения.

Однако анализ толкований метафорических оценочных наименований лиц в наиболее авторитетных толковых словарях русского языка [5-8] выявил такую закономерность: обозначение мужчины как носителя признака в словарных статьях отмечается непоследовательно. Лексикографическая практика проявляет общую закономерность, обнаруженную в феминистской лингвистике: принадлежность признака женщине фиксируется в качестве сильного члена оппозиции, принадлежность признака мужчине не отражается, как слабый член гендерной оппозиции мужчина-носитель признака маркируется общим именем - человек. Для иллюстрации положения приведем в дополнение к ранее представленным еще несколько примеров: БОРОВ. || перен. Непомерно толстый человек (СУ); ИНДЮК. Бранно: о глупом, заносчивом, надменном человеке (БАС); БОРОВ. Переносно: об очень толстом, упитанном человеке (БАС).

Нежестко гендерно маркированные метафорические значения в толковых словарях обычно либо обозначают носителя признака также родовым именем человек, либо вообще переносные значения не отражаются в словарных статьях. Так, например, в БАС, СО-Ш не приводятся метафорические значения у слов козел, конь, курица, моль, мышь, барсук, бык, журавль, гусыня и др., в то время как материалы специализированных словарей образных слов и поэтических образов [9-11] представляют контексты актуализации метафорических значений, например: Я мышью остроглазою пролезу /В испанский лагерь, ветерком провею/ Там, где и мыши хитрой не пролезть. Э. Багрицкий (СП); Работает он с утра до ночи, читает массу, отлично помнит все прочитанное, и в этом отношении он не человек, а золото, в остальном же прочем - это ломовой конь, или, как иначе говорят, ученый-тупица. А. Чехов (СП); И досаднее всего, что курица Гнеккер оказывается умнее орла-профессора. А. Чехов (СК-П); Ну, попадья - добрая, смирная курица, лепечет без умолку, поет, охотница шептаться, особенно с Верой: так и щебечет, и все на ухо. И. Гончаров; Он падал мне в ноги и плакал, он целовал вот эти сапоги... Эта болезненная курица в падучей болезни со слабым умом. Ф. Достоевский (СП; СК-П).

Рассмотрим, отражается ли гендерная асимметрия в словарях образной лексики, а если отражается, то каковы способы ее представления.

Словарные материалы специализированных словарей представляют разные типы образных слов и выражений: собственно метафоры, сравнительные обороты, собственно образные слова, как их определяет О.И. Блинова [11], как следствие, более широко включают лексемы рассматриваемого нами типа по сравнению с толковыми словарями, представляя в иллюстративной части словарей метафоры с жестким и слабым маркированием гендерных отношений.

«Словарь образных слов и выражений народного говора» (под ред. О.И. Блиновой) [11] строится по принципу толкового словаря с алфавитным расположением материала. При этом в дефиниции метафорического значения лицо-носитель признака маркируется двумя способами: указанием на гендерные ограничения носителя признака и без такового, преобладает второй тип, ср.: ВЕРЕТЕНО. О худом и высоком человеке; БАКЛАН. О неповоротливом, крупном, как птица баклан, человеке; БАРСУК. О слишком толстом

человеке; ВЬЮЛА. Об энергичном, активном, деятельном человеке; ВОРОНА. Рассеянный, невнимательный человек; разиня; ГУСЫНЯ. Гордая женщина; ДИЧЬ. Угрюмый, нелюдимый, словно дикий, человек; БОРОВ. О человеке с крепким здоровьем; ЖЕРЕБЕЦ. О рослом, здоровом, словно конь, мужчине; БОГИНЯ. О красивой, здоровой женщине. В случаях маркирования лица-носителя признака общим именем человек, в иллюстративной части словаря приводятся контексты, в которых соответствующие имена обозначают как мужчин, так и женщин, ср.: - О, ворона, ты проворонила, - мужик у меня часто эту поговорку говорит; Вьюла, это хорошо, она быстро всё де-лат, быстро работат; Выдешь на улицу, потеряешь дело. Дураки, жеребцы! Стукнул раз и отработал (СО). Как представляется, словник словаря, толкования значений и приводимые контексты могут служить надежным источником для выявления состава жестко гендерно маркированной лексики, однако на основе анализа материалов словаря также невозможно разграничение гендерно немаркированных и слабо гендерно маркированных метафорических номинаций.

Словари Н.В. Павлович и Н.А. Кожевниковой, З.Ю. Петровой представляют парадигмы образов русской художественной литературы, в том числе и материал собственно метафорический, располагая лексические ряды в соответствии с идеографическим принципом. В словаре Н. В. Павлович категория «Человек» как сфера метафорической экспансии выделяется на втором уровне (первый уровень членения: Живые существа - Органы и части тела - Бытие - Ментальное - Словесное искусство - Информация - Социальное -Транспорт и движение - Орудия - Еда и напитки - Ткани и изделия из ткани). Раздел «Живые существа» включает на одном уровне обобщения подразделы: Человек - Труп - Люди - Женщина - Мужчина и Женщина - Человек в доме - Воин - Царь и др. Таким образом, мы можем констатировать, что материалы словаря отражают принцип гендерной асимметрии: категория «Женщина» сополагается с категорией «Человек», мужчина как объект образной интерпретации не выделяется, будучи интегрированным в более общую категорию «Человек».

В словаре Н.А. Кожевниковой и З.Ю. Петровой анализируемые нами метафоры представлены в разделе «Птицы как образ сравнения», в котором семантическая сфера «птицы» служит сферой-источником метафорической экспансии. Раздел членится также по идеографическому принципу на подразделы: I Человек - II Время - III Окружающий мир. Подраздел «Человек» членится далее на группы: 1) человек, 2) поэт, 3) совокупности людей, 4) жилище человека и т.д. Как видим, гендерная асимметрия отражается при построении и этого словаря, но в другом, более латентном варианте: гендерное противопоставление именуемых признаков не маркируется в структуре словаря, носитель признака характеризуется общим именем «человек», «поэт», обозначающим и носителя определенных признаков недифференцировано относительно половых/гендерных различий, и мужчину. В структуре словарной статьи в качестве примеров приводятся метафорические именования как мужчин, так и женщин, ср. приводимые выше контексты с метафорическим именем курица из этого словаря. Обращение к иллюстративным материалам данного словаря в аспекте выявления гендерных противопоставлений позво-

ляет обнаружить тенденции в закреплении гендерно специфичных признаков в системе образных номинаций, однако на их основе также не представляется возможным выделить нежестко гендерно противопоставленные метафорические именования. Эта задача может успешно решаться с опорой на данные Русского национального корпуса, из которого могут извлекаться достаточно репрезентативные выборки контекстов актуализации оценочных метафорических именований лица. На основе контекстного анализа единиц заданного лексического ряда можно выявить тенденции в закреплении соответствующих имен за выполнением функции именования гендерно дифференцированных или недифференцированных признаков. В качестве доказательства этого тезиса в дополнение к приведенному ранее описанию гендерной актуализации переносного значения слова лиса приведем результаты анализа источников в аспекте представления гендерных метафор гусь, гусак, гусыня в словарях и РНК.

Словари в толковании переносного значения лексемы гусыня маркируют носителя признака - женщина, о женщине; при толковании метафорических значений лексем гусь, гусак дефиниции отсылают не к мужчине как носителю признаков, но человеку вообще, отражая общую тенденцию, ср.: ГУСЬ: Переносно. В просторечии. Пренебрежительное обращение или отзыв о человеке, иногда с намеком на его отрицательные качества: плутовство, глупость и т. п. (БАС); О ненадежном или плутоватом человеке (часто в сочетаниях: ну и гусь, что за гусь, хорош гусь и т. п.) (МАС).

В РНК найдено 1239 документов на запрос «гусь», из них 157 актуализаций метафорического значения (исключая сравнительные обороты). Из общего числа метафорических актуализаций 126 представляют оценочные именования мужчин в соответствии с толкованием в БАС; приведем типичные контексты: Ишь ты ведь гусь какой! Из тюрьмы на поруки отпущен, а сам места ищет! В. Крестовский; Репутацию мою пуще всего здесь этот проклятый гусь подкузьмил, - повернулся он опять к Илюше. Ф. Достоевский.

В 18 контекстах метафорический ЛСВ представлен в форме множественного числа, не позволяющего абсолютно однозначно оценить отнесение характеризующего имени к человеку вообще или к мужчине. При этом контекстный анализ свидетельствует, что и эти примеры говорят об общей тенденции - именовании данным именем мужчины: Председатель, отставной чиновник Феонов, - сутяга и приказная строка, каких свет не производил; два члена еще лучше: один - доктор-акушер семидесяти восьми лет, а другой -из проворовавшихся становых приставов, отсидевший в остроге три года... Хороши гуси, нечего сказать! А главное: председатель получает тридцать рублей жалованья, а члены по двадцать восемь рублей. Д. Мамин-Сибиряк.

Единичны переносные именования мужчин, созданные на основе других ассоциативных признаков: Мне кажется, Гусинский в глубине души на это очень рассчитывал. В прошлом году Москву даже облетел слух: «Гусь вернулся, сидит затворником у себя на даче в Чигасове!». Л. Велехов; Да он не теленок, я им не торгую. - А мой-то - гусь, что ли? - и привстала, к матери присунулась. - А коли не гусь, так за чем же дело стало? Б. Житков.

И только в одном контексте актуализируется переносное оценочное имя по отношению к человеку вообще: «Каков человек гусь», - думал Коршунов,

старательно уходя в мысли от конкретных поступков в обобщение. Строгого суда над собой, человеком, не получалось. Г. Щербакова.

Эта же закономерность проявлена в лексикографическом представлении лексемы гусак и контекстах ее актуализации в РНК: ГУСАК. Бранно. О надутом глупом человеке (БАС); в РНК найдено 97 документов, среди которых 4 метафорических контекста актуализируют смыслы, проинтерпретированные в толковании в БАС, и другие, более пересекающиеся с дефиницией переносного значения слова гусь, ср.: Так Дашевскому и передай. Фархадов-де велел другого «шестерку» прислать. Не такого прыткого. Ишь каков гусак оказался! Тихой сапой с Фархадовым породниться надумал. С. Данилюк.

БАС представляет использование имени гусыня для характеристики женщины только в сравнительном, не собственно метафорическом употреблении: «В сравнении. Я каждый день видел, как эта дама, очень полная, пухлая, важная, похожая на откормленную гусыню, гуляла по саду в русском костюме с бусами, всегда под зонтиком. А. Чехов».

Из б2 контекстов актуализации лексемы гусыня в РНК только в 13 контекстах актуализируются оценочные номинации женщин: Нина Константиновна, глупая гусыня, приговаривала: - Ничего, родная, не переживайте. И. Грекова. Один контекст выявляет возможность актуализации признака, разрушающего жесткость гендерной направленности в актуализации признака: Гусятами за гусыней топали мы по грязи за грубым старшим лейтенантом, который привел нас в бревенчатое строение, когда-то бывшее школой. А. Азольский.

Таким образом, анализ словарей на фоне данных Русского национального корпуса выявляет в их материалах двойную репрезентацию гендерной асимметрии. С одной стороны, в словарях отражается асимметричное закрепление разного типа признаков за мужчинами и женщинами, существующих в русской лингвокультуре. С другой стороны, гендерную асимметричность проявляют в своей деятельности авторы словарей, толкуя именования мужчин через родовой признак «человек», в то время как женские оценочные метафорические имена толкуются через отнесение не к общей группе - «человек», но к гендерной подгруппе - «женщина».

Литература

1. Сэпир Э. Мужской и женский варианты речи в языке яна // Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993. С. 455-461.

2. Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистических дисциплинах // Гендер и язык. М., 2005. С. 7-32.

3. ЛакоффДж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995. С. 143-184.

4. Словарь гендерных терминов / под ред. А.А. Денисовой. Режим доступа: http:// www. owl.ru/gender/ alphabet.htm

5. Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: АН СССР. 1950-1965. Т. 1-17 (БАС).

6. Словарь русского языка: в 4 т / под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1981 Т. 1-4 (МАС).

7. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ОГИЗ, 1935-1940 (СУ).

8. Ожегов С.И., ШведоваН.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992 (СО-Ш).

9. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: на материале русской художественной литературы XVIII-XX вв.: в 2 т. М.: Эдиториал УРСС, 1999 (СП).

10. Кожевникова Н.А., Петрова З.Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв. Вып. 1: "Птицы". М.: Языки русской культуры, 2000 (СК-П).

11. Словарь образных слов и выражений народного говора / под ред. О.И. Блиновой. Томск: НТЛ, 1997 (СО).

12. Русский национальный корпус // Интернет-ресурс, режим доступа: http:// www. ruscorpora.ru/corpora-intro. html (РНК).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.