Научная статья на тему 'Функционирование терминов в автомобильном медиадискурсе'

Функционирование терминов в автомобильном медиадискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
493
136
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОМОБИЛЬНЫЙ ДИСКУРС / МЕДИАДИСКУРС / ТЕРМИНОЛОГИЯ / AUTOMOBILE DISCOURSE / MEDIA DISCOURSE / TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ревина Юлия Николаевна

В статье описывается терминологическая лексика автомобильного медиадискурса, которая образует две неравные лексические части: узкоспециальные термины и термины широкого употребления. Автомобильный дискурс дает возможность проследить «живое» функционирование термина, которое не всегда отражается в словаре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The functioning of terms in automobile media discourse

In this article it is described the terminological lexis which makes two types of unequal lexical part: narrowly-specialized terms and terms of wide using. Automobile discourse gives the opportunity to observe the way terms function in reality, which is not always reflected in the dictionaries.

Текст научной работы на тему «Функционирование терминов в автомобильном медиадискурсе»

УДК 811.112.2:81373:629.33

Ю. Н. РЕВИНА

Омский государственный технический университет

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОВ В АВТОМОБИЛЬНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ

В статье описывается терминологическая лексика автомобильного медиадис-курса, которая образует две неравные лексические части: узкоспециальные термины и термины широкого употребления. Автомобильный дискурс дает возможность проследить «живое» функционирование термина, которое не всегда отражается в словаре.

Ключевые слова: автомобильный дискурс, медиадискурс, терминология.

В современном терминоведении, как отмечает В. М. Лейчик, одним из важнейших принципов признается первичность сферы функционирования термина по отношению к сфере фиксации [1, с. 148]. Функциональный аспект в изучении терминологии имеет большое и самостоятельное исследовательское значение, поскольку все истинные свойства и качества термина проявляются только при функционировании его в специальных текстах или в устных формах профессионального общения. Изучение функционального аспекта терминов, являлось объектом исследования отдельных авторов: Л. М. Алексеевой [2], А. М. Клёстер [3], З. И. Комаровой [4], С. Л. Мишлановой [5], А. К. Сулеймановой [6], М. С. Шумайловой [7].

Однако характерной приметой нового времени является расширение сектора научно-популярных изданий разных типов, именно поэтому значительный интерес для исследователя представляет функционирование терминов в специализированных типах медийного дискурса. Для нас представляет интерес изучение лексического пласта печатных СМИ, это обусловлено тем фактом, что журнал наиболее ярко отражает живые процессы, происходящие в языке.

Таким образом, именно печатный автомобильный медийный дискурс (далее АМД), который обладает как собственными дискурсивными характеристиками, детерминированными прежде всего тематикой общения, так и общими характеристиками любого из видов медиадискурса, обусловленными спецификой сферы массовой коммуникации, является объектом внимания в настоящей статье (подробнее об АМД см. [8]).

Для выявления особенностей функционирования лексических единиц в автомобильном дискурсе, мы взяли публикации в глянцевом автомобильном журнале «За рулем», за период 2008 — 2010 гг. Целевая аудитория данного журнала выглядит следующим образом — это автолюбители, преимущественно мужчины среднего возраста, уже владеющие или только собирающиеся приобрести автомобиль, а также все, кто интересуется автомобильной тематикой.

Терминологическая лексика образует ядро в тезаурусе автомобильного медийного дискурса русского языка. Терминология образует две неравные лексические части: узкоспециальные автомобиль-

ные термины,, ограниченные в своем употреблении, — (35%), и так называемые (автомобильные) термины широкого употребления — (65%), понятные всем носителям языка.

Так как автомобильный дискурс ориентирован на обычного читателя, следовательно, язык статей не должен затруднять понимание излагаемого материала, поэтому автомобильные термины широкого употребления частотны и составляет лексико-се-мантическую основу АМД, например: бензин, руль, место водителя, салон, колеса, мотор, тормоза и другие.

По нашему мнению, наличие пласта терминов широкого употребления в медиадискурсе неизбежно и даже необходимо, поскольку невозможно передать информацию узкой технической области без терминов широкого употребления.

Но, безусловно, читатели, к которым обращена информация данного типа дискурса, должны владеть определенным объёмом профессионально-технических знаний, т.к. в нём присутствуют специальные термины, к примеру:

— Вдохновение приходит при прохождении поворотов на новом мультиконтурном сиденье для динамичной езды. В боковые валики его спинки встроены надувные камеры, давление в которых меняется в зависимости от угла поворота, бокового ускорения и скорости, обеспечивая вам дополнительную боковую поддержку.

Перечисленные достоинства автомобиля, выраженные техническими терминами, достаточны, по мнению автора, для того, чтобы создать определенное представление у читателя о комфортабельности и технических характеристиках автомобиля, опираясь на свои технические знания.

Для комментирования и разъяснения узкоспециальных терминов авторы используют средства пояснения, в числе которых стоит назвать:

расшифровка аббревиатур:

— Название системы — АБС (антиблокировочная система).

- У «Пежо» до сих пор не было в модельном ряду ни компактного однообъемника, ни компактного SUV (автомобиль для активного отдыха).

Вставные конструкции, имеющие значения «попутного замечания» с выносом объяснения в скобки:

— ... газы отсасываются только через отрегули-

рованный на заводе просвет в волос между кромками заслонки и стенками патрубка (соответствующий угол открытия заслонки называют начальным углом).

Такой способ включения узкоспециальных терминов очень распространен, на это указывают многочисленные примеры:

— Снижается рабочая температура цикла (следовательно, смесь не нужно дополнительно обогащать, чтобы охладить нейтрализаторы), а из-за уменьшения разрежения на впуске — еще и насосные потери.

— Разработанная для него присадка снижает потери на трение (прежде всего в зоне между поршневыми кольцами и стенками цилиндра), а еще эффективно удаляет отложения со впускных клапанов.

Включение в состав конструкции слов так называемый, которые в сочетании с разъяснением подчеркивают ввод нового термина:

— Наряду с базовой версией доступны так называемые комфортные сиденья с пневморегулировкой боковой поддержки и вентиляцией подушки и спинки.

— Помимо традиционного ближнего и дальнего света, боковой подсветки и освещения поворотов появился так называемый магистральный свет — еще более узкий и дальнобойный пучок для освещения дороги на большой скорости.

Лексический (описательный) способ разъяснения термина:

— Полностью светодиодные фары — еще одно подтверждение технологического лидерства Audi. Светодиодные лампы впервые начали использоваться в фарах ближнего света. Они хорошо заметны даже в светлое время суток и обеспечивают близкий к солнечному спектру натуральный свет.

Постпозиционное описание:

— Есть такое техническое понятие — рекуперация, означающее возврат затраченной энергии для повторного использования.

— А еще система Dual AVCS, регулирующая фазы открытия как впускных, так и выпускных клапанов.

— Для всех вариантов LS 600h доступен и «комфорт-пакет», включающий в себя среди прочего 4-зонный климат-конроль, задние боковые эйрбеги и солнцезащитные шторки с электроприводом.

Препозиционное толкование:

— Обычно такое охлаждение осуществляется в специальном радиаторе — интеркулере.

Прямое указание на этимологию термина:

— В самом сложном бездорожье «Прадо» поможет система Crawl Control (англ. crawl — ползать).

Как показало исследование, выбор формы объяснения терминов субъективен и подчас определяется только «вкусовыми» соображениями автора.

В обнаруженных терминах автомобильного ме-диадискурса установлено наличие следующих тематических групп и подгрупп:

1. ТГ «Конструкция автомобиля»

Подгруппа «Устройство, детали и системы»:

— В автомобиле установлены шесть эйрбергов, активные подголовники, система стабилизации VSA, система троганья на подъёме.

— Уже на дорогах полигона проверили парковоч-ные системы.

Подгруппа «Виды и типы»:

— Кроссовер японской компании Mazda CX-7 не может похвастаться длинной историей — впер-

вые он был представлен в 2006 году на выставке в Лос-Анджелесе.

— На дороге ведёт себя не как высокий кроссовер, а как хэтчбек с хорошо настроенным шасси.

— Новый седан «Фольксваген», первый эскиз которого представил шеф-дизайнер концерна Вальтер де Сильва, будет стоить 10000 евро.

2. ТГ «Техническая эксплуатация» с подгруппами «Диагностика», «Ремонт», «Тюнинг».

Подгруппа «Диагностика»:

* Между тем в заказ-наряде значилась диагностика двигателя.

Подгруппа «Ремонт»:

— После ремонта зазоры между панелями кузова в некоторых местах увеличились вдвое.

— Судя по записи, деталь заменили новой.

Подгруппа «Тюнинг»:

— В принципе, снаружи почти всё новое: бамперы, юбки, раздутые крылья, капот, задний спойлер на крышку багажника и, конечно, же диски ENCO Jura Design.

— Дополнили картину широкие боковые крылья и черные передние фары от японской версии машины с ксеноном 8500 Кельвинов.

Также можно отметить и такие случаи функционирования специальных терминов, когда они включаются в текст без какого бы то ни было пояснения их содержания:

— У «Вольво-FMX» есть и автомат с классической ГМП, 6-ступенчатый Powertronic с гидротрансформатором и электронным управлением.

— В 2006 произошёл незначительный фейслиф-линг модели.

Или:

— Новый автомат не только исключительно гладко «стыкует».., но и в доли секунды отрабатывает с высшей передачи на вторую в режиме kick-down.

Данные термины, преимущественно английского происхождения, введены в текст без объяснения и перевода. Для исследуемого материала характерна насыщенность терминами английского происхождения — заимствованиями. Сегодня заимствования напрямую транслируются средствами массовой информации и рекламой, автомобильный медийный дискурс не стал исключением:

— Первые занятия фирменной академии вождения Mercedes-Benz Driving Academy прошли в конце зимы...

— Ну а торможение двигателем или буксировку прицепа в гору обеспечат кнопка overdrive off и режимы, ограничивающие включение передач.

— В его активе блокируемые межосевой и задний межколесный дифференциалы, а также система Terrain Response.

— Инновационная 7-ступенчатая коробка передач DSG объединяет динамику и экономичность механической КПП с удобствами автоматики.

— И тем не менее вначале свет увидело «четы-рехдверное купе» CLS, являющееся, по сути, седаном с ниспадающей линией крыши.

Подобное функционирование терминов в публикациях, обращенных к широкому кругу читателей, может затруднять понимание содержания текста.

Далее рассмотрим автомобильные термины в дискурсе с точки зрения их частеречной принадлежности. Русскоязычному медиадискурсу свойственна номинативность. Подавляющее большинство единиц автомобильной лексики выражено именами существительными. Имена существительные служат

для обозначения категории предметности, большая часть из них является односложными терминами (простыми, производными и сложными существительными).

Имена существительные обозначают:

— одушевленные сущности: дилер, владелец, пассажир, ремонтник.

— Водитель (или все же пилот) может настроить полный привод под себя: режимов работы межосевого дифференциала аж девять.

— Неодушевленные предметы (технические понятия, названия узлов и деталей автомобилей): клапан, дифференциал, стойка, тормоз, подвеска, мотор.

Значительное количество автомобильных терминов являются отглагольными образованиями, обозначающими процесс: управление, регулирование, производство, пробег, впуск, выпуск, выход, выезд, проходимость, обслуживание, переключение, зажигание, торможение, сгорание, управляемость, эксплуатация.

— ...обогрев передних сидений с раздельной регулировкой.

Помимо имени существительного в автомобильном дискурсе фиксируются имена прилагательные. Количество прилагательных в анализируемом дискурсе значительно меньше по сравнению с именами существительными.

В автомобильной терминологии существует своя система признаков, содержащих указание на параметры или оценку работы узлов и агрегатов.

Прилагательные в русскоязычном автомобильном дискурсе обозначают:

— количественные характеристики (четырехступенчатая, семиместный, пятидверный, двухстворчатый):

— Оба могут работать в паре как с 5-ступен-чатой механикой, так и с 4-ступенчатым автоматом.

— качественные характеристики (полноприводной, переднеприводной, малогабаритный, тюнин-гованный):

— Нужен ли самоблокирующий дифференциал на переднеприводном автомобиле — вопрос сложный.

Прилагательные играют лидирующую роль в образовании компонентов в составе терминологических словосочетаний: бензиновый двигатель, рабочий объём, дальний свет, крупноузловая сборка, задняя подвеска, масляная ванна.

— Передняя панель смотрится простовато, а вот центральная консоль — вполне современно.

Интересными являются наименования цветов и тональные решения автомобилей, это могут быть традиционные цветообозначения: белый, зеленый, красный, синий, черный, или наименования цветов, соотносящиеся с цветом минералов, окраской плодов, растений и рыб: авантюрин, аметист, арахис, гранат, жасмин, изумруд, рубин, форель.

— В общем, баллистические параметры моего снаряда цвета киви на высоте.

Глаголы используются преимущественно в форме настоящего времени, обозначая процессуаль-ность, длительность действия:

— По заверениям немецких специалистов, в смешанном цикле машина расходует меньше 5 л солярки на сотню.

— Двигатель легко запускается при —33°С.

Другие грамматические классы слов (местоимения, причастия, деепричастия, наречия) функционируют в данном виде дискурса недостаточно активно.

Проведенное исследование наглядно демонстрирует тот факт, что терминологическая лексика занимает значительное место в автомобильном меди-адискурсе. Она включает в себя термины широкого употребления и узкоспециальные автомобильные термины. Термины широкого употребления наиболее частотны, они выполняют связующую функцию, образуя «специфическую среду», в которой функционируют и проявляют свои качества узкоспециальные термины.

Тексты автомобильного медиадискурса включают в себя значительный процент заимствованных единиц, преимущественно англицизмов. Появление заимствований объясняется усилившимися контактами между учёными разных стран, совместными разработками конкретных научных проблем и технических открытий, что требует сближения соответствующих терминологий. Всё это отражается в интернационализации и глобализации автомобильной отрасли, а соответственно, и языка.

Библиографический список

1. Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - М. : КомКнига, 2009. - 256 с.

2. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразо-вания / Л. М. Алексеева. — Пермь, 1998. — 120 с.

3. Клёстер, А. М. Системное взаимодействие немецких терминов инженерной психологии / А. М. Клёстер // Омский научный вестник. — 2011. — № 5 (101). — С. 132 — 136.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Комарова, З. И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание / З. И. Комарова. — Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1991. — 156 с.

5. Мишланова, С. Л. Когнитивный аспект метафоризации в медицинском дискурсе / С. Л. Мишланова // Научно-техническая терминология. — 2003. — Вып. 1. — С. 35 — 45.

6. Сулейманова, А. К. Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. К. Сулейманова. — Уфа, 2006. — 47 с.

7. Шумайлова, М. С. Лексические особенности немецкой терминологии Интернета / М. С. Шумайлова // Омский научный вестник. — 2012. — № 5 (112). С. 148 — 151.

8. Ревина, Ю. Н. Дискурсивные наименования специальных понятий (на материале автомобильного медиадискурса немецкого и русского языков) / Ю. Н. Ревина // Омский научный вестник. — 2013. — № 3 (119). — С. 121 — 123.

РЕВИНА Юлия Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: Julia_L_23@list.ru

Статья поступила в редакцию 20.03.2014 г. © Ю. Н. Ревина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.