Научная статья на тему 'Функциональные особенности транспозиции глагольных форм настоящего времени в контекст будущего в современном русском языке'

Функциональные особенности транспозиции глагольных форм настоящего времени в контекст будущего в современном русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
521
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕНОСНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН / НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ / БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ / ЧАСТОТНОСТЬ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ФОРМА / ГЛАГОЛ / FIGURATIVE USE OF VERB TENSES / PRESENT TENSE / FUTURE TENSE / FREQUENCY / GRAMMATICAL FORM / VERB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егоров Дмитрий Сергеевич

В статье рассматриваются функциональные особенности транспозиции глагольных форм настоящего времени в контекст будущего в современном русском языке. На материале Национального корпуса русского языка и сервиса Google ngram производится сопоставление частотности граммем первого лица в контекстах с переносными формами и формами в прямом значении. Это позволяет определить некоторые особенности переносного употребления формы настоящего времени. Также проверяется, насколько «яркой» метафорой является перенос этой формы. Кроме того, проведенное сопоставление показывает некоторые особенности глаголов, наиболее употребительных при данном переносе. Сервис Google ngram позволяет увидеть рассматриваемое явление в диахронии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL FEATURES OF VERB FORM TRANSPOSITION (PRESENT INTO THE FUTURE) IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE

The article considers functional features of verb form transposition in modern Russian (Present into the Future). On the basis of Russian National Corpora and Google ngram the frequencies of the 1 st person forms are compared in the contexts with their regular and metaphorical use. This allows identifying certain features of the Present form transferred into the Future. Also, it is possible to check if this transposition creates a “vivid” metaphor. Besides, the comparison reveals the features of the verbs most frequent in transposition. Google ngram presents this linguistic phenomenon diachronically.

Текст научной работы на тему «Функциональные особенности транспозиции глагольных форм настоящего времени в контекст будущего в современном русском языке»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2014. №4(38)

УДК 81'367.7

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТРАНСПОЗИЦИИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ В КОНТЕКСТ БУДУЩЕГО В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

© Д.С.Егоров

В статье рассматриваются функциональные особенности транспозиции глагольных форм настоящего времени в контекст будущего в современном русском языке. На материале Национального корпуса русского языка и сервиса Google ngram производится сопоставление частотности граммем первого лица в контекстах с переносными формами и формами в прямом значении. Это позволяет определить некоторые особенности переносного употребления формы настоящего времени. Также проверяется, насколько «яркой» метафорой является перенос этой формы. Кроме того, проведенное сопоставление показывает некоторые особенности глаголов, наиболее употребительных при данном переносе. Сервис Google ngram позволяет увидеть рассматриваемое явление в диахронии.

Ключевые слова: переносное употребление времен, настоящее время, будущее время, частотность, грамматическая форма, глагол.

Подобно «настоящему историческому», употребление глагольной формы настоящего времени в контексте будущего известно во многих европейских языках и признается межъязыковой особенностью употребления форм настоящего времени глагола. Русский язык не является исключением, и в нем форма настоящего времени несовершенного вида (наиболее активная в плане возможности переносного употребления) используется в значении будущего. А.М.Пеш-ковский в своем классическом труде «Русский синтаксис в научном освещении» упоминает данный тип переносного употребления как пример яркого контраста между временным значением формы и временным значением контекста [1: 208-209].

В каких-то случаях форма указывает на запланированные действия. В иных контекстах с помощью такого переноса указывается на полную решимость осуществить какое-либо действие. В обоих случаях акцент смещается с осуществления действия на намерение его осуществить. Форма настоящего времени указывает на уверенность в том, что действие начнется.

Ранее в лингвистической литературе уже отмечалось, что при данном типе транспозиции «обозначаются такие действия, которые зависят от воли субъекта» [2: 341]. Обычным для такого употребления является выражение запланиро-ванности действия. Косвенно этот признак должен соотноситься с грамматической категорией лица, поскольку именно эта категория указывает на круг действий, зависящих от воли субъекта (действие, осуществляемое самим субъектом (1-е лицо), может быть им запланировано, зависит от его воли в большей степени, чем то, которое

осуществляется 3-м лицом). Естественно предположить, что семантика запланированности, зависимости от воли субъекта может отражаться на частотности граммем лица формы настоящего несовершенного времени. Можно допустить, что частотность глаголов первого лица выше частотности глаголов третьего лица при переносе форм настоящего несовершенного в будущее. Следующая таблица, полученная на основе анализа данных из Национального корпуса русского языка (далее - НКРЯ) [3], дает сравнение частотности 1-го и 3-го лица для формы настоящего несовершенного в контексте будущего, в качестве маркера которого выступало наречие завтра. Группа из 18 глаголов включает, согласно мнению А.В.Бондарко [2], наиболее употребительные лексемы. К таковым относятся некоторые глаголы движения, а также некоторые фазовые глаголы, представленные в таблице 1.

Как видно из таблицы, 14 глаголов демонстрируют многократное доминирование формы первого лица. Для сравнения можно отметить, что при переносе форм настоящего и простого будущего в контекст прошедшего времени со словом бывало значительно доминируют глаголы именно 3-го лица (свыше 2000 употреблений в 3-м лице и только порядка 500 в 1-м). Однако, чтобы утверждать, что большая частотность форм первого лица мотивирована именно переносным употреблением формы и специфическим значением, возникающим вследствие переноса, необходимо сравнить частотность граммем лица при синонимичном прямом употреблении формы простого будущего времени, то есть сравнить те же 18 глаголов в контекстах типа завтра+V, praes, 1(3)p, ipf и завтра+V, fut,1(3)p ,pf. Вместо

глаголов ехать, идти, лететь, в таблице представлены поехать, пойти и полететь, которые используются в контекстах с прямым употреблением формы.

Таблица 1.

Распределение форм 1-го и 3-го лица при переносном употреблении формы настоящего време-

Если сопоставить данные таблиц 1 и 2, то можно заметить, что глаголы как в настоящем несовершенном, так и в будущем простом временах демонстрируют доминирование форм 1-го лица. Кроме того, оба типа употребления характеризуются очень близкими соотношениями частотностей форм 1-го и 3-го лица. Интересным является то, что аналогичное распределение сохраняют и глаголы прийти, приехать, прилететь. Это означает, что транспозиция формы времени в контекст будущего (в прямом и переносном употреблении формы) не важна для частотности форм лица, а распределение форм отражает, скорее, семантические свойства рассматриваемых глаголов.

Таблица 2\

Распределение форм 1-го и 3-го лица при прямом

1 Контексты с глаголами подбежать, прибежать, убежать отсутствуют.

Прийти 126 246

Пойти 286 128

Убежать (совершить побег) 3 3

Отправиться 46 12

Вылететь 3 1

Улететь 6 5

Прилететь 3 6

Полететь 4 1

Пообедать 0 1

Приступить 8 1

Начинать 76 48

Открыться 0 12

Переехать 13 4

Семантическое отличие двух употреблений не вызывает сомнений и кажется очевидным. Тогда почему это отличие не оказывает сколько-нибудь заметного влияния на, казалось бы, связанную с ним категорию? В качестве возможного ответа предположим, что перенос форм является устойчивым синтактико-морфологическим механизмом в рамках строго определенного круга глаголов. Перенос временных форм глагола обычно понимается как метафорический, однако перед нами стершаяся метафора, редко выходящая за рамки узуальных параметров. В какой-то степени это свидетельствует об отсутствии значимой разницы между двумя типами употребления или ее нивелировании в ходе развития языка.

При этом следует указать на то, что соотнесенность граммем лица разных классов глаголов отличается.

Обращает на себя внимание обратное соотношение граммем лица (то есть превалирование, в некоторых случаях практически полное, формы 3-го лица) у глаголов движения с приставкой при-. Причем такое соотношение сохраняется в случае как прямого, так и переносного употребления лишь с тем различием, что в корпусе не зафиксировано употребление в переносном значении формы в первом лице. Одним из признаков глаголов движения с приставкой при-, как отмечается в известной статье Ю.С.Маслова [4: 315], является отсутствие или ослабленность процессного значения у формы несовершенного вида (*Я видел, как приходил почтальон). С другой стороны, антонимичные глаголы с приставкой у- (приехать - уехать, прийти - уйти) поддерживают общую тенденцию частотности граммем лица (у них более частотны формы 1-го лица). При этом нельзя не отметить, что глаголы с у- уже способны поддерживать процессное значение (я видел, как уходил почтальон). Эту картину дополняет соотношение употребляемости форм лица глагола ехать, в случае с которым

ни несовершенного вида в контексте будущего

Глаголы 1 лицо 3 лицо

Приезжать 0 40

Уезжать 155 102

Ехать 207 48

Уходить 21 16

Приходить 0 4

Идти 83 32

Бежать (совершить побег) 3 2

Отправляться 35 18

Вылетать 18 6

Улетать 29 13

Прилетать 0 11

Лететь 14 7

Обедать 7 2

Приступать 6 0

Начинать 15 1

Открываться 1 10

Ждать (только в настоящем 36 31

времени)

Переезжать 16 6

употреблении формы простого будущего

Глаголы 1 лицо 3 лицо

Приехать 52 128

Уехать 81 32

Поехать 187 44

Уйти 31 22

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА

частотность форм 1-го лица значительно превышает частотность форм 3-го лица. В таблицах 3 и 4 показана частотность трех пар глаголов.

Таблица 3.

Частотность форм лица у глаголов уезжать,

Эти же данные были подтверждены с помощью данных сервиса Google ngram viewer [5] с той разницей, что сервис Google отражает динамику изменения частотности во времени.

Можно предположить, что употребительность форм 1-го лица глаголов как в переносном, так и в прямом употреблении зависит от семантических свойств глагола, а именно от возможности выражать процессное значение. В таблице 4 показана частотность форм лица для глаголов уходить, идти, приходить.

Таблица 4.

Частотность форм лица у глаголов уходить, ид-

Завтра + идти V, praes, 1p, ipf Завтра + приходить V, praes, 3p, ipf Завтра + приходить V,praes, 1p, ipf

83 4 0

Нельзя сказать, что соотношение частотностей форм лица от глаголов идти, приходить, уходить в большой степени соответствует таковым от вышерассмотренных глаголов ехать, приезжать, уезжать, тем более что в случае с глаголами идти и уходить, по данным Google [5], наблюдается обратное соотношение (то есть значительный период времени превалируют формы 3-го лица). Однако при этом сохраняется тенденция, в соответствии с которой количество форм 1-го лица увеличивается пропорционально степени увеличения процессуальности, выражаемой глаголом.

1. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: «Языки славянской культуры», 2001. - 510 с.

2. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. - М.: Языки славянских культур, 2005. - 624 с.

3. Национальный корпус русского языка: информационно-справочная система. // URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 18.07.14).

4. Маслов Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. - 1948. - № 6. - С. 303 - 316.

5. Googlengramviewer: информационно-справочная система // URL: https://books.google.com/ngrams (дата обращения: 20.07.14).

ти, приходить по данным НКРЯ

Завтра + уходить V, praes, 3p, ipf Завтра + уходить V, praes, 1p, ipf Завтра + идти V, praes, 3p, ipf

16 21 32

ехать, приехать по данным НКРЯ

Завтра + уезжать V, praes, 3p, ipf Завтра + уезжать V, praes, 1p, ipf Завтра + ехать V, praes, 3p, ipf

102 155 48

Завтра + ехать V, praes, 1p, ipf Завтра + приезжать V, praes, 3p, ipf Завтра + приезжать V, praes, 1p, ipf

207 40 0

FUNCTIONAL FEATURES OF VERB FORM TRANSPOSITION (PRESENT INTO THE FUTURE) IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE

D.S.Egorov

The article considers functional features of verb form transposition in modern Russian (Present into the Future). On the basis of Russian National Corpora and Google ngram the frequencies of the 1st person forms are compared in the contexts with their regular and metaphorical use. This allows identifying certain features of the Present form transferred into the Future. Also, it is possible to check if this transposition creates a "vivid" metaphor. Besides, the comparison reveals the features of the verbs most frequent in transposition. Google ngram presents this linguistic phenomenon diachronically.

Key words: figurative use of verb tenses, present tense, future tense, frequency, grammatical form, verb.

1. Peshkovskij A.M. Russkij sintaksis v nauchnom os-veshhenii. - M.: «Jazyki slavjanskoj kul'tury», 2001. - 510 s. (In Russian)

2. Bondarko A. V. Teorija morfologicheskih kategorij i aspektologicheskie issledovanija. - M.: Jazyki slavjanskih kul'tur, 2005. - 624 s. (In Russian)

3. Nacional'nyj korpus russkogo jazyka: informacionno-spravochnaja sistema. // URL:

http ://www.ruscorpora. ru/search-main. html (data obrashhenija: 18.07.14). (In Russian) 4. Maslov Ju.S. Vid i leksicheskoe znachenie glagola v sovremennom russkom literaturnom jazyke // Izv.

AN SSSR. Ser. literatury i jazyka. - 1948. - № 6. -S. 303 - 316. (In Russian) 5. Googlengramviewer: informacionno-spravochnaja sistema // URL: https://books.google.com/ngrams (data obrashhenija: 20.07.14). (In Russian)

Егоров Дмитрий Сергеевич - кандидат филологических наук, ассистент кафедры русского языка как иностранного Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.

420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: dmitrij_egorov@mail.ru

Egorov Dmitry Sergeevich - PhD in Philology, Assistant Professor, Department of Russian as a Foreign Language, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University.

18 Kremlyovskaya Str., Каzan, 420008, Russia. E-mail: dmitrij_egorov@mail.ru

Поступила в редакцию 24.07.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.