Научная статья на тему 'Функционально-стилистическая идентификация арабской официально-деловой письменной речи'

Функционально-стилистическая идентификация арабской официально-деловой письменной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1162
295
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБСКИЙ ЯЗЫК / ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВАЯ ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ / ТЕКСТЫ / ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функционально-стилистическая идентификация арабской официально-деловой письменной речи»

А.Л. Спиркин

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ

АРАБСКОЙ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ

Изучение арабской официально-деловой письменной речи на современном этапе является необходимым и своевременным в связи с тем, что выпускникам языковых вузов, особенно специальных, приходится в повседневной практической работе сталкиваться с переводом официально-деловых документов. В то же время изданные в последнее время по данной проблематике работы касаются в основном коммерческой корреспонденции1.

Функционально-стилистическое предназначение арабской официальноделовой письменной речи состоит в том, что она обслуживает общественные отношения арабофонов, служит для связи органов власти с населением той или иной арабской страны, для взаимосвязи учреждений, организаций и отдельных групп населения, а также для международных связей в области политических, дипломатических, экономических, социальных и культурных отношений. Отношения же между данными сторонами находят выражение в форме указанных ниже документов, оформленных с учетом специфических особенностей, характерных для данного типа текстов и детерминированных требованиями к коммуникативным элементам языка, определенной сферой общения, в рассматриваемом случае - официально-деловой. Здесь важно подчеркнуть, что в связи с диглоссией в арабском языке книжно-письменные тексты, каковыми являются и официально-деловые документы, играют значительную роль в речевой деятельности арабов.

К арабским официально-деловым текстам мы относим следующие:изакон, договор, ЯД£1 соглашение, протокол, или ^1кз устав,

или декрет, указ; манифест, ^з^ решение муфтия, боевой приказ, указания, инструкции; распоряжения, директивы, ЗОз' верительные грамоты, Я!1и^ аккредитив, коносамент, накладная, фактура, ^ контракт; соглашение, брачный договор и т.д. При этом мы ис-

ходим из того, что речевой текст - есть целостная коммуникативная единица, особым образом организованные коммуникативные элементы, объединенные в единую замкнутую семантико-смысловую структуру для выполнения конкретной цели общения2.

Особенности официально-деловых текстов являются по существу стилистическими категориями, поскольку в соответствии с ними в указанных текстах реализуются определенные элементы того или иного языка, в том числе и арабского. Эти категории в лингвостилистике принято называть стилевыми чертами3.

Арабские лингвисты (Ахмад аш-Шаиб, Ахмад ал-Хашими и др.) выделяют у официально-деловых текстов такие стилевые черты, как 3^ (логичность), Сз (ясность), (точность), <^^>(форма) которые соотносятся с речевыми

средствами, употребляемыми в упомянутых выше текстах4. К этому следует добавить также абсолютное преобладание книжно-письменной речи. При этом общение осуществляется не только с помощью арабского литературного языка, но и посредством английского, французского и других иностранных языков.

Основной чертой арабских официально-деловых текстов считается их точность. Она присуща и другим книжно-письменным текстам, в частности, научным произведениям. Но именно здесь, в официально-деловом документе, она выступает наиболее ярко, так как в нем нельзя допустить кривотолков, а быстрота понимания не является исключительно важной, поскольку всякая статья закона, например, может быть прочитана не один раз, как можно наблюдать на приведенном ниже отрывке из декрета президента Сирии5.

Общение в этой сфере требует точности однозначных номинаций и высказываний, обобщенных до абстракции значений, пунктуальной и логически последовательной обстоятельности в выражении содержания и полной объективности.

В официально-деловом тексте точность - свойство специфическое и основное по сравнению с другими чертами. Точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания (толкования) - идеал, к которому стремятся составители, например, законодательных актов, способствующих адекватной реализации регулировочной функции права.

Точность и императивность официально-делового общения обусловливают существование такой типичной для данного типа общения черты как формализо-ванность, стандартизованность, что объясняется тем, что общение, например, между гражданами и институтами государства осуществляется по определенным стандартам, формам, выработанным для употребления на довольно длительный период, а поэтому речевой шаблон, речевое клише оказывается здесь неизбежным, поскольку невозможно иметь в одном государстве на определенном этапе несколько идентичных законов, действующих в одно и то же время и регламен-

тирующих один и тот же аспект, например, права. Отсюда в арабской официально-деловой письменной речи большое количество стандартизованных выражений, клише, устойчивых словосочетаний, выступающих здесь в роли своеобразных терминов и не отличающихся ни эмоциональностью, ни экспрессивностью. В то же время нельзя не отрицать того факта, что коммерческие деловые документы не лишены порой торжественности, высокопарности, патетичности и метафоричности, на что указывают некоторые исследователи6. Однако эти свойства в большинстве случаев носят, на наш взгляд, традиционный характер, поскольку если коммуникативные единицы употребляются в однотипном официальноделовом документе, тематика которого строго определена и ограничена, а ситуации его применения сравнительно немногочисленны, то вряд ли правомерно говорить о том, что данные коммуникативные единицы выступают в таком документе в качестве тропеических средств, хотя и могут служить таковыми при реализации коммуникативной интенции эпистолярных отношений.

Стандартизованность выражается прежде всего в общепринятых правилах композиционного оформления официально-делового текста. Эти правила вырабатываются в течение довольно длительного периода времени и почти не подвергаются изменениям. Эти правила предусматривают наличие таких элементов построения, как е'Д?' «завязка», «изложение содержания», где излагаются,

как правило, цели общения, рассматриваются возможные пути согласования решений и определяются параметры сотрудничества, и ^Ьа- «заключение», в котором выражается надежда на будущее взаимодействие, его упрочение и расширение.

Следует также указать и на то, что арабское официально-деловое письменное общение придерживается какой-то определенной темы, очень редко выходя за ее рамки, и направлено на решение проблем, связанных исключительно только с данной темой. В зависимости от конкретных социально-экономических условий отдельно взятой арабской страны и проявляющихся в обществе данной страны потребностей официально-делового общения формируются соответствующие жанры, которые имеют общие тенденции развития, и жанры, которые имеют в каждой стране своеобразие. В области международных (в том числе и межарабских) отношений выделяется жанр дипломатических документов, в области юриспруденции - жанр законов, декретов, указов, судебных документов в области хозяйственной деятельности - жанр коммерческой корреспонденции. При

этом следует отметить, что особенности только последнего из указанных жанров подробно освещен в работах некоторых исследователей .

Перечисленные выше стилевые черты реализуются посредством речевых средств, употребление которых обусловлено выше указанными правилами. Лексические и синтаксические особенности официально-деловых текстов не являются единообразными, так как находятся в прямой зависимости от жанра и тематики официально-делового документа. Кроме того, один и тот же жанр официально-деловой речи в разные исторические эпохи претерпевает значительные стилевые изменения.

На употребление коммуникативных средств оказывают существенное влияние конкретные условия, в которых протекает коммуникация. Характерной особенностью официально-деловых текстов на лексическом уровне является употребление в них особой деловой терминологии и фразеологии. Например: ^ Ійа «ставим Вас в известность, что ...», ^ «с уважением к

Вам» (букв.: после приветствия и уважения),^^]' ¿1 «окажите

честь и примите наши самые искренние пожелания», ¿1

«нам доставляет честь представить Вам следующее» и т.д. Кроме того, практически ни один арабский официально-деловой текст не обходится без коранизмов, например «во имя Аллаха милостивого, милосердного». Такого

рода коранизмы и фразеологизмы можно встретить в различных арабских официально-деловых текстах.

Каждая область официально-делового общения имеет свою специфическую терминологию. Так, например, в деловых документах экономического характера встречаются такие термины, как J вклады, зал« платежи, взносы, лицензия, ^ / ЛіЛ ^по условиям контракта, МЬ* бюро импортного контроля, счет-фактура, ДАУ проформа-инвайс и др.

Соответственно в дипломатических документах: ЛйЫ (ІОз' верительные грамоты, з!]|- парафирование, временный поверенный, J^^

Зза - чрезвычайный и полномочный посол и др. В юридических: Ьк!1 верховный суд, аппеляционный суд, ^Іа судья и др.

Официально-деловым текстам свойственна традиционность средств выражения, которая в значительной мере облегчает процесс общения. Эта традиционность в то же время способствует формированию своеобразной фразеологии, клише, стандартов, специфичных для данных текстов, поскольку все они составлены в стиле констатации, утверждения, повеления, что отмечается еще в сред-

невековых подобного рода текстах. В этой связи можно отметить и то, что процесс формирования правовых понятий у арабов начался в УШ-ІХ веках, когда были созданы первые фундаментальные труды по мусульманскому праву Абу Йусуфа Йакуба Бен Ибрахима ал-Куфи (731-798), Абу Ханифы ал-Нуамана (699767), Мухаммада ал-Шайбани (749-804), Ахмада Бен Ханбалы (780-855) и других. Термины, принятые в трудах указанных выше правоведов, сохранялись довольно длительное время и оставались понятными и ясными для последующих поколений, вплоть до запрета, введенного турками-сельджуками на употребление арабского языка в качестве официального средства общения.

Непременным атрибутом официально-деловых текстов являются номенклатурные наименования, такие, как названия государств, учреждений, организаций, должностей и т.д.: Диз^І Дю*!І Дизв^І Сирийская Арабская Республика, J злЛ Ял«и. лига арабских государств, £ІіЛІІ министерство обороны,

/ е^з^ премьер-министр, J¿£ старший адъютант и т.д. Это

можно проследить и в названиях должностей государственных деятелей:

^ціІ господин президент (Египет, Сирия, Ирак Тунис), - Ваше пре-

восходительство президент (Ливан, Йемен, Алжир, Судан, Джибути, Палестина), ДІ^ІІ 2^^- господин Ваше величество король (Иордания, Бахрейн,

Марокко), ¿І^І^!' Д-І^ІІ і.—І^ (Оман) - Ваше высочество султан, з^І і.—І^ аJ■^-¿3^11 господин Ваше высочество шейх, J¿«VІ з^І - Ваше высочество престолонаследник эмир (ОАЭ, Катар), ^з«^І з^І і.—І^ аJ■^- господин Ваше высочество эмир (Кувейт), ^ІйІІ и^^І зй^ІІ і.—І^, затем следует полное имя, а

после имени Дрз*^ІІ Дзо*!І Д^ІййІІ ^діа - Ваше величество служитель двух святынь король - полное имя - король (повторяется слово, синонимичное указанному впереди) Саудовского Арабского королевства и т.д.

Кроме того, в официально-деловых документах обязательно учитывается гендерная составляющая, например, при употреблении наименований должностей, специальностей и т.д., которые во многих языках, в том числе и в русском, применяются только в мужском роде: президент, директор, инженер, инспектор и т.д.: Ъ^з^ Д«І^ - Ваше превосходительство министр; Ъ^з^ - госпожа министр; Д“^ІІ - госпожа врач (доктор); Д-£ііЛ ві^ - госпожа инспектор;

- госпожа президент (председатель), как правило, фирмы, и т.д.

Особо следует указать на речевые формулы обращения, употребляемые в документах, адресованных духовным лицам: ^І«^І «і^, uІJ-^йJl - Ваше святей-

шество, Ваше преосвященство.

Для всех разновидностей официально-деловых текстов характерно наличие различного рода аббревиатур, что обусловлено требованием минимальной траты времени для оказания эффективного воздействия на читателя. Например: .з

министерство просвещения, Арабская республика Египет, ^ пехотная

бригада, и* .и пост регулирования движения, Ялал* зенитная артиллерия и т.д.,

особенно много аббревиатур встречается в военных документах, об особенностях которых мы остановимся несколько подробнее ниже.

В указанных текстах, кроме эпистолярных коммерческих деловых документов, слова употребляются, как правило, либо в предметно-логическом, либо терминологическом значении. В связи с этим выявляется и другая особенность этих текстов: это - почти полное отсутствие каких бы то ни было тропеических средств, таких, как сравнения, метафоры и т.д. Они считаются излишними, поскольку могут затруднять процесс восприятия содержания текста и отвлекать от главного - достижения быстрейшей и оптимальной договоренности сторон, а потому, если и употребляются, то очень редко. Это объясняется тем, что используемые в официально-деловых текстах эмоционально-экспрессивные средства в подавляющем большинстве, по нашему мнению, постепенно утратили значение образности, став традиционными, и со временем превратились в штампы : ...

уважаемый господин, ^ с приветствием к Вам и уважением, <^Ьк £* с глубокой благодарностью Ь*^ заранее Вас благода-

рим, ...Ьо^уа ¿аз*]' ^?Ь& Ьтй - мы получили ваше послание, датированное ... и очень рады; ... алд ^¡¡¿1 ¿1 - я рад воспользоваться случаем;

...^оЬ—? - честь имею сообщить Вам .; ^¿а' и' ^ - я имею честь сообщить

Вам.; и' - рад сообщить Вам.; ^¡¡1^3 - я получил твой

любезный подарок; 6* /^1* 6* ^ - благодарю тебя от всего сердца

и т.д. На стандартность подобных выражений указывает и такое обстоятельство: не находящиеся в каких-либо дружественных отношениях между собой стороны в общении друг с другом прибегают к подобного рода штампам.

Из синтаксических особенностей официально-деловых текстов следует отметить использование в них номинативных конструкций с перечислениями, как, например, мы можем наблюдать в президентском .(1196) <^шо указе

Сирии о формировании правительстваоз^^! ^1& *Ьь Яизв^' , «Л-Л-

.^о^з^ Ь ш/р й^-а - з Я^оз^]| Ау^зЛ Ауоз^лЛ ^а аоОз^

* ^шз] и^а

.а 1425\12\27 6* ¿ТУ ^ ^з^и^]! 1^Д и ''^У — Яа^Ь^]( 5^1^11 . Я^^р!-чП 1^^^ ^

( йзи^) Яизв*>4 <^шо .^2005\2\6 з

Декрет номер 1196, Президент республики в соответствии с положениями конституции повелевает следующее: статья первая - изменить состав правительства в Сирийской Арабской Республике и назначить господина N - Председателем Совета министров, господина N - Заместителем Председателя Совета министров и Министром иностранных дел ... статья вторая - Данный декрет вступает в силу и доводится до лиц в части, их касающейся. Дамаск, 27.12.1425 года хиджры и 6.2.2005 года христианского летосчисления. Президент Республики.

В данных текстах можно заметить употребление сложных конструкций предложений, которые могут выражать многие условия взаимоотношения сторон. Эта традиция выражать в одном сложном предложении разнообразные аспекты договоренности свойственна особенно дипломатическим и юридическим документам:

^а ла* ‘ ^1^ 1лф1Ьл&1 Яллд! 6^^*' 6^лэ1д^л]| 6^3^11

^ Я^оз^11 Я^оз^ ^ 11 ‘ ^¡а^1 и^1*^1 ^ 6ал]Ь*]1 ^^-^11 з 6*^1 6*2 ^*

^¡11 Я*1^11 Ял]^л]1 ^а'1 Яа1£ ^а С)Ьз2^1а]1 I »'¡ч. * ^1& ^ ^1^23Ь й^о^ Я^и*11 Я^оз^

( ) Я^иИ1 ^)ЬЗД*.11 ^^.^11 и^з^211 ^1^.* ^а J 6^213^11

Высокие договаривающиеся стороны, придавая огромное значение координации своих действий на международной и региональной аренах в интересах обеспечения мира и безопасности, а также развитию экономического сотрудничества между Сирийской Арабской Республикой и Арабской Республикой Египет, будут регулярно консультироваться на различных уровнях по всем важным международным проблемам, которые затрагивают интересы этих двух государств, а также по вопросам дальнейшего развития двусторонних отношений.

Составление такого рода официально-делового текста требует, например, соблюдения определенных условий, а, особенно, стандартных форм выражений. Этому способствуют также и сами бланки стандартного образца, которые используются каждой организацией. Начинается такой текст с заголовка, который печатается в верхней части бланка и содержит название и по возможности адрес, номера телефонов (факсов) и т.д. Иногда здесь же помещаются регистрационные пометы (исходящий и входящий номера, номер папки или дела, дата и т.д.). В военных документах в случае необходимости указывается характер отправления: секретно, ЯДа!] совершенно секретно, оз^* для служебного пользования, оз!11 ^1а немедленно, ^1^Ь ¡^¡а1 вскрыть лично и т.п.

Получатель письма и адресные данные могут быть помещены либо в левом углу, либо после так называемой шапки с предлогом ^Л. Ниже адреса получателя или всей «шапки» содержится краткое указание на содержание письма, обозначаемое словом з^зйІІ «касательно» (букв.: тема). Далее в таком тексте следует приветствие, которое может состоять из двух частей: обращения и слов мл^І р£л1І ^ЬаЗІІ, ^іі J Ду^і л»?, л»? J ДлУі Д-^іІІ «с глубоким уважением к Вам». Обращение может быть написано одним словом Л^І «господин», или несколькими словами в зависимости от должности и воинского звания получателя ..лл^Л

«уважаемый господин», е^зЛ «ілЛ м-І^ «его превосходительство премьер-министр», ^Ji^йJl л^лІІ лл^ІІ «уважаемый господин полковник» и т.д.

В зависимости от важности документа в центре всей «шапки» может быть помещен герб страны, чаще всего с кораническим высказыванием: ¿1*.^іі Лі р^-оЛ «от имени Бога милостивого, милосердного». Текст делового письма начинается обычно с вводной части, содержащей вне зависимости от тематики формулы вежливости, например, такие ¿І? ІйІа ¿1 ljJ^J «мы рады сообщить Вам,

что», ДЛ^цЛ р%Л ^“¿І ¿1 «я рад воспользоваться случаем для

написания этого послания». За вводной частью следует основной текст и заключительная часть. Вот, например, текст коммерческого письма, выдержанный в официально-деловом стиле:

^2ІІ ^ 2005\7\12^з Д^^з^ІІ і ^ІJ2—І J лл? і ^2^ йІІ .. Лл^ІІ <^^ІіІІ вJ^л—

J ..ІЬд J .. 1 ""■'й ЦаЗ ^52іІ ^^ІІ .. .лииІІ J^■ІJll ^Іа ^^а^І І2л 1 J ХТаЧ л^л^і уа І^лі ljJJ^J

^ІJJ—^Іу^ІІІ З^Іі ^^І J ^ІІІ ^іІлДкІІ ЛІІ£ Ду^ІІІ іІл»1шУІ ^Іа ІІЗІ

Достопочтенный господин! С глубоким уважением к Вам . Получил Ваше послание, датированное от 12.7.2005 года, в котором Вы свидетельствуете мне свое доверие и просите нас проинформировать Вас о торговце господине ..., который открыл торговый дом в нашем городе.Мы готовы предоставить Вам все услуги, которые Вы просите оказать Вам. Примите наше уважение и наилучшие пожелания. (9,98)

Концовка подобного текста включает обязательные формулы вежливости, как в приведенном выше примере. Такие и подобные ему обороты вежливости употребляются обычно в деловых письмах учреждений организаций и частных компаний. Однако, как мы указывали выше, эти и подобные им фразы носят традиционный и регулярный характер и не могут в силу этого обстоятельства рассматриваться средством выражения эмоциональности и экспрессивности, хотя следует признать, что они, по сравнению с русским языком, и придают всему

официально-деловому тексту определенный оттенок высокопарности и торжественности. За фразой вежливости в нижнем левом углу бланка следует подпись официального лица с указанием его должности (сравните с русским языком: подобный атрибут стоит в нижнем правом углу). Если вместо официального лица документ подписывает кто-то другой (его помощник или заместитель), то ставится предлог (ца), что соответствует вертикальной черточке у названия должности адресата в русских документах. Адрес на конверте, содержащем документ, оформляется следующим образом: фамилия и имя адресата, его должность, иногда ученое звание, почтовый ящик, улица, город и страна.

В качестве особой разновидности официально-деловой речи представляется возможным выделить жанр военных документов: уставов, наставлений, приказов и приказаний, инструкций, директив, донесений и т.д.8 Военные документы характеризуются специфичной для военного дела терминологией и*1 «боевой приказ», Язоз^ «военный патруль», «Ь^Л Яз^ «пехотная дивизия»,

л^и11 \Я^^Л «наблюдательный пункт», ^«наступление», «оборо-

на», ^-*Ь*^1 .кчЛ «передовая линия» и т.д. Кроме того, данные документы отличаются своеобразием формы и содержания. Прежде всего, им свойственна строгая и определенная структура построения. Эти документы разбиваются на статьи и главы, пункты и подпункты (^ь, 51*), которые выделяются цифрами, но нередко буквенными обозначениями Яз^?1 древнего арабского алфавита: ^1 jJд и

т.д. При этом любые отклонения от установленной структуры считаются недопустимыми нарушениями, мешающими не только составлению указанных документов, но и, что самое непозволительное - безошибочности адекватного восприятия содержащейся в нем важной информации. Лексико-грамматические особенности таких документов обычно формируются под влиянием таких требований, как краткость и сжатость (с чем не в последнюю очередь связано появление в таких документах аббревиатур), формализованность (строгое соблюдение норм построения документа), императивность (выражается, например, в употреблении в боевом приказе настоящее-будущего времени глагола, носящем здесь оттенок долженствования): ...^1а ^з^Ь? <^з^1 <3^1 ^з%<первый эшелон ведет на-

ступление на...». Данные особенности обусловлены, прежде всего, необходимостью экономить время на передачу информации и поддержание взаимного контакта между отдельными элементами военной организации и управления боевыми действиями войск.

Анализ лингвостилистических особенностей официально-деловых документов, репрезентирующих различные жанры, позволяет сделать вывод о том, что между указанными жанрами можно заметить довольно заметные отличия. Так, например, жанр законодательных актов, характеризующийся большой степенью абстрактности и отвлеченности, точностью формулировок правовых норм и абсолютной адекватностью их толкования, духом императивности и долженствования, в значительной степени отличается от канцелярской речи, для которой свойственна большая конкретность и более личный характер выражения содержания послания и вследствие этого определенная метафоричность и высокопарность.

1 Клековский Р.В. Учебное пособие по коммерческой корреспонденции и документации на арабском языке. М., 1971; Нелюбин Л.Л. Стилистика английского языка. Курс лекций. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1976. 148 с.; Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 119.

2 Логинова К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968. С. 49.

3 Аврасин В.М. Характеристика текста и система стилевых черт // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1973. С. 102.

4 Боднар С.Н. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. М.: Изд-во Мура-

вей, 2002. С. 12 -17; Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980. С. 13 - 16; Щерба Л.В. Указ. соч. С. 2; .■^1

.<^ 428 .1954 .5 идЬаЗ'

5 .^^ 254 .1956 .оидЬа!! /. з. .У' .л^1 < ^

6 Клековский Р.В. Указ. соч. С. 22.

См. сноску 1. - Прим. авт.

8 Спиркин А.Л. Официально-деловой стиль арабского языка // Теоретический курс арабского языка: Учебник. М.: Воен. ун-т, 2005. С. 98.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.