Научная статья на тему 'Функционально-семантическая трансформация иноязычной лексики в сленге фанфикш(э)на'

Функционально-семантическая трансформация иноязычной лексики в сленге фанфикш(э)на Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
563
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Интернет-сленг / фанфикш(э)н / фанфик / заимствование / иноязычная лексика / исходный язык / язык-реципиент. / Internet slang / fanfiction / fanfic / borrowing / foreign vocabulary / target language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афанасова Наталья Владимировна

В статье рассматривается ассимиляция иноязычных слов в сленге членов русскоязычногоИнтернет-сообщества фанфикш(э)н. Анализируются способы функционально-стилевой миграции сленгизмов вподъязыке этой творческой социальной группы. Дана попытка объяснить, каким образом сленговыелексические единицы ассимилируются в языке-реципиенте, как подчиняются его грамматическому строю,какие изменения может вызвать их появление в словарном составе русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC AND GRAMMAR TRANSFORMATION OF FOREIGN LANGUAGE IN SLANG OF FANFICTION

The assimilation of foreign words in slang of ficwriters is considered in the article. The author analyzes the ways of functional and stylistic migration of slang of this creative social group. The author tries to explain the assimilation of slangwords in the target language (in grammar) and the changes that they cause in it.

Текст научной работы на тему «Функционально-семантическая трансформация иноязычной лексики в сленге фанфикш(э)на»

УДК 81.276

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ

ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СЛЕНГЕ ФАНФИКШ(Э)НА

Н.В. Афанасова

Аннотация. В статье рассматривается ассимиляция иноязычных слов в сленге членов русскоязычного Интернет-сообщества фанфикш(э)н. Анализируются способы функционально-стилевой миграции сленгизмов в подъязыке этой творческой социальной группы. Дана попытка объяснить, каким образом сленговые лексические единицы ассимилируются в языке-реципиенте, как подчиняются его грамматическому строю, какие изменения может вызвать их появление в словарном составе русского языка.

Ключевые слова: Интернет-сленг, фанфикш(э)н, фанфик, заимствование, иноязычная лексика, исходный язык, язык-реципиент.

SEMANTIC AND GRAMMAR TRANSFORMATION OF

FOREIGN LANGUAGE IN SLANG OF FANFICTION

N. Afanasova

Abstract. The assimilation of foreign words in slang of ficwriters is considered in the article. The author analyzes the ways of functional and stylistic migration of slang of this creative social group. The author tries to explain the assimilation of slangwords in the target language (in grammar) and the changes that they cause in it.

Keywords: Internet slang; fanfiction; fanfic; borrowing; foreign vocabulary, target language.

Интернет сегодня «создает предпосылки для возникновения новых условий существования личности, раскрывая перед ней весь потенциал свободного и творческого коммуникативного процесса» [2, с. 34]. Кроме того, это платформа, на которой получают возможность существовать и развиваться различные молодежные субкультуры. В рамках ряда современных молодежных субкультур складывается специфическая творческая среда, в которой образуется парадоксальное сочетание формальной социальной успешности и реализации потенциала достижений [8, с. 163]. И благодаря членству в подобном неформальном творческом объединении молодой человек получает уникальную «стартовую базу» для самореализации [8, с. 169]. К одной из таких субкультур мы можем отнести неформальное творческое объединение, получившее название «фанфикш (э)н».

Фанфикш(э)н (fan fiction англ. - fan -поклонник и fiction - литературное произведение) или фикрайтинг (fic writing англ. - фан-произведение + писать) - любительское сочинение по мотивам популярных оригинальных литературных произведений, произведений киноискусства (кинофильмов, сериалов, аниме и т.п.), комиксов (в том числе манги), компьютерных игр и т.д. [9, с. 613], а также процесс написания этого сочинения. Как и любая субкультура, фанфикш(э)н имеет свой особый «язык» - сленг, представляющий собой объединение иноязычных (полностью или частично освоенных языком-реципиентом) и собственно русских лексем. Вхождение

иностранных слов в «принимающий» язык - это всегда сложный процесс, в результате которого возможно искажение исходной семантики «занимаемого» слова. Такое искажение, изменение значения может происходить, в первую очередь, потому что слово, являясь многозначным в языке-доноре, заимствуется принимающим языком лишь в одном значении.

Исследуя сленг фанфикш(э)на, мы выяснили, что в нем существует группа иноязычных лексем, отражающих тенденцию к изменению исконного значения. Так, изменение значения в Интернет-сленге в целом и в сленге фанфикш(э)на в частности наблюдается у слова «ваниль». Особое внимание стоит обратить на то, что в Интернет-сленге лексема «ваниль» является многозначной, тогда как в литературном языке она имеет лишь одно значение (название тропического растения [6, с. 112]). Ваниль в жаргоне интернетчиков - это название своеобразной субкультуры девушек-подростков, объединяющей в себе черты субкультуры эмо и влияние гламура, глянца на внешний вид ванилек. Эти девушки романтичны, любят одежду мягких цветов, любят курить, сидя на подоконнике, у них тонкие талии и шеи [3, с. 309]. У фикрайтеров же номинация «ваниль» - указание на романтические (платонические) отношения между персонажами фанфика. В данном случае лексема «ваниль» употребляется в переносном значении как определение чего-то излишне милого, приторнонежного, чрезмерно ласкового.

Интересно преобразование значения слова «канон» в сленге фанфикш(э)на. В словаре

445

Ушакова эта лексема имеет шесть значений [6, с. 507], среди которых и церковное правило, и церковное песнопение. Однако перейдя в жаргон фикрайтеров, это слово приобретает новое лексическое значение. В греческом языке канон означает «правило, предписание» [4, с. 299], переносное же значение слова «канон» это «... проверенный и окончательно установленный текст произведений какого-нибудь писателя, совокупность его произведений, не внушающих сомнения относительно авторства» [6, с. 507]. У фикрайтеров канон - это «правильный» традиционный персонаж, неотступное следование константным оригинальным характерам произведения-первоисточника.

Новое семантическое наполнение лексема получила именно в сленге фикрайтеров, т.к. в языке-источнике (английском литературном) многозначное слово 'canon' имеет сходные значения с русскими (правило, предписание, критерий, церковный канон [1]), а значит, не могло стать производящим для сленговой лексемы. Новое значение рождается в рамках сленга, в нем же получает отсутствующие ранее синонимы и антонимы. Так, учитывая новое жаргонное значение лексемы, мы можем утверждать, что слово «канон» в указанной семантике («... оригинальный персонаж фэндома, характер, внешность и поступки которого не отличаются от тех же персонажа произведения» или «Все события, персонажи, придуманные не нами, фикрайтерами» [7]) становится синонимом лексемам «оригинал», «образец». Более того, в жаргоне фикрайтеров существует слово «неканон» - отдельное произведение или часть сюжета фанфика, а также персонаж(и), которого(ых) нет в оригинальном произведении, т.е. то, что противоречит канону, является отступлением от оригинала, от исходного произведения. Таким образом, лексема «канон», приобретая новое значение в сленге фикрайтеров, обрастает новыми синонимами и антонимами.

Данный процесс затронул и слова «грейпфрут», «лайм», «лимон». Эти слова были заимствованы русским языком в разное время и из разных источников, однако входят в одни лексико-семантические группы «еда», «фрукт» и т.п. Но у всех этих номинаций фруктовых плодов в сленге фикрайтеров изменяется структура лексического значения вследствие появления нового лексико-семантического варианта с семантикой фан-произведения с высоким рейтингом (с возрастными ограничениями для чтения). Как следствие, для называния жанров фанфиков с эротическим содержанием используются сленговые

«фруктовые» лексемы - «лимон», «грейпфрут» и др. Грейпфрут - определение, служащее для обозначения произведения жанра фанфикш(э)на с возрастными ограничениями, в котором присутствуют откровенные сцены с элементами применения силы. По аналогии с названием этого жанра, получили свои «имена» и другие группы произведений с ограниченным возрастным рейтингом (17+). Лимон - жанровая разновидность фанфикш(э)на, которая имеет насыщенное эротическое содержание, как правило, такие фанфики не подходят для чтения детям и подросткам. Жаргонизм, возможно, происходит по аналогии от названия серии «рейтингованных» (имеющих высокий рейтинг - 17+, 21+) аниме «Cream Lemon» (яп. «Лимон со сливками»), ставшей одной первых в жанре хентая. Фанфики, содержащие любовные сцены более низкого рейтинга (13+), называют лайм. Итак, приведенные выше номинации можно выстроить по градационному принципу: от

имеющих более низкий рейтинг к номинациям жанров с рейтингом «для взрослых» (лайм, лимон, грейпфрут). А обобщающее называние фанатских работ, содержащих откровенные сцены, - цитрус, также построено на языковой игре, ведь цитрус - обобщенная номинация субтропических и тропических вечнозеленых плодовых растений, к которым относятся апельсин, грейпфрут, лимон, мандарин.

Меняют свою семантику и такие книжные по стилистическим особенностям лексемы, как «альфа», «бета», «гамма». Из литературного пласта лексики они переходят во внелитературный - в сленг, становясь жаргонными номинациями авторов и редакторов фанфиков. Где альфа - название опытного фикрайтера, а бета и гамма - обозначения редакторов, «вычитчиков», как правило, грамотных людей, способных исправить все орфографические, пунктуационные и фактические ошибки фанфикописца. Если быть точными, бета - это, как правило, тот, кто исправляет грамматические «огрехи», а гамма следит за соответствием произведения канону, первоисточнику.

В результате омонимического совпадения названия жанра музыкально-поэтического произведения в литературном языке и сленгового иноязычного транслитерированного жанра фанфикш(э)на у лексемы «романс» появляется новое значение в русском языке. У фикрайтеров romance (романс) (англ. «романтическая любовь, связь, роман и романтическая литература» [1]) - фанфик о нежных и романтических отношениях. В данном

446

случае новое значение основывается на расширении первоначальной семантики слова.

Заслуживает внимания и тот факт, что в сленге фикрайтеров привычные и уже освоенные русским языком иноязычия (заимствования), приобретая новое значение, приобретают и новые лексические связи. Так произошло со словом «драма». У фикрайтеров драма - также один из жанров, произведения с серьезным содержанием, описывающие страдания [6, с. 322]. Но существует жанр «ангст» - (англ. angst - «тоска, беспокойство, страх» [1]) - фанфик, описывающий сильные душевные, реже - физические, переживания персонажа, нагнетание эмоционального напряжения. Можно предположить, что драма и ангст - синонимы. Но, по мнению фикрайтеров, это разные понятия: «... ангст - это

эмоциональная насыщенность, а драма -свойство сюжета» [7], т.е. ангст - внутренние переживания, душевная драма, а драма -внешние перипетии, вызывающие внутреннюю напряженность, страх и т.п.

Литература:

1. Англо-русский словарь общей лексики Lingvo

Universal [Электронный ресурс]: URL:

http://slovari.yandex.ru/ABLingvoUniversal

2. Бочарова Т.А. Язык неформального Интернетобщения // Альманах современной науки и образования. -Тамбов: Грамота. - 2013. - № 9(76). - С. 34-35.

3. Кронгауз М.А. Самоучитель олбанского. - М.: АСТ, 2013. - 440 с.

4. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. - 416 с.

5. Назарова Т.П. Современный русский язык -пособие для школьников, студентов пед. ин-тов по спец.рус. яз. - Биробиджан.: Gidastarcom, 2009. - 60 с.

6. Толковый словарь русского языка: в 3 т. - Т. 1. А-М / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. - М: Вече, Мир книги, 2001. - 704 с.

7. Форум фанфиков [Электронный ресурс]: URL: http://fanfics.info/forum/7-96-2

8. Частоколенко Я.Б., Котикова К.О. Специфика актуализации потенциала достижений личности в творческих молодежных субкультурах // Вестник Томского государственного университета. - 2013. - № 374. - С. 163-170.

9. Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века. - М.: АСТ, 2011. - 766 с.

Необходимо отметить, что перечисленные выше заимствованные лексемы в своих первоначальных значениях были освоены русским языком настолько, что приобрели свойственные принимающему языку

грамматические формы, при изменении своей лексической наполненности русских

грамматических форм они не потеряли. Следовательно, процесс ассимиляции затронул не только «содержание» и стилевую отнесенность лексем, но и их форму.

Значит, в сленге фикрайтеров мы можем наблюдать расширение сферы

функционирования и употребления иноязычной (заимствованной) лексики: переход из одного пласта лексики (литературного) в другой (нелитературный); трансформацию привычных носителю языка значений; приобретение новой семантики уже закрепившимся в принимающем языке словом, а вслед за этим и обогащение синонимического и антонимического рядов слова. Все эти функционально-стилевые изменения иноязычных лексем говорят об их ассимиляции в языке-реципиенте.

References:

1. Anglo-russkij slovar' obshhej leksiki Lingvo

Universal [Jelektronnyj resurs]: URL:

http://slovari.yandex.ru/ABLingvoUniversal (

2. Bocharova T.A. Jazyk neformal'nogo Internet-obshhenija // Al'manah sovremennoj nauki i obrazovanija. -Tambov: Gramota. - 2013. - № 9(76). - S. 34-35.

3. Krongauz M.A. Samouchitel' olbanskogo. - M.: AST, 2013. - 440 s.

4. Krysin L.P. Sovremennyj slovar' inostrannyh slov. -M.: AST-PRESS KNIGA, 2012. - 416 s.

5. Nazarova T.P. Sovremennyj russkij jazyk - posobie dlja shkol'nikov, studentov ped. in-tov po spec.rus. jaz. -Birobidzhan.: Gidastarcom, 2009. - 60 s.

6. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka: v 3 t. - T. 1. A-M / Pod red. prof. D.N. Ushakova. - M.: Veche, Mir knigi, 2001. - 704 s.

7. Forum fanfikov [Jelektronnyj resurs]: URL:

http://fanfics. info/forum/7-96-2

8. Chastokolenko Ja.B., Kotikova K.O. Specifika aktualizacii potenciala dostizhenij lichnosti v tvorcheskih molodezhnyh subkul'turah // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. - 2013. - № 374. - S. 163170.

9. Shagalova E.N. Samyj novejshij tolkovyj slovar' russkogo jazyka XXI veka. - M.: AST, 2011. - 766 s.

Сведения об авторе:

Афанасова Наталья Владимировна (г. Липецк, Россия), аспирант кафедры русского языка ФГБОУ ВПО «Липецкий государственный педагогический университет», e-mail: alnaar@list.ru

Data about the author:

N. Afanasova (Lipetsk, Russia), postgraduate student of Department of Russian Language of Lipetsk State Pedagogical University, e-mail: alnaar@list.ru

447

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.