Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 10 (148). Филология. Искусствоведение. Вып.30. С. 156-158.
Л. И. Шагиахметова ФУНКЦИИ ИАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В статье представлен сопоставительный анализ функциональных значений паремиоло-гических единиц китайского и английского языков в достижении различных стилистических эффектов в речи. Пословицы - своеобразные регуляторы человеческого поведения и миропонимания, представляющие собой клишированные суждения, выражающие опыт народа в отношении моральных и категориальных императивов. Для определения функций пословиц как средств языка видится необходимым определение функций языка.
Ключевые слова: коммуникативная функция, познавательная функция, регулятивная функция, эмоционально-экспрессивная функция, орнаментальная функция, эстетическая функция, прогностическая функция, развлекательная функция, содержательная часть паре-миологических единиц.
Пословицы - одни из самых частотных по употреблению в разговорной речи паремий. Исследователь Т. М. Николаева утверждает, что в речевой ситуации говорящему для преодоления комплекса социального одиночества «... важно создать иллюзию стоящего за ним плотного и гомогенного социального пространства»1, и для этого ему необходимо ввести в речь пословицу, подчеркнув тем то, что его мнение основывается не на оторванных от человеческой жизни представлениях. Привлекая для выражения мысли паремию этого рода, человек как бы вступает в диалог с пословичной установкой, определяя ее как нечто «свое» личностное или «чужое»2.
Являясь руководящими принципами деятельности - общественной, производственной, бытовой и т. д., пословицы используются для наставления и поучения, совета и предостережения, для похвалы и критики, для обличения и осуждения, объяснения и оправдания своих и чужих поступков.
Конкретные цели воздействия пословицы на сознание определяются непосредственными целями адресанта речевого сообщения и семантической нагрузкой самой пословицы, ее смысловым потенциалом.
Для определения функций пословиц как средств языка видится необходимым определение функций языка вообще. Необходимо учесть, что в каждой определенной ситуации употребление пословиц
выполняет, как правило, не одну, а несколько функций. Вместе с тем в каждой ситуации можно выделить доминирующую функцию паремийного текста. В качестве материала нами привлекались па-ремиологические единицы, извлеченные из лексикографических источников.
Как показывает анализ, коммуникативная, познавательная, регулятивная, эмоционально-экспрессивная и орнаментальная функции являются наиболее частотными при ситуативном употреблении пословиц, а эстетическая, прогностическая и развлекательная - факультативными.
Первая функция языка, по мнению исследователей, соответствует референции, то есть содержанию сообщения. Эта функция называется коммуникативной, и она является основной для языка вообще. При наличии коммуникативного акта эта функция проявляется при абсолютно любых типах информации, соответствующих самым различным целям. Пословичные ситуации, естественно, не исключение.
Вторая функция языка - познавательная. Рассматривая роль языка в познании, исследователь Н. Б. Мечковская отмечает, что следует различать два аспекта: «.участие языка и речемыслительных механизмов сознания в процессах предметного восприятия и формирования представлений, понятий, суждений, умозаключений, а также в механизмах памяти, участия языка в хранении и передаче от поколения к поколению общественноисторического опыт людей» .
Основной аспект познавательной функции можно соотнести с поучительной функцией паремий, выделенной Г. Л. Пермяковым. По утверждению исследователя, «.все они обладают одним свойством -служить средством обучения каким-то
4
нужным вещам» .
Ведущая функция - познавательная, так как дается понятие об онтологической возможности исключительных обстоятельств, т. е. когда налицо не оценка человека, например, а констатация закономерности - познавательная функция.
In every beginning think of the end;
Everything comes to him who waits.
Пословицы в таких контекстах как раз являются инструментом, отражающим в сознании смысл ситуации, преобразующим ее в определенный урок.
Говоря о китайском пословичном фонде, нельзя не упомянуть о том, что многие паремиологические единицы первоначально входили в состав древних притч и легенд, представляя собой лаконичное, емкое, меткое, имеющее назидательный характер обобщение содержания изложенного. Неудивительно, что каждая китайская пословица сопровождается короткой историей ее создания.
Например, история о Ли Бо и старушке, которая пыталась превратить железный песаьЕ^ыр^ддяьвышиванияб Иаджваица
Я11 (букв.
было бы старание, и железный пест можно выточить и превратить в иглу) является заключительным назидательным суждением, обобщающим содержание легенды5.
Ключевой функцией пословичных суждений является регулирование поведенческих норм.
Experience keeps no school, she teaches
her tpupjis i sillgly.uzhangy i zhi
(букв. не пройдя испытаний, не станешь мудрее).
Пословица, в данном случае, формулирует желательную модель поведения адресата.
Jmikpi father^ like $on.i
(букв. каков отец,
таков и сын).
Ведущая функция в данном случае регулятивная, так как здесь передается словесная модель желанной закономерности.
Регулятивная функция - одна из ключевых для пословиц, позволяющая контролировать не только поведение, но и сознание.
С регулятивной функцией языка можно сопоставить две функции паремий, выделенные Г. Л. Пермяковым: моделирующую и прогностическую. Как отмечает исследователь, паремии, выполняющие моделирующую функцию, «... дают словесную модель (схему) той или иной жизненной ситуации»6. Основная суть прогностической функции, по Г. Л. Пермякову, - в предсказании будущего6. Часто само пословичное поучение строится по модели прогноза. Но в отношении пословиц эту функцию, на наш взгляд, будет корректнее назвать прескриптивной. В ситуациях, где обсуждаются будущие события или развитие настоящих, адресант часто предписывает с помощью пословицы тип поведения, приводящий к желаемому результату.
Be sloHhjo promise and quick to perform.
W № № Ж (букв. за словом
должен следовать поступок, за поступком
- результат).
Четвертая языковая функция - эмоционально-экспрессивная. Она проявляется в том случае, если в высказывании прямо выражено отношение человека к тому, о чем он говорит, или к ситуации. В группе контекстов, в которых эта функция пословиц является доминирующей, паремий-ными текстами дается образная характеристика ситуации/ субъекта/ объекта/ состояния.
(Oneismhhyasbea-p irnfaetsiiQi whole flock
^ ±^7(букв. криворотый монах хорошо не прочтет священную книгу).
Акцент сделан на образной оценке ситуации, следовательно, ведущая функция в данном случае - эмоциональноэкспрессивная .
Пятая функция - эстетическая. По Я. О. Якобсону эта функция речи связана со вниманием к сообщению ради самого сообщения7.
Что касается употребления пословиц, то эта функция проявляется при непосредственном прочтении морали.
158
Л. И. Шагиахметова
EasfcrOffiiWasti homiejis best й shi zhi hui d e shan
Ж (букв. пион - царь цветов, пословица
- блеск мудрости).
В речи пословица, выполняющая данную функцию, является не столько способом оценки, сколько самоцелью. Оценка производится, но она как бы играет роль подтверждения пословичного суждения. Пословица дается как обобщенный вывод, констатирующий надвременную закономерность.
Г. Л. Пермяков выделяет еще две функции паремий. Одна из них - развлекательная, которая свойственна паремиям всех типов, основной целью которой является привнесение в ситуацию комического смысла.
He laughs best who laughs like a horse
Вследствие связи языка с культурноисторическими традициями народа данная функция не представлена в открытом виде в паремиях китайского языка. Предполагаем, что она может существовать имплицитно. Это обстоятельство не позволяет привести пример, аналогичный английскому языку. Также Г. Л. Пермяков выделил орнаментальную функцию, которая является основной для всех типов паремий, «.но ни у одного из типов она не является главенствующей и непременной»8. Цель данной функции - украшение речи, придание ей особого народного колорита, что часто встречается в передачах средств массовой информации, для разговорной речи она характерна в меньшей степени.
Нами были выделены семь функций пословиц в соответствии с функциями языка, определенными Р. О. Якобсоном и Н. Б. Мечковской, и функциями паремий, рассмотренными Г. Л. Пермяковым.
Содержательная часть пословицы определяется не столько значением образа или логической структуры конкретного варианта, сколько целями адресанта и смыслом ситуации, в которой употребляется текст.
Примечания
1 Кусковская, В. Н. Русские пословицы и их соответствия с английскими / В. Н. Кусковская. - М. : Рус. яз., 1999. - С. 312.
2 Там же. - С. 314.
3 Андреева, Л. А. Стилистика русского языка / Л. А. Андреева, Л. В. Мирошниченко. - Казань : Идель, 2000. - С. 15.
4 Пермяков, Г. Л. Английские пословицы / Г. Л. Пермяков. - М. : Просвещение, 1970.
- С.255.
5 ± Щ, 20020
6 Permyakov, G. L. From proverb to folk-tale / G. L. Permyakov. - M. : Наука, 1979. - С. 255.
7 Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. -М. : Просвещение, 1984. - С. 21.
8 Пермяков, Г. Л. Английские пословицы.
- С. 257.