Научная статья на тему 'Функции медиаторов в газетном дискурсе'

Функции медиаторов в газетном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
301
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / МЕДИАТОР / КОНЦЕПТ / СТИЛИСТИКА / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТАНДАРТ / ПУБЛИЧНАЯ ИДИОМА / ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА / ЭВФЕМИЗМ / ОККАЗИОНАЛИЗМ / МЕТАФОРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мальцева Раиса Ивановна, Лесная Марина Валерьевна

В статье рассматривается использование метафорического материала и делается вывод о стилистических преобразованиях новостного жанра, изложенного без использования экспрессивных ресурсов языка, с использованием медиаторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функции медиаторов в газетном дискурсе»

УДК 070:81’42

ББК 81.07

М 21

Р.И. Мальцева, М.В. Лесная

Функции медиаторов в газетном дискурсе

(Рецензирована)

Аннотация:

В статье рассматривается использование метафорического материала и делается вывод о стилистических преобразованиях новостного жанра, изложенного без использования экспрессивных ресурсов языка, с использованием медиаторов.

Ключевые слова:

Дискурс, медиатор, концепт, стилистика, публицистический стандарт, публичная идиома, лингвостилистическая парадигма, эвфемизм, окказионализм, метафора.

Определяя значение тех или иных коммуникационных систем в духовных преобразованиях общества, следует напомнить о роли медиаторов в исторических процессах национальной идентификации. Речь идет об эвристической функции одного из них - так называемого национального мифа, т.е. по А.Ф. Лосеву, «способу существования мысли», определяющему всю бытийную сторону коллектива [1: 102].

Медиаторы: слово, символ, миф - обладают громадной силой воздействия на ту нацию, в недрах которой они были рождены. Будучи особым видом социальных информационных связей, национальный язык является конвенциональным средством создания информационной картины мира.

В ходе информационной революции благодаря мощным информационным технологиям в начале нового века созданы величайшие информационные общества.

Британские СМИ на протяжении длительного времени своего существования способствовали усилению влияния на общество национальных мифов и созданию новых. Наблюдая способы и закономерности представления журналистской информации в британских качественных периодических изданиях, определим лингвистические параметры английского газетного дискурса и национальную специфику языковых знаков-медиаторов, несущих национально-культурологическую информацию. Как известно, слово любого языка, особенно языков великих культур, определенным образом сообщает информацию о мире.

Англия - страна традиционной культуры и литературного языка, называемого royal еnglish «королевский английский». «Королевский английский» - язык чопорной образованной публики, качественных традиционных периодических изданий. Однако новое время принесло значительные перемены даже в стилистику данного типа британской прессы. Остановимся на некоторых инновациях в английском публицистическом стандарте.

Наша информация основывается на материале исследований, касающихся структуры английского газетного рынка, уже нашедших отражение в работах Р.И. Мальцевой и А. Халанской [2: 79-92].

Длинная, почти 300-летняя, и одновременно хорошо исследованная история прессы Великобритании богата политическими, идеологическими, структурными и финансовыми сражениями и трансформациями, которые и определили ее современное сложное и поляризованное состояние. От первого своего номера в 1785 году до сегодняшнего, независимо от смены собственников, подъема и спада тиража, The Times остается для миллионов своих читателей по всему свету символом газеты вообще, с которым сравнивают все остальные. Вопреки сложным перипетиям более чем 200-летней истории, газета остается самым естественным образом традиционным эталоном так называемого

«качественного издания» и именно по этой причине является своеобразным полюсом, которому противостоят все другие газеты. И это происходит не потому, что The Times не изменяется, а потому, что она неизменно продолжает иллюстрировать в британской прессе «добрые старые идеалы», с которыми сравниваются и по отношению к которым осмысливаются все новые тенденции.

Так, на британском газетном рынке в XIX веке естественно и постепенно появляются сначала первые ее последователи (Manchester) Guardian (1821), Daily Telegraph (1855), Financial Times (1888), а затем и оппоненты, которые появились на рубеже столетий и были связаны с громкими битвами за сферы влияния пресс-баронов и качественной перестройкой рынка. Именно тогда появляются новые типы политически либеральных, более открытых, занимательных, дешевых и, следовательно, более массовых изданий -Daily Mail (1896), Daily Express (1900), Daily Mirror (1903) и Daily Herald (1912), тиражи которых через двадцать-тридцать лет достигают небывалых высот, не виданных до того момента в истории британской прессы [3: 30-31].

Первый, очень успешный британский многотиражный таблоид выкристаллизовался вследствие реформирования и изменения формата в Дейли Миррор в 1935 году. Эксперимент оказался удачным и новый Миррор быстро привлекает внимание не элитного, но зато массового читателя. В период после Второй мировой войны стилистические, а также идеологические различия между двумя типами изданий углубляются, и лишенный конкуренции в своей категории массовый таблоид достигает в конце 60-х годов ХХ века абсолютного тиражного рекорда - свыше 5 миллионов изданий ежедневно [4: 68].

Положение изменяется, когда в 1969 году Руперт Мердок покупает как раз от Мотог Group все еще несущий убытки Sun, трансформирует его в популярный таблоид и сразу нацеливает его против самого мощного конкурента [30: 40].

Немаловажное значение для поднятия рейтинга популярной прессы имеет использование так называемого «публичного идиома», т.е. языка, представляющего собой «собственную версию газеты в качестве языка читателей, которым в основном она и адресована» [5: 48]. Удачный выбор такого «публичного идиома» - основа взаимности в отношениях «автор - читатель», и от него зависит ощущение стилистического удобства реципиента. Поэтому популярная пресса отличается от качественной иной лингвостилистической парадигмой.

Исследования лингвистов многих стран показывают, что публицистические «стандарты» их стран резко меняются в последнее время в русле единой тенденции стремления к «среднему стилю», разговорности и популярности. В этой связи интерес представляют наблюдения таких авторов, как А. Замбова, Дж. Фиске и др.

Известные британские лингвисты Колин Спаркс и Роджер Фаулер, создавая свою концепцию газетного идиома в англоязычном мире, среди прочих лингвистических параметров называли его разговорность, публичность, стилистическое удобство для восприятия, что имело для недавнего прошлого далеко идущие идеологические последствия [5: 48; 6: 39]. Это, конечно, не означало, что «газетный идиом дает объективное представление о речи своего читателя» [5: 48]. С его точки зрения, язык газеты - это своеобразный тип игрового стилистического соглашения, благодаря которому читатель чувствует себя привычно и комфортно в таких языковых условиях, но и процесс внушения благодаря такому идиому облегчается.

Джоан Фиске, популярная журналистка, полагает, что сфера их интересов охватывает прежде всего пересечение точек публичной и частной жизни, но наиболее важные их отличительные черты именно стилистические и затрагивают основные повествовательные механизмы. «Их стиль сенсационен, иногда скептичен, иногда моралистически прям; их тон популистский; повествовательная модальность плавно переходит стилистические границы между документальным и вымышленным, между новостью и развлечением»,- утверждает Фиске [7: 48].

Для манипулирования общественным сознанием используется множество различных приемов. Среди них наиболее значительным является формирование оценки высказывания. Английские психологи называют оценку одним из наиболее регулярно осуществляющихся коммуникативных побудителей.

Существуют различные лингвистические способы создания оценки. Наиболее незаметным для адресата является внедрение фактологической информации в концептуальную. Таким образом, происходит мифологизация речевых средств, обслуживающая определенные идеи [8: 36].

В современной газетно-публицистической речи с помощью метафоризации создаются разнообразные, отличные от первоначальных значения, иногда навсегда закрепляющиеся в языке. К признакам, указывающим на процесс метафоризации, следует отнести двуплановость, наличие образности и оценочности.

Оценочные метафоры - излюбленный с древнейших времен публицистический прием - ничуть не устарел. Он остался прежним «метафорическим фондом», из которого современные журналисты черпают средства для создания новейших политических образов.

Чтобы в полной мере оценить смысл рассматриваемых метафор, нужны «фоновые знания». При передаче таких высказываний в письменной форме их правильное понимание возможно только тогда, когда читающий определил ту интонацию, которая скрыта в написанном предложении. Например, находим в британских газетах: «Yesterday the Israeli prime minister made it clear that he saw a trial as a publicity stunt»> (Вчера израильский министр прояснил, что он видит суд как общественный фокус) (The Ind. 2002

26.04.)

Достаточно часто в английском языке в роли метафор выступают ставшие оценочными исторические номинации.

Именно оценочная метафора часто становится обобщающим, ключевым словом, которое ложится в основу номинации и окрашивает окружающий его контекст.

Одной из характерных черт современных СМИ является использование «агрессивных» метафор. Следовательно, посредством метафоры вводится любой «возможный мир», и, становясь в зависимость от «человеческого фактора», метафора приобретает те ценностные коннотации, которые имеются в мире людей [9]. Оценочные метафоры, возникающие в тексте, и их комбинации могут быть разнообразными и ограничиваются лишь самыми общими законами метафоризации.

Медиаторы английского языка: слово, символ, миф, рожденные в недрах своей страны, присутствуют в каждом газетном тексте. Они выполняют мощнейшие функции социальных информационных связей, способствуют созданию неповторимой информационной картины мира островного государства.

Германисты часто обращаются к теме метафорических ресурсов языков. В ряде работ мы встречаем довольно сходные классификации метафор, что свидетельствует как об одинаковых подходах, так и об использовании однотипных текстов. Приведем пример такой классификации, в рамки которой легко ложится наш материал [10]. Оказывается, что в российских и британских новостях в основном употребляются:

1) метафоры, связанные с темой воды, столь близкой английскому языковому сознанию. Это сравнение часто используется при освещении журналистами сфер бизнеса, экономики и финансов. «... the southern African country plunged deeper into crisis» (... южно-африканская страна глубже погружается в кризис) (The Ind. 2003 7.01.); «The first storm blew up around the SDP’s Ms Daeubler-Gmelin...» (Первая гроза раздулась вокруг Доблер-Гмелин из СДП) (The Ind. 2002 21.09.).

Указанная метафорическая группа содержит в себе богатый лексический ресурс, тесно связанный с национальным мифом Британии, которая «правит морями», и может быть использована при раскрытии журналистом каких угодно тем, начиная от общественных отношений и заканчивая политикой;

2) метафоры, связанные с темой силового воздействия. Рассматриваемые семантические структуры очень тесно связаны с медиаторами - мифом и символом. Англия для обыденного сознания - повелительница Индии и защитница веры с помощью холодного оружия. Символ сабли чрезвычайно ярок. Обычно к нему обращаются при раскрытии тем беззакония или каких-либо отрицательных по своей сути действий. Примеры: «...while India continues rattling its saber in the east» (...пока Индия размахивает своей саблей на востоке) (The Times 2002 14.05.); «Mr Sharon is doubly reluctant to rock the boat while a high-level Israeli team is in Washington to discuss.» (Мистеру Шарону вдвойне не хочется раскачивать лодку, пока вышестоящие лица Израиля находятся в Вашингтоне для обсуждения.) (The Times 2002 20.06.). В последнем примере мы видим совмещение тем воды и силового воздействия;

3) метафоры, связанные с темой болезней. Используя эту группу можно говорить о болезненном состоянии общества, живущего в ожидании новых кризисов, переворотов и других катаклизмов., связанных с властью или финансами. Указанные метафоры используются журналистами почти повсеместно: в статьях на темы политики, экономики, общества, культуры и различных специальных сфер деятельности человека. Примеры: «His emphatic opposition to a war with Iraq has touched a nerve...» (Его подчеркнутая оппозиция в войне с Ираком затронула нерв.) (The Ind. 2002 21.09.); «... the talks are on the brink of collapse because of Spain’s refusal to accept that any agreement» (.переговоры находятся на грани коллапса из-за отказа Испании принять соглашение) (The Times 2002,

16.05.);

4) метафорическая группа, непосредственно связанная с темой спорта. Англия -страна развитого спорта, представители ее боготворят спорт. Вполне естественно, что чаще всего журналисты обращаются к ней, когда начинаются выборы. Пример: «Mr. Schroder’s Social Democrats and Edmund Stoiber ’s alliance were still running neck and neck» (Социал-демократы мистера Шредера и союз Эдмунда Штойбера идут голова в голову) (The Ind. 2002 21.09.)

Иногда используется спортивная тематика в обращении к финансовым сторонам международных отношений и теме выборов, где все сосредоточено на лидерстве.

Во-первых, в британской прессе тему лидерства определяют три группы метафор, связанные с состоянием и действием воды, болезнями и различными видами силового воздействия. Также существует и тенденция к пополнению старых метафор (переносные значения слов «коллапс» collapse или «опухоль» вошли в группу медицинских терминов совсем недавно, и большинство словарей еще не успело их зафиксировать).

Во-вторых, происходят с метафорами и приращения в семантике, когда они дополняются новыми смыслами и значениями («хамелеон» не только как жизненная, но и как политическая позиция). Все это играет важную роль в формировании и расширении тематических групп метафор, которые только улучшаются, вбирая в себя такое богатство языка.

Таким образом, журналистский дискурс, меняясь сам, изменяет самые придирчивые языковые вкусы британской публики. Новостные тексты, как известно, не должны содержать оценки. Однако, как показывают многочисленные наблюдения, жанр хроники, новостей теряет свой нейтральный стиль изложения и приобретает новые черты экспрессивности и оценочности. Английский политематический газетный дискурс, вопреки мифу традиционности, мимикрирует под воздействием интернациональных тенденций.

Примечания:

1. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982.

2. Мальцева Р.И., Халанская А.А. Специфика заголовков политических новостей российской прессы // На стыке исторических эпох (Литературно-

публицистический процесс конца XIX - начала XXI вв.): Сб. науч. тр. Краснодар, 2004. С. 79-92.

3.Seymor-Ure C. The British Press and Broadcasting since 1945. Cambridge-Massachusetts, Basil Blackwell Inc.3. Cambridge Center, 1991.

4.Negrine R. Politics and the Mass Media in Britain. L.-N.Y.: Routledge, 1991.

5. Fowler R. Langoage in the News. L.-N. Y.: Routledge, 1991.

6. Sparks C. The Popular Press and Political Democracy. Media, Culture and Society 10 (2), 1988.

7. Fiske J. Popularity and the Politics of Information. Journalism and Popular Culture. Dahlgren, P. and Sparks. London, SAGE Publications Ltd., 1992.

8. Клушина Н.И. Мифологизация речевых средств в языке современной газеты // Русская речь. 1996. № 5.

9. Булыгина Е.Ю., Стексова Т.И. Проявление языковой агрессии в СМИ [Электронный ресурс] // Центр экстремальной журналистики. - Режим доступа: http://www.cjes.ru/lib/content.php?content_id=1362 от 23.11.03.

10. Журенков К. Тематические группы метафор в СМИ [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://writers.newmail.ru/Metaphors.htm от 11.01.2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.