Научная статья на тему 'Фразеологизмы-антропономинанты в русскоязычных и англо-русских фразеологических словарях'

Фразеологизмы-антропономинанты в русскоязычных и англо-русских фразеологических словарях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
707
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ-АНТРОПОНОМИНАНТ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / PHRASEOLOGICAL SEMANTICS / ЭКВИВАЛЕНТ / EQUIVALENT / АНАЛОГ / ANALOGUE / ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / PHRASEOGRAPHIC INTERPRETATION / PHARASEOLOGICAL UNIT-ANTHROPONOMINEE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ратушная Екатерина Радиогеловна, Ратушная Елена Игоревна

В статье рассмотрены особенности фразеографической интерпретации фразеологизмов-антропономинатов русского и английского языков. Выявлены способы описания фразеологического значения, основанные на категориальной предметной семантике единиц, показана специфика их отражения в двуязычном словаре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ратушная Екатерина Радиогеловна, Ратушная Елена Игоревна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS-ANTHROPONOMINEES IN RUSSIAN AND ENGLISH-RUSSIAN PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES

The article deals with the phraseographic interpretation of the phraseological units-anthroponominees in Russian and English languages; reveals methods of description of the phraseological meaning based on the categorial semantics of the units; explains the way anthroponominees are presented in the bilingual dictionary.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы-антропономинанты в русскоязычных и англо-русских фразеологических словарях»

Фразеологизмы-ашропономинанты в русскоязычных и англо-русских фразеологических словарях 235

стал средством общения не только между этносами, но и внутри немецкого этноса, в то время как сфера действия немецкого языка сужается до уровня внутрисемейного, бытового общения. Как показали переписи населения и социологический опрос немецкого населения, степень владения русским языком у немецкого населения Челябинской области выше, чем степень свободного владения немецким языком, следовательно, мы можем констатировать достаточно высокую степень ассимиляции со стороны русского языка.

ЛИТЕРАТУРА

Ивлева Т. В. 2012: Законодательство Российского государства в отношении российских немцев // Вестник КрасГАУ 5, 464-470.

Итоги Всероссийской переписи населения 2010: в 11 т. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.gks.ru/free_doc/new_site/ perepis2010/ croc/perepis_itogi1612.htm.

Население Челябинской области за 30 лет по данным переписей населения 1959, 1970, 1979 и 1989 гг. 1992: Челябинск.

Тихомиров А. Е. 1991: Страницы истории. Немцы на Урале. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://gazetavseti.narod.ru/germans.

htm.

Тихомиров А. Е. 1993: Из истории немецких поселений в Оренбуржье. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://gazetavseti.narod. ru/ germans.htm.

THE INFLUENCE OF RUSSIAN CULTURE ON THE LANGUAGE OF GERMANS FROM RUSSIA LIVING

IN CHELYABINSK REGION (the project of the dictionary "Germans of South Ural")

O. V. Petrenko, I. R. Atnagulov

The active influence of Russian culture on the language of Germans from South Urals began in the second half of XX century, when the Germans started to adopt Russian words that had ethno-cultural significance. This process led to increasing of assimilation and strengthening of bilingualism in German speech.

Key words: Germans from Russia, ethnolinguistic process, German dialects, language interaction, bilingualism

© 2014

Е. Р. Ратушная, Е. И. Ратушная

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ- АНТРОПОНОМИНАНТЫ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛО-РУССКИХ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ

В статье рассмотрены особенности фразеографической интерпретации фразеологизмов-антропономинатов русского и английского языков. Выявлены способы описания фразеологического значения, основанные на категориальной предметной семантике единиц, показана специфика их отражения в двуязычном словаре.

Ключевые слова: фразеологизм-антропономинант, фразеологическая семантика, эквивалент, аналог, фразеографическая интерпретация

Фразеологизмы-антропономинанты, под которыми мы понимаем фразеологические единицы (ФЕ), служащие номинацией человека, составляют значительный пласт в русском и английском языках. Данные ФЕ обладают значительным семантическим разнообразием, отражая самые различные сферы жизни социума. Фразеологизмы-антропономинанты дают характеристику лица по внешнему виду — по разнообразным биолого-физиологическим и антропологическим, то есть природным, свойствам и качествам, являющимся внешними признаками человека, так как они воспринимаются сенсорно, с помощью органов чувств. Также фразеологизмы-наименования человека номинируют лицо как носителя внутренних свойств, которые составляют психический склад личности, образуют структуру характера (морально-волевые качества, интеллектуальные способности и т.д.) и проявляются либо по отношению к другим людям, либо в какой-л. деятельности. Многочисленный разряд образуют фразеологизмы-наименования лица по социальным признакам: общественному положению, социальной деятельности, материальному благосостоянию и т.д. Также выявляются фразеологизмы-обобщённые наименования лица, которые обладают максимальной степенью абстрактности значения. Таким образом, фразеологизмы-антропономинанты образуют многоуровневую семантическую парадигму, включающую семантические объединения различной степени абстрактности: семантические группы, подгруппы, множества и т.д. (см. подробно об этом в нашей монографии1).

Фразеографическое описание фразеологизмов-антропономинантов включает несколько основных компонентов, состав которых варьируется в соответствии с целями и задачами словаря. Одним из константных элементов словарной статьи выступает толкование значения фразеологизмов-антропономинантов, которое должно точно соответствовать категориальной и субкатегориальной семантике данных единиц. Категориальное значение предметности, субкатегориальное значение одушевлённости и лица обусловливают необходимость соотношения с именем существительным человек. Таким образом, категориальное и субкатегориальное значение фразеологизмов-антропономинантов эксплицируется в толковании фразеологического значения через лексему человек, которая является ядерной частью семантической структуры анализируемых единиц. Широта и обобщённость семантики, присущая данной лексеме, обусловливают необходимость её конкретизации.

Ратушная Екатерина Радиогеловна — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Курганского государственного университета. E-mail: ekaterina079@yandex.ru

Ратушная Елена Игоревна — магистрант Уральского государственного федерального университета. E-mail: ekaterina079@yandex.ru

1 Ратушная 2000.

236

РАТУШНАЯ, РАТУШНАЯ

Поэтому индивидуальное значение формируется посредством дифференцирующих сем, указывающих на определённые признаки номинируемого субъекта.

Одним из распространённых способов фразеографического описания семантики фразеологизмов-антропономинантов является уточнение обобщённой семантики ядерной лексемы человек с помощью прилагательных, указывающих на конкретное свойство характеризуемого лица. Например: бесструнная балалайка — «болтливый, неделовой человек»2. Кроме того, в качестве семантически стержневой лексемы могут выступать личные имена существительные, которые содержат в своём лексическом значении семы, указывающие на пол обозначаемого лица, либо лексемы, указывающие на род занятий, профессию человека. Например: маменькин сынок — «бесхарактерный, нерешительный, неуверенный в себе мужчина»3, морской волк — «опытный моряк»4.

Другим способом толкования является применение развёрнутых синтаксических конструкций, включающих причастные обороты либо определительные придаточные предложения, которые также выполняют функцию семантического кон-кретизатора лексемы человек: восходящая звезда — «человек, начинающий приобретать широкую известность, большую славу в какой-л. области»5, маг и волшебник — «человек, делающий всё легко и быстро»6; сирота казанская — «человек, прикидывающийся несчастным, чтобы разжалобить кого-л.»7.

В некоторых случаях используется синонимический способ, при котором фразеологизм-антропономинант идентифицируется с помощью двух или более личных существительных, составляющих синонимический ряд, в котором каждый синоним вносит дополнительный семантический оттенок в общую характеристику значения единицы: канцелярская крыса — «чинуша, бюрократ, формалист»8. Однако данный способ используется весьма ограниченно.

Стремление фразеографов наиболее полно и точно отобразить сложную фразеологическую семантику закономерно приводит к совмещению нескольких способов толкования. Так, используется описательно-синонимический способ, причём синоним ставится после описательной части, что связано с его уточняющей и дополняющей функцией, например: волк в овечьей шкуре — «человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маской добродетели; лицемер»9. Несколько иной способ наблюдается при интерпретации ФЕ тёртый калач — «очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть, бывалый человек»10.

Толкование полисемичных фразеологизмов-антропономинантов базируется на выявлении сложной структуры фразеологического значения. При этом объяснительный компонент разных значений может быть построен с помощью различных способов интерпретации. Например: блудный сын — «1. Человек, который раскаянием заслужил милосердие Бога. 2. Тот, кто с помощью Бога освободился от грехов»11. Отличительной особенностью толкования второго значения является отсутствие номинативного компонента — личного существительного; характеристика субъекта передаётся описательной частью, которая вводится с помощью указательного местоимения.

Фразеографическое описание полисемичных единиц-антропономинантов, по нашему мнению, должно соответствовать принципу увеличения степени абстракции. В соответствии с данным принципом организована, например, семантическая структура ФЕ мокрая курица. Первое значение имеет меньшую степень абстракции, так как непосредственно связано с семантикой свободного словосочетания, выступающего в качестве генетического прототипа ФЕ: «человек, имеющий жалкий, подавленный вид, расстроенный чем-л.». Второе значение обладает большей степенью абстракции и характеризует постоянное свойство человека, особенность его поведения, проявляемую в типичных жизненных ситуациях: «безвольный, бесхарактерный человек; размазня». В такой последовательности значений представлена семантическая структура данной единицы в «Школьном фразеологическом словаре»12. Иная точка зрения отражена во «Фразеологическом словаре русского языка»13.

Описание полисемичных фразеологизмов-антропономинантов в ряде случаев связано с характеристикой разных признаков человека: внешнего вида и свойств характера. Мы полагаем, что в таких случаях первичным является значение, связанное с сенсорно воспринимаемыми свойствами лица. Большую степень отвлечённости имеет значение, связанное с особенностями характера человека. Так, ФЕ Кощей Бессмертный характеризуется сложной семантической структурой, связанной с исходными, базовыми представлениями русского человека о данном персонаже народных сказок. На основе этого представления формируется семантическая структура омонимичной ФЕ. На наш взгляд, первичным выступает значение, направленное на внешний вид человека: «очень худой, костлявый, безобразного вида старик». Более абстрактным является второе значение: «очень скупой, жадный человек». Иная трактовка семантической структуры данной ФЕ представлена в «Словаре русской фразеологии»14.

Индивидуальная семантика фразеологизмов-антропономинантов в «Англо-русском фразеологическом словаре» А. В. Кунина толкуется несколькими способами. Может использоваться описательный способ, построенный по различным моделям: «прилагательное (прилагательные) + человек», «человек + причастный оборот», «личное существительное + причастный оборот», например: a level head — «хладнокровный, уравновешенный, здравомыслящий человек»15, a heart of oak — «храбрый, мужественный, отважный человек»16. В ряде случаев наблюдается совмещение двух или нескольких синтаксиче-

2 Жуков 1994, 9.

3 Телия (ред.) 2006, 369.

4 Молотков (ред.) 1978, 76.

5 Жуков 1994, 73.

6 Жуков 1994, 183.

7 Молотков (ред.) 1978, 425.

8 Молотков (ред.) 1978, 216

9 Молотков (ред.) 1978, 76.

10 Молотков (ред.) 1978, 191.

11 Фразеологический словарь старославянского языка 2011, 49.

12 Жуков 1994, 190.

13 Молотков (ред.) 1978, 218.

14 Бирих, Мокиенко, Степанова 2001, 312.

15 Кунин 1984, 369.

16 Кунин 1984, 375.

Фразеологизмы-антропономинанты в русскоязычных и англо-русских фразеологических словарях 237

ских моделей построения описания. Например: a stalking horse — «фиктивная кандидатура, выдвигаемая с целью раскола голосов сторонников партии»17.

Толкование семантики фразеологизмов-антропономинантов также проводится путём подбора фразеологизма-эквивалента, под которым А. В. Кунин понимает «.. .адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом и по смыслу, и по образной основе»18. Например, английской ФЕ dear heart в русском языке соответствуют фразеологические обращения душа моя, сердце моё.

Одним из способов толкования семантики анализируемых единиц выступает подбор фразеологизма-аналога, «... который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично»19. С целью более точного раскрытия фразеологического значения применяются одновременно и другие способы, например, описательный или синонимический: an old hand — «опытный (в чём-л.), знаток (чего-л.), мастер своего дела; бывалый человек». Аналогами данной единицы, как указано в словаре, выступают русские ФЕ стреляный воробей и тёртый калач20. Названные в словарной статье антропономинанты различаются по своей образной основе: генетическим прототипом английской ФЕ является свободное омонимичное словосочетание an old hand (буквально — «старая рука»), семантика ФЕ стреляный воробей базируется на значении компонента-зоонима. ФЕ тёртый калач возникла на основе омонимичного словосочетания тёртый калач, которое обозначало изделие из особого калачного теста, которое долго трут и мнут. Существующее в диалектах другое значение возвратной формы глагола тереть («много испытать, стать опытным») оказало влияние на устойчивое сочетание тёртый калач21.

Толкование значения фразеологизмов-антропономинантов в двуязычном словаре, как и в одноязычном, часто осуществляется несколькими способами одновременно, так как это позволяет достичь наиболее адекватной передачи семантического объёма единиц. Например, описательно-синонимический способ применяется при интерпретации ФЕ a willing horse — «человек, с готовностью берущийся за что-л., охотно взваливающий на себя работу, работяга»22, a high kicker — «легкомысленная девушка, вертихвостка»23, a fresh (green) hand — «неопытный человек, неопытный работник, новичок»24.

В словаре А. В. Кунина зафиксировано явление полисемии, присущее, в частности, ФЕ с компонентами-соматизмами. Первое значение направлено на человека, второе является номинацией абстрактного понятия — свойства, присущего человеку. Между значениями подобных единиц прослеживается отчётливая семантическая связь, основанная на общей семе 'свойство человека', которая конкретизируется семами, указывающими на какое-л. определённое качество лица. Такая трактовка соответствует принципу возрастания отвлечённости в семантической структуре полисемичных единиц и является вполне оправданной. Например: a hot head — «1. Горячая голова; горячий, вспыльчивый человек. 2. Горячность, вспыльчивость»25. A level head — «1. Хладнокровный, уравновешенный, здравомыслящий человек. 2. Хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа, здравомыслие»26, a big heart — «1. Великодушный, благородный человек; человек большой души. 2. Великодушие, благородство»27.

В заключение отметим, что фразеографическая интерпретация фразеологизмов-антропономинантов должна быть основана на точном соответствии толкования их семантической структуре, особенностям категориального и субкатегориального значения. В русских и англо-русских словарях активно применяются различные типовые модели толкования данных единиц, однако наибольшая точность и полнота раскрытия фразеологической семантики достигается благодаря совмещению нескольких способов интерпретации. Описание фразеологизмов-антропономинантов в двуязычном англо-русском фразеологическом словаре имеет свои особенности, обусловленные необходимостью достичь максимальной степени адекватности перевода толкуемых единиц.

ЛИТЕРАТУРА

Бирих А. К., Мокиенко В.М., Степанова Л. И. 2001: Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.

Жуков В. П., Жуков А. В. 1994: Школьный фразеологический словарь русского языка. М.

Кунин А. В. 1984: Англо-русский фразеологический словарь. М.

Молотков А. И. (ред.) 1978: Фразеологический словарь русского языка. М.

Ратушная Е. Р. 2000: Семантическая структура фразеологизмов в процессе её формирования и функционирования (на материале фразеологизмов-наименований человека в современном русском языке). Курган.

Телия В. Н. (ред.) 2006: Большой фразеологический словарь русского языка. М.

Фразеологический словарь старославянского языка 2011: свыше 500 ед. / С. Г. Шулежкова, М. А. Коротенко, Л. Н. Мишина, А. А. Осипо-ва, А. Н. Михин [и др.] (сост.); С. Г. Шулежкова (отв. ред.). М.

PHRASEOLOGICAL UNITS-ANTHROPONOMINEES IN RUSSIAN AND ENGLISH-RUSSIAN PHRASEOLOGICAL

DICTIONARIES

E. R. Ratushnaya, E. I. Ratushnaya

The article deals with the phraseographic interpretation of the phraseological units-anthroponominees in Russian and English languages; reveals methods of description of the phraseological meaning based on the categorial semantics of the units; explains the way anthroponominees are presented in the bilingual dictionary.

Key words: pharaseological unit-anthroponominee, phraseological semantics, equivalent, analogue, phraseographic interpretation

17 Кунин 1984, 398.

18 Кунин 1984, 10.

19 Кунин 1984, 10.

20 Кунин 1984, 353.

21 Бирих, Мокиенко, Степанова 2001, 240.

22 Кунин 1984, 399.

23 Кунин 1984, 324.

24 Кунин 1984, 348.

25 Кунин 1984, 369.

26 Кунин 1984, 369.

27 Кунин 1984, 373.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.