Научная статья на тему 'Фразеологизмы английского языка, характеризующие профессии, склонности и привычки мужчин'

Фразеологизмы английского языка, характеризующие профессии, склонности и привычки мужчин Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1201
165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / СЕМАНТИКА / ГЕНДЕР / ПАРАДИГМА / ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / КОННОТАЦИЯ / PHRASEOLOGICAL UNIT / SEMANTICS / GENDER / PARADIGM / PHRASEOSEMANTIC GROUP / CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулешова Тамилла Адалятовна

В рамках данной статьи был систематизирован гендерно маркированный фразеологический материал английского языка, характеризующий мужские профессии, а также образ жизни и увлечения представителей сильного пола. Были сделаны выводы о наиболее многочисленных фразеосемантических группах и даны пояснения к часто встречающимся компонентам в составе фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кулешова Тамилла Адалятовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы английского языка, характеризующие профессии, склонности и привычки мужчин»

УДК 811.111

Т.А. Кулешова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор С.Ж. Нухов

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ПРОФЕССИИ, СКЛОННОСТИ И ПРИВЫЧКИ МУЖЧИН

В рамках данной статьи был систематизирован гендерно маркированный фразеологический материал английского языка, характеризующий мужские профессии, а также образ жизни и увлечения представителей сильного пола. Были сделаны выводы о наиболее многочисленных фразеосемантических группах и даны пояснения к часто встречающимся компонентам в составе фразеологических единиц.

Фразеологическая единица, семантика, гендер, парадигма, фразеосемантическая группа, коннотация.

The article aims at systematizing English phraseological units characterizing men’s professional activity, occupation, inclinations and habits. The conclusion concerns the most numerous phraseosemantic groups, the most frequently occurring elements of the units are commented upon.

Phraseological unit, semantics, gender, paradigm, phraseosemantic group, connotation.

Понятие профессия, профессиональная деятельность, предполагает род, характер трудовой деятельности, служащий источником существования. Среди фразеологических единиц (ФЕ) английского языка, определяющих род занятий мужчины, наиболее многочисленными являются единицы, характеризующие военного и моряка.

Характеристика солдата, места его службы и опыта зафиксирована в следующих оборотах:

- Joe Blow - (амер. воен. жарг.) солдат;

- Bill Jim - (воен. жарг.) Билл Джим (прозвище австралийских солдат);

- a Green Beret - «зеленый берет» (прозвище английских и позднее американских десантнодиверсионных войск);

- a soldier of fortune, knight wager - «солдат удачи», наемный солдат;

- knight of the carpet - солдат, отсиживающийся в тылу (уст. рыцарь, получивший свое звание не на войне, а во дворце, преклонив колено на ковре);

- category man - (воен.) признанный годным к этапной (гарнизонной) службе;

- ex-service man - бывший фронтовик, участник войны, демобилизованный.

Исследование словарных статей показало, что фразеологические единицы, в основе которых лежат морские термины, также весьма многочисленны в английском языке. Это объясняется, прежде всего, большой общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Великобритании. Мореплаватели, моряки были и остаются самой распространенной профессией нации:

- Jack Tar - английский матрос;

- a sailor before the mast - рядовой матрос, моряк;

- a liberty man - матрос, увольняемый на берег;

- man-of-war’s man - военный моряк;

- ship’s husband - (мор.) уполномоченный, распоряжающийся судном по доверенности владельца;

- sea captain - капитан дальнего плавания, флотоводец.

Среди прочих выделяются ФЕ, характеризующие

наиболее популярные в тот или иной исторический период профессии и занятия англичан. Здесь можно выделить следующие фразеосемантические подгруппы:

- «портной»: Tom Tailor, knight of the needle, knight of the shears / thimble, the ninth part of a man (шутл., происходит от выражения nine tailors make a man; tailors искаженное tellers - удары колокола при погребении. По старой английской традиции, когда хоронят ребенка, бьют в колокол три раза, женщину

- шесть и мужчину - девять раз).

В средневековой Европе профессия портного была очень популярна. Среди прочих ремесленных гильдий существовали и гильдии портных, представителями которых были в основном мужчины.

- «Торговец»: merchant prince - крупный торговец, занимающий монопольное положение; captain of industry - промышленный магнат, капиталист; cheap Jack / John - бродячий разносчик, торгующий дешевыми товарами (слово ^eap здесь сохранило свое старое значение «рынок, сделка»).

Англичане - это нация, главную гордость которой составляет торговля, ведь именно ей Англия обязана открытием новых стран и их колонизацией. Король Карл II утверждал, что истинное английское дворянство - это купечество.

- «Актер»: tragedy king - актер, исполняющий в трагедии роль короля; a walking gentleman - статист, исполнитель второстепенной роли без слов; a matinee idol - любимец публики, актер, пользующийся большой популярностью у женщин;

- «шут, клоун»: funny man, Jack pudding, Merry Andrew. Профессия шута была запрещена в Великобритании в середине XVII в. Оливером Кромвелем. Однако после 350-летнего забвения эта профессия возрождается;

- «писатель»: a man of letters; knight of the pencil/pen; brother of the quill; a son of the Muses;

- «ученый»: a man of science; the Admirable Crichton (по имени известного шотландского ученого

XVI в.); a back-room boy (научный сотрудник секретной лаборатории; ученый, работающий над новыми видами оружия);

- «духовное лицо»: a man of God, father confessor, ghostly father, black coat;

- «художник»: knight of the brush, brother of the brush;

- «фермер»: gentleman farmer - фермер-

джентльмен (провинциальный дворянин, занимающийся сельским хозяйством); lord of the soil - помещик, землевладелец.

Статистика свидетельствует, что население Великобритании в своем подавляющем большинстве является городским, а не сельским. Тем не менее, основополагающие черты английского характера до сих пор коренятся не в городе, а в селе. «Англичанин не стремится жить в Лондоне, как француз мечтает жить в Париже. В душе он так и не сделался горожанином, хотя его тягу к земле отнюдь не назовешь крестьянской. Предел мечтаний для него состоит не в том, чтобы быть земледельцем, а в том, чтобы стать землевладельцем. Именно владение землей издавна служило тут вершиной человеческих амбиций, мерилом социального положения. Идеал англичанина - жить за городом, то есть иметь загородный дом. И чем состоятельнее человек, тем настойчивее стремится он к этому идеалу, недосягаемому для бедноты» [1, с. 323].

- «Лакей»: John Thomas - (уст.) ливрейный лакей; a gentleman’s gentleman - «джентльмен на службе джентльмена», камердинер, дворецкий, лакей, слуга (Д. Дефо в произведении «Everybody’s business»);

- «палач»: yeoman of the cord, yeoman of the halter, Jack Ketch (по имени английского палача

XVII в.).

Среди прочих мужских профессий, нашедших отражение в английской фразеологии, выделяются следующие:

- knight of the grammar - (уст. шутл.) школьный учитель;

- knight of the pestle - (уст. шутл.) аптекарь, фармацевт;

- knight of the whip - (шутл.) кучер;

- knight of the road - (ирон., шутл.) «рыцарь дороги» (о коммивояжере, бродяге, водителе грузовика, такси и т. п.);

- gentlemen of the (long) robe - «джентльмены в мантиях», юристы;

- а gentleman in waiting - камергер;

- yeoman of the guard - английский дворцовый страж; лейб-гвардеец;

- bus boy - (амер.) убирающий грязную посуду со стола в ресторане;

- a boy in buttons - мальчик-коридорный, мальчик-лифтер (в гостиницах);

- brother/son/man/knight of the spigot - (шутл.) кабатчик, трактирщик.

В плане выражения данные единицы представляют собой сочетания, за которыми закрепляется не чисто предметная, а оценочная семантика.

Образ жизни, склонности и увлечения мужчины характеризуются следующими ФЕ:

- knight adventurer - (уст.) странствующий рыцарь;

- a gentleman of fortune - эвф. «джентльмен удачи», авантюрист, искатель приключений (первоначально о пиратах);

- knight of the green cloth - картежник;

- knight of the cue - (шутл.) биллиардист;

- a man of the turf - завсегдатай скачек.

В отдельную фразеосемантическую подгруппу можно выделить ФЕ, характеризующие мужчину -бонвивана, охотника до удовольствий и прожигателя жизни. Англичане к такому поведению мужчин относятся неодобрительно, с иронией:

- a man about town - богатый повеса, прожигатель жизни, жуир;

- good-time Charlie - (неодобр.) гуляка, повеса, прожигатель жизни;

- a man of pleasure, bon vivant - прожигатель жизни, жуир; сластолюбец;

- coal-oil Johnny - (амер.) мот, транжира;

- young feller-me-lad - (шутл.) молодой повеса;

- wild oats - (уст.) беспутный юноша.

В книге «Психология народов и наций» стремление англичанина к поиску приключений объясняется тем, что, будучи флегматиком по натуре, он способен страстно увлекаться всем великим, новым, оригинальным. «Если жизнь англичанина складывается таким образом, что он лишен возможности вести тяжелую борьбу с житейскими препятствиями, то он начинает страдать невыносимой хандрой. Тогда от давящей скуки он принимается искать развлечения в самых странных приключениях» [2, с. 317].

Вредные привычки, такие как курение и пристрастие к алкогольным напиткам, также обозначены средствами фразеологии: knight of the vapour - (уст. шутл.) курильщик.

Пьяный мужчина сравнивается с матросом, скрипачом или лордом, а собутыльник - это непременно веселый, общительный человек:

- drunk as a sailor / fiddler / lord - пьяный как сапожник, мертвецки пьяный;

- good / jolly fellow - веселый собутыльник, компанейский парень.

Фразеологизмы, содержащие оценку поведения с точки зрения нравственности, формируют одночленную парадигму со значением «непорядочный, безнравственный, беспринципный»: a man of Belial, a man of sin, a four-letter man (многие непристойные слова в английском языке состоят из четырех букв), the vicar of Bray (по имени полулегендарного викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию и бывшего два раза католиком и два раза протестантом).

Противозаконность действий и поведения мужчины отражена в оборотах с общим значением «преступник, бандит». К преступным действиям, закрепленным в единицах данной группы, относятся воровство, грабеж, убийство:

- knight of the knife - (уст.) вор (срезающий кошельки с пояса);

- a broken man - (уст. шотл. юр.) человек, объявленный вне закона, грабитель;

- Mr. Big - «большой босс», воротила преступного мира;

- a big bad wolf - (шутл) «страшный серый волк», опасная, страшная личность (мультфильм У. Диснея «Три поросенка» (1933));

- a bad man - (амер. жарг.) закоренелый преступник, отпетый головорез;

- hold-up man - бандит;

- a strong man - (во втором значении) (амер.) наемный бандит;

- gentleman / squire of the pad, knight of the road -(эвф.) «рыцарь с большой дороги», разбойник с большой дороги;

- Jack the Ripper - Джек-Потрошитель (прозвище убийцы женщин, совершавшего зверские преступления в Лондоне в 1888 - 89 гг.).

Мошенники, аферисты и шулеры характеризуются следующими оборотами: a confidence man, knight of the whipping-post, knight of the elbow, knight of industry, knight of fortune. Большинство единиц данной фразеосемантической группы - это устаревшие выражения. Поэтому неудивительно, что в качестве наказания за преступления и злодеяния упоминается позорный столб и казнь через повешение:

- knight of the whipping-post - (шутл.) жулик, мошенник, шулер;

- knight of the collar - (уст. шутл.) повешенный.

В результате статистического анализа языкового материала стало очевидным превосходство количества единиц с отрицательной коннотацией над количеством единиц с положительной коннотацией. Этот факт следует соотносить не с полом референта, а с общей закономерностью фразеологии: отрицательно коннотированных единиц в целом больше по всему фразеологическому полю, так как в оппозиции «положительное качество» / «отрицательное качество» маркированным является последний член.

Следует также отметить, что часто встречающимся компонентом ФЕ, характеризующих увлечения, вредные привычки, пагубные пристрастия и преступные наклонности мужчины, является слово knight, которое либо выражает эмоциональную окраску оборота (шутливое отношение, ирония), либо употреблено в эвфемистических целях.

Литература

1. Овчинников, В.В. Ветка сакуры. Корни дуба. Горячий пепел / В.В. Овчинников. - М., 1988.

2. Сухарев, В. Психология народов и наций / В. Сухарев, М. Сухарев. - Донецк, 1997.

УДК 482 (075.8)

Е.В. Малышева

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор А.А. Романов

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КИНЕСТЕТИЧЕСКОГО ФРЕЙМА КВЕСИТИВОВ

Статья посвящена проблеме исследования кинестетических действий квеситивов типа в структуре комплексного вербально-тактильного коммуникативного акта. Выявлено, что кинестетические действия, включенные в коммуникативный акт, способны участвовать в формировании иллокутивного потенциала отдельных речевых актов и побуждать партнера по диалогу к совершению определенных действий.

Кинестетические действия, комплексный вербально-тактильный коммуникативный акт, диалог, вербальные действия, речевой акт.

The article is devoted to the study of kinesthetic activities of a kvesitive type in the structure of a complex verbal and non-verbal communicative act. It's revealed that the kinesthetic activities included in the communicative act can participate in the definition of illocutionary potential of different speech acts and make a dialogue partner commit certain actions.

Kinesthetic action, complex verbal and tactile communicative act, dialogue, verbal actions, speech act.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Согласно классификации А.А. Романова, функционально-семантические представления типовых иллокутивных фреймов базируются на «инвариантных показателях условий реализации иллокутивных потенциалов типовых интеракций, в которых отражаются этапные моменты речевого взаимодействия партнеров с учетом их особенностей» [1, с. 62].

Диалогическая интеракция осуществляется в определенный момент действительности и отражается в комплексе скоординированных действий, этапная последовательность записи которых позволяет проследить условия и особенности реализации ком-

плексных вербально-кинестетических реплик. Таким путем, соотношение элементов комплексного семи-озиса (как вербального, так и невербального порядка) процесса коммуникативного обмена отражает наиболее полный характер интерактивного общения и дает возможность проследить взаимодействие различных компонентов (в частности, кинестетических действий) в структуре типовых комплексных вербально-тактильных коммуникативных актов - в узком смысле и в широком смысле - в типовых коммуникативно-прагматических типах (в частности, в исследуемых квеситивах - вопросительных предло-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.