Научная статья на тему 'Фразеология сферы спорта как пример языковой игры'

Фразеология сферы спорта как пример языковой игры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1945
164
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / LANGUAGE GAME / СПОРТИВНАЯ СФЕРА / СПОРТИВНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / SPORT PHRASEOLOGY / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / АНТИПОСЛОВИЦЫ / ТРАНСФОРМАЦИИ / TRANSFORMATIONS / ЯЗЫК СМИ / LANGUAGE OF MASS MEDIA / SPORT DISCOURSE / IDIOMS / PHRASEOLOGISMS / ANTI-PROVERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савченко Александр Викторович

Статья посвящена рассмотрению механизма языковой игры в спортивной сфере. Материалом для рассмотрения послужили единицы так называемой «спортивной фразеологии»: выражения, источником которых в основном является профессиональная сфера «людей спорта», а также ставшие популярными яркие образные выражения спортивных журналистов. Представленный материал главным образом базируется на примерах из языка средств массовой информации: приводятся фиксации из репортажей, статей, интервью из материалов спортивных программ и публикаций, посвящённых спорту. Можно констатировать, что подобные случаи языковой игры призваны привлечь повышенное внимание, облечь в нестандартную форму какую-либо мысль, информацию. Главная цель такой игры создание новых ярких образов, стилистических контрастов, выражение иронии, своеобразного «языкового стёба». Обладая большим образным и экспрессивным потенциалом, новые возникающие языковые единицы становятся относительно устойчивыми и всё чаще выходят за рамки исключительно спортивной сферы, значительно обогащая общий фонд фразеологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPORT SPHERE PHRASEOLOGY AS AN EXAMPLE OF LANGUAGE GAME

Usage of expressions and idioms from sports sphere is one of the noticeable features of modern mass communication media. In the article are analyzed different ways of forming new phraseologisms (resp. idioms) in sport sphere, such as quotation in mass media and cases of transforming existing phraseologisms. Such units derived from the quotations or transformed idioms may have varying degrees of expressivity and express different realities of sport. Being the main source in origin of such new transformed units, Mass media popularize them and “launch” them into language. Language game of such type is a favorite way of joking not only in sport articles and reportage. Sportsmen, coaches strictly speaking, “men of sport”, together with sport journalists often create new transformed idioms intentionally to emphasize main idea of their point of view or just to express their emotions. This kind of language game makes an article (especially headlines) or reportage vivid, more expressive and splashy.

Текст научной работы на тему «Фразеология сферы спорта как пример языковой игры»

УДК 811.16

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2014. Вып. 1

А. В. Савченко

ФРАЗЕОЛОГИЯ СФЕРЫ СПОРТА КАК ПРИМЕР ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ

Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9

Статья посвящена рассмотрению механизма языковой игры в спортивной сфере. Материалом для рассмотрения послужили единицы так называемой «спортивной фразеологии»: выражения, источником которых в основном является профессиональная сфера «людей спорта», а также ставшие популярными яркие образные выражения спортивных журналистов. Представленный материал главным образом базируется на примерах из языка средств массовой информации: приводятся фиксации из репортажей, статей, интервью из материалов спортивных программ и публикаций, посвященных спорту. Можно констатировать, что подобные случаи языковой игры призваны привлечь повышенное внимание, облечь в нестандартную форму какую-либо мысль, информацию. Главная цель такой игры — создание новых ярких образов, стилистических контрастов, выражение иронии, своеобразного «языкового стёба». Обладая большим образным и экспрессивным потенциалом, новые возникающие языковые единицы становятся относительно устойчивыми и всё чаще выходят за рамки исключительно спортивной сферы, значительно обогащая общий фонд фразеологии. Библиогр. 22 назв.

Ключевые слова: языковая игра, спортивная сфера, спортивная фразеология, фразеологизм, антипословицы, трансформации, язык СМИ.

SPORT SPHERE PHRASEOLOGY AS AN EXAMPLE OF LANGUAGE GAME

A. V. Savchenko

St. Petersburg State University, 7/9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation

Usage of expressions and idioms from sports sphere is one of the noticeable features of modern mass communication media. In the article are analyzed different ways of forming new phraseologisms (resp. idioms) in sport sphere, such as quotation in mass media and cases of transforming existing phraseologisms. Such units derived from the quotations or transformed idioms may have varying degrees of expressivity and express different realities of sport. Being the main source in origin of such new transformed units, Mass media popularize them and "launch" them into language. Language game of such type is a favorite way of joking not only in sport articles and reportage. Sportsmen, coaches — strictly speaking, "men of sport", together with sport journalists often create new transformed idioms intentionally to emphasize main idea of their point of view or just to express their emotions. This kind of language game makes an article (especially headlines) or reportage vivid, more expressive and splashy. Refs 22.

Keywords: language game, sport discourse, sport phraseology, idioms, phraseologisms, anti-proverbs, transformations, language of mass media.

Современный спорт представляет собой достаточно сложное и специфическое образование: помимо собственно профессиональных, в нём отражаются черты многих сфер жизни современного общества: политики, экономики, бизнеса (resp. шоу-бизнеса) и др. [1].

В то же время, в основе спорта как вида деятельности, с одной стороны, и языковой игры как реалии языка1 — с другой, заложено нечто общее — по своей сути они сходятся именно в игровом начале: и в спортивных состязаниях, и в языке, в речи нередко важна «нестандартность» используемых для достижения определённой цели приёмов. Именно неожиданность, неординарность, зачастую характеризующиеся спонтанностью действий, помогают добиться необходимого положительного результата, способствуют выполнению различных задач.

1 Подробнее о языковой игре и экспрессивности см., например [2, 3].

Энергия и азарт, характерные для спорта, способствуют созданию ёмких образных лексических единиц внутри самой сферы спорта: самими спортсменами и «людьми спорта» (в частности, тренерами), спортивными журналистами и комментаторами.

Языковая игра с использованием спортивных реалий находит своё отражение и за пределами спорта. Этому способствует близость спортивных понятий с отдельными явлениями повседневной жизни. Возьмём, например, сферу искусства. Зрелищность большинства видов спорта сближает их с театром. Примечателен язык одного из персонажей фильма «Берегись автомобиля»: речь режиссёра любительского театра (в фильме эту роль сыграл Е. Евстигнеев) больше похожа на речь тренера футбольной команды: «Развитие народного самодеятельного искусства идет вперёд семимильными шагами. Веяния времени коснулись, наконец, и нас, коллективов самодеятельности. Нас стали укрупнять, создавая, так сказать, народные театры, можно сказать, из клубных команд формируют сборные»; «Стоп! Стоп, стоп! О чём вы всё время думаете? Каждый игрок должен знать свою роль назубок, и не надо бестолково гонять по сцене. Играть надо головой!»; «И не надо грубить, а то я вас выведу с поля... э... с репетиции!»; «Пе-ре-рыв! [позднее:] Товарищи! Прошу всех на второй тайм!».

Яркий пример языковой игры со спортивными реалиями применительно к сфере официального общения встречаем у С. Довлатова: «Художника Копеляна судили за неуплату алиментов. Дали ему последнее слово. Свое выступление он начал так: — Граждане судьи, защитники ... полузащитники и нападающие!..» («Соло на "Ундервуде"»). А в одной из песен Б. Гребенщикова находим: «Ты выходишь к воротам, чтобы принять угловой. И Вавилон играет в футбол твоей головой» («Огонь Вавилона»).

Если же говорить непосредственно о спорте, можно отметить, что в своей профессиональной речи спортсмены нередко используют неожиданные и яркие образы, имеющие различные оттенки значений и степень экспрессии. Такие выражения можно считать своеобразной языковой игрой: отравленная пешка (шахм.), выходить под премиальные, дуршлаг на всю голову, включить мясорубку, пастись в овсе, кожаные трусы, взять игрока в бутерброд, удар правительству, пас в больницу / на гланды (все футб.; см. также [4]), отправить искать пятый угол, хрустальная челюсть (бокс), трамвайная остановка (лыжный спорт, атлетика), обыграть в телефонной будке, смотреть кино, накидать полную авоську (хоккей), тёщин язык, тёщин дворик (автоспорт), запустить (сбросить) на мясо / на бифштекс (дельтапланеризм), попины уши (фитнес), поймать леща / краба (водные виды спорта) и др. В таких выражениях отражаются различные реалии и динамика борьбы, подчёркивается игровой характер состязания.

Различные виды языковой игры свойственны, прежде всего, спортивным комментаторам и журналистам. Один из популярных, излюбленных приёмов — контекстуальное обыгрывание и трансформации фразеологизмов и паремий в языке средств массовой информации (на примере шахматных терминов это прекрасно продемонстрировала в частности Л. А. Авакова [5]) и репортажах: как, например, в случае трансформации фразеологической единицы (ФЕ) быть не в своей тарелке: Одному Думбия, будь он в своей снайперской тарелке, уготован был в угощение покер — но ивуариец всё время мазал (Ю. Цыбанев, газета «Советский спорт» (далее — СС).

Именно язык средств массовой информации (СМИ) на сегодняшний день активно способствует образованию «спортивных фразеологизмов» в речи и языке: удачный, необычный, образный оборот со временем может «фразеологизировать-ся». Часто подобные языковые единицы возникают на основе высказываний известных не только в России, но и в мире спортсменов, тренеров; такие выражения нередко становятся интернациональными, входя в языковой обиход многих европейских языков. Благодаря СМИ подобные фразы становятся «крылатыми», на их базе могут возникать фразеологические единицы-неологизмы (изучению современной русской «крылатики», её источников и механизмов возникновения достаточно большое внимание в частности уделяет С. Г. Шулежкова [6]). Так, например, уже бывший тренер футбольного клуба «Реал» (Мадрид) Ж. Моуриньо стал автором нового фразеологизма парковать автобус в штрафной, вошедшего во многие европейские языки благодаря СМИ. Данный фразеологический неологизм продолжает активно использоваться, подвергаясь трансформациям и обыгрыванию, например, в следующем фрагменте: Даже если «Рубин» вытащит автобус из своих ворот, а «Зенит» победит 6:0, это не оправдает «Зенит» (В. Абрамов, СС).

Нередки случаи, когда хорошо известные фразеологизмы из общего фразеофон-да, оказываясь в новых для себя «спортивных контекстах», могут приобретать новые значения, подвергаться переосмыслению, различным трансформациям (в частности, «омонимическому обыгрыванию»): гол как сокол (о красивом голе; исходная краткая форма прилагательного обыгрывается уже как существительное «гол» и меняется значение слова «сокол»: в оригинальном ФЕ сокол — вид оружия, в новом значении — это, скорее, птица сокол, т. е. гол красивый, как птица сокол), банановая публика (заголовок статьи об очередной расистской выходке в российском футболе; оригинальное слово «республика» «сокращено» до «публика»). На базе фразеологизма закидать шапками к.-л. родилось выражение шапкозакидательское настроение, широко используемое в спортивной журналистике.

Особо продуктивными способны становиться и отдельные существующие фразеологические модели — наиболее характерный пример как для русского, так и для других славянских языков — модель повесить ч.-л. на гвоздь [7]: повесить бутсы / клюшки / ракетку / перчатки / коньки / свисток и т. д. на гвоздь, т. е. по сути любой спортивный аксессуар. Продуктивность данной модели подтверждается и её достаточно активным использованием в разговорном языке, в речи. Вот фрагмент из разговора двух болельщиков, обсуждавших окончание Чемпионата мира по футболу: Всё, чемпионат закончился и [осьминог] Пауль повесил клешни на гвоздь (осьминог Пауль из немецкого океанариума, предсказывавший результаты матчей ЧМ-2010 в ЮАР: своими клешнями он брал еду из одной из двух мисок с флагами стран-участниц данного матча, «определяя» тем самым победителя).

Одним из излюбленных приёмов языковой «фразеоигры» — обыгрывание хорошо известных фразеологизмов и паремий, что приводит, по сути, к их превращению в «антипословицы», «антифразеологизмы» (см. также о трансформациях паремий и фразеологизмов [8]): Футбол без пива — деньги на ветер (заголовок, газета «Спорт-Экспресс» (далее — СЭ)); Закона бояться — на футбол не ходить. Питерские фанаты все же покинули трибуны за полчаса до конца игры с Арменией, выразив свое негативное отношение к новому закону о болельщиках; Сегодня южноафрикан-цев упрекнуть не в чем. Они боролись. Но, как говорится, выше вувузелы не прыг-

нешь; И опять защита сборной Гондураса звонко хлопнула ушами (В. Стогниенко, «Россия 1»); Словацкий платок — на ирландский роток (заголовок, СЭ), и фрагмент этой же статьи: ...помогать словаку [Гамшику] «накинуть платок на ирландский роток» главный тренер, почти уверен, поручит его коллегам — без их грамотной страховки одному левому защитнику не управиться. Подобное «фразеопаремийное творчество» свойственно и самим спортсменам, создающим, по сути, свой собственный фольклор, свою фразеологическую и паремиологическую систему: . почему мы должны содержать на свои деньги клубы, предпочитающие играть поперек поля, тренеров, раз за разом повторяющих «результат — всему голова», но его не добивающихся, и чиновников, не желающих различать честные матчи от договорных? (Е. Ловчев, СС). Расхожим выражением и спортсменов, и журналистов является выражение очки по осени считают, созданное на основе популярной пословицы, или шутливая фраза из хоккейного обихода: в меньшинстве, да не в обиде. Вот ещё один из примеров, приводимый бывшим футболистом, а ныне обозревателем газеты «Советский спорт» Е. Ловчевым в статье, посвящённой раздаче для согрева чая болельщикам на трибунах в холодное время года: Как говорили советские футболисты, под лежачий камень и портвейн не течет. Сейчас потек чай.

«Фразеологическая соотнесённость» может выражаться и в виде аллюзии: воспроизводится лишь часть ФЕ/ПЕ: Будем считать это за опасный момент. На безрыбье, на безголье, на безмоментье (А. Осин, «Россия 2»).

В репортажах и статьях в СМИ нередко обыгрываются фамилии спортсменов. Такие обыгрывания могут иметь либо форму антипословиц, либо трансформированных интертекстем (прецедентных текстов): Засланный Козачику «Виктории» (заголовок, СС, СЭ); Тушите, Швед! Как ЦСКА обыграл команду НБА (СС); Не было ни гроша, да вдруг Алтынтоп;...спартаковцам нужен ПодКовач на счастье; Воробей — не слово, выстрелит — не поймаешь (К. Выборнов, «1 Канал») — в данном фрагменте обыгрывается разговорное значение глагола «выстрелить» в спортивном контексте — «нанести сильный удар». Подобные языковые игры комментаторов оживляют репортаж, придают ему схожесть с шоу. В печатных изданиях (в том числе в Интернете) этот приём чаще всего используется в заголовках, что по замыслу авторов статей должно привлечь внимание читателя, ёмко и образно передать основную суть статьи: Всяк Кулик своего Заболотного хвалит. Владислав Кулик заработал пенальти в ворота дебютанта «Спартака» Николая Заболотного, а затем отличился и сам; Ржига — пан, Шуплер — пропал. Наставник питерского СКА Милош Ржига в четвертый раз выиграл армейское дерби; Двукратная олимпийская чемпионка Ольга Зайцева: Пихлер и труд все перетрут; О ком фанаты отзываются тепло, так это о легенде клуба Дмитрии Лоськове: «Старый Лось борозды не испортит» (СС).

Таким образом, проблематика интертекстуальности остаётся по-прежнему актуальной, интертекст является одним из важных «текстопорождающих» элементов. Важную роль интертекстовые единицы играют и в создании эффекта языковой игры2.

Прецедентные фразы — интертекстемы могут закладываться в основу создания новой «фразеологизированной» единицы: Вот проведены два матча в Казани. Бес-

2 Среди многочисленных работ российских и зарубежных исследователей, посвящённых интертекстуальности / интертекстовости в русском и других славянских языках упомянем, например, [9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16] и др.

смысленных и беспощадных. На разных полях, равно непригодных для игры в футбол (из статьи; фрагмент цитаты А. С. Пушкина); Какая гадость эта ваша неточная передача!.. (из репортажа; киноцитата из фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!»); В Дании чересчур много внимания было уделено защите — футболистам будто сказали: «В атаке можешь ты не быть, но в обороне быть обязан» (из статьи; обыгрывание цитаты Н. А. Некрасова); Лучано, света в темном царстве? Итальянский тренер, подписавший суперконтракт с «Зенитом», играет в опасную игру (из статьи; обыгрывание названия статьи Н. А. Добролюбова, посвященной драме А. Н. Островского «Гроза») (о функциях такого цитрования см., например, [17]; о цитатах как основе возникновения новых ФЕ — см. [18]). Обыгрываются и трансформируются даже «детские присказки»: Рыжий, рыжий конопатый убил дедушку Сапа-той (из репортажа; вместо исходного «лопатой» — фамилия игрока).

Порой «антиинтертекстемы» сознательно создаются их авторами «на грани фола»: Здравствуй, Жозе, новый год (об известном португальском футбольном тренере Жозе Моуриньо; сравни с исходным выражением: Здравствуй, ёлка, новый год или его субстандартный вариант: Здравствуй, ж...а, новый год, приходи на ёлку, если ёлка упадёт, приходи на палку). Примечательно также, что более авторитетные (спортивные) издания реже позволяют себе подобные «языковые вольности» и реже используют приём игры слов как в заголовках, так и непосредственно в текстах статей.

«Люди спорта» часто сами рождают яркие, образные выражения «афористично-юморного» характера. Афоризмами, по сути, стали фразы тренеров В. Газзаева академики с тросточками (о медленно играющей команде), О. Романцева отработанный материал (об уже ненужных ему футболистах). Н. П. Старостину приписывают фразу, ставшую аксиомой не только в спорте: порядок бьёт класс; бывший игрок, а впоследствии футбольный комментатор В. Маслаченко, любивший в своих репортажах использовать яркие метафорические выражения и «фразео-паремиологические игры», стал автором многих расхожих нынче в спортивной журналистике выражений, в частности, прыжок для газеты «Пионерская правда» (об эффектном, но как правило неэффективном действии игрока на поле, об игре на публику), пронестись как электричка мимо нищего (быстро пробежать с мячом мимо соперника, не дав ему ни малейшей возможности отобрать мяч).

«Крылатой» во многих языках стала фраза таскать рояль, приписываемая аргентинскому и испанскому футболисту А. ди Стефано. Самым же известным в мире фразеологизмом-цитатой, пожалуй, стало выражение рука Бога: так аргентинский футболист Диего Марадона объяснил, почему решающий гол в матче на Чемпионате мира в Мексике в 1986 г. он забил не по правилам — рукой (после матча он заявил, что гол был забит «отчасти головой Марадоны, отчасти рукой Бога»).

Эффект языковой игры, таким образом, достигается как правило именно за счёт окказиональности использования спортивной реалии в конкретном контексте, необычности, нетипичности её употребления. Вот лишь один пример: выражение, позаимствованное из обихода хоккеистов, обыгрывается в газетном заголовке для наименования «грязной» технологии при проведении голосования — так называемый вброс бюллетеней: Главное — выиграть на вбрасывании.

Для эффекта «игры» в языке важна именно «уникальность» использования единицы: повторяемое, многократное использование лексической единицы в опре-

делённом контексте приводит к её постепенному «заклишированию», иногда тем самым способствуя фразеологизации, «типизации» её употребления. Такая «типизация», тем не менее, ведёт к утрате эффекта неожиданности, новизны, каламбура, т. е. именно игрового начала (о механизмах индивидуальной авторской обработки, употребления и трансформации фразеологических оборотов в художественных и публицистических текстах см., в частности, [19]).

Подобного рода «фразеопаремиологическое творчество» часто выполняет функцию «яркой упаковки», призванной привлечь к себе повышенное внимание, облечь в нестандартную, завлекательную форму «товар», «продукт» — определённую мысль, передаваемую информацию, описываемый образ и т. п. Главная цель такой игры — создание новых ярких образов, стилистических контрастов, выражение иронии, своеобразного «языкового стёба». Как справедливо замечает Л. Г. Ефанова: «Особенности стилистической окраски и степень выразительности трансформированных ФЕ обусловлены характером трансформаций, которые могут изменять как форму, так и значения исходных фразеологизмов» [9, с. 124].

В качестве одного из выводов отметим, что фразеология не теряет живой непосредственной связи со своими корнями — устным народным творчеством, — постоянно обогащаясь сама и обогащая, в первую очередь, речь, а возможно в перспективе — и язык (показательны в этой связи данные, представленные в [19, 20]). Можно предположить, что некоторые возникающие неологизмы в будущем пополнят фразеологические и паремиологические словари. С другой стороны, мы можем судить о том, что в языке продолжают активно работать отдельные фразеологические и па-ремиологические модели (о чём свидетельствуют различные виды трансформаций). Живое разнообразие используемых фразеологических и паремиологических единиц, особенно в трансформированном виде, — показатель того, что носители языка знают и активно владеют фразеопаремиологическим фондом языка.

Вероятно также, что именно игровая составляющая, наряду с общностью отдельных явлений в сфере спорта и повседневной жизни, способствует всё более активному использованию различных лексических средств, свойственных спорту, и вне чисто спортивной среды, причём это характерная черта и в других славянских языках (см., например, [21, 22, 23]). Вне спортивного контекста такие выражения, как правило, способны вносить различные смысловые оттенки, и в первую очередь — придавать экспрессию, «оживить» повествование.

Таким образом, обладая большим образным и экспрессивным потенциалом, возникающие в результате языковой игры новые лексические единицы становятся относительно устойчивыми и всё чаще выходят за рамки исключительно спортивной сферы, значительно обогащая общий фонд фразеологии.

Литература

1. Хлебда В. Фразеология спортивного происхождения в сегодняшнем польском публичном дискурсе // Frazeologicke Studie IV. Bratislava, 2005. С. 87-93.

2. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 544 с.

3. Телия В. Н., Графова Т. А., Шахнарович А. М. и др. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.

4. Никитина Т. Г., Рогалева Е. И. Словарь футбольного болельщика. Оле-оле-оле-оле!!! М.: ОЛМА-ПРЕСС, ИЗДАТЕЛЬСТВО, ОЛМА Медиа Групп, 2010. 384 с.

5. Авакова Л. А. Трансформация значений шахматных терминов на газетной полосе // Вестник Адыгейского государственного университета. 2GG6. № 2. С. 182-183.

6. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск: Изд-во Челябинск. гос. пед. ин-та «Факел», 1995.

7. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимо-логический словарь. М.: АСТ, 2GG7. 92б с.

8. Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. СПб.: ООО «Мирс», 2GG9. 27G с.

9. Ефанова Л. Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2GG5. № 3. С. 123-127.

1G. Сидоренко К. П. Интертекстовые единицы в ассоциативных реакциях // Язык. Функции. Жизнь. Сборник статей в честь профессора Александра Владимировича Бондарко. СПб., 2GGG. С. 131133.

11. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 5-35.

12. Фатеева Н. А. Интертекстуальность и её функции в художественном дискурсе // Изв. РАН. Сер. лит. и языка. 1997. Т. 5б, № 5. С. 12-21.

13. Lachmann R. Intertekstualnost kao konstitucija smisla // Intertekstualnost & intermedijalnost. Zagreb, 1988. S. 75-1G8.

14. Mares P. Citát v textu, zvláste umeleckém // Slavica Pragensia XXV. Praha, 1985. S. 217-229.

15. Oraic D. Citatnost — eksplicitna intertekstualnost // Intertekstualnost & intermedijalnost. Zagreb, 1988. S. 121-15б.

16. Pavlicic P. Intertekstualnost i intermedialnost // Intertekstualnost & intermedijalnost. Zagreb, 1988. S. 157-195.

17. Бухаркин П. E. О функции цитаты в повествовательной прозе // Бухаркин П. Е. Риторика и смысл. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2GG1. С. 1GG-111.

18. Григорьева Т. А. Цитата как вид стереотипа // Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Секция фразеологии. Вып. 5. СПб., 2GG1. С. 8-11.

19. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. Берлин, 1992. № 2. С. б7-7б.

2G. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 8G-85.

21. Мокиенко В. М. Новая русская фразеология ^G^G^ годы). Материалы к словарю. Opole, 2GG3.

22. Frazeologja / Konnotacja. Komparacja systemów i funkcjonowania wsp wspólczesnych j^zyków slowianskich 2. Redaktory naukowe Walerij Mokienko i Harry Walter. Koordynator naukowy i redaktor serii «Komparacja wspólczesnych j^zyków slowianskich» Stanislaw Gajda. Universität Greifswald — Institut für Slawistik; Uniwersytet Opolski — Instytut Filologii Polskiej. Opole, 2GG7. С. 222.

23. TicháZd. Nová slova ve sportovní oblasti — od slangu k spisovné komunikaci (na cesko — bulharském materiálu). Dynamika a inovace v cestine a bulharstine (9G. léta 2G. století). Sborník clánkú z pracovního setkání. Sofie, 7. ríjna 2GG2. Üstav pro jazyk ceské Akademie ved Ceské republiky. Praha, 2GG3. S. 1G1-1G7.

Статья поступила в редакцию 18 декабря 2G13 г.

Контактная информация

Савченко Александр Викторович — кандидат филологических наук; savchenko75@mail.ru

Savchenko Alexandr V. — Candidate of Philology; savchenko75@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.