Научная статья на тему 'Фразеологические параллели в русском и тувинском языках'

Фразеологические параллели в русском и тувинском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
328
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОМИНАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА / NOMINATIVE FUNCTION OF PHRASEOLOGICAL UNIT / ЭКСПРЕССИВНО-ОЦЕНОЧНАЯ ФУНКЦИЯ / EXPRESSIVE-EVALUATIVE FUNCTION / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ / CROSS-LANGUAGE PHRASEOLOGICAL PARALLELS / FULL FORMAL PARALLELISM / ЧАСТИЧНЫЙ ФОРМАЛЬНЫЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ / PARTIAL FORMAL PARALLELISM / АГГЛЮТИНАЦИЯ / AGGLUTINATION / ВНЕЯЗЫКОВЫЕ ФАКТОРЫ / EXTRALINGUISTIC FACTORS / ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS / ПОЛНЫЙ ФОРМАЛЬНЫЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарыма А.В.

Статья посвящена рассмотрению функций и сопоставлению фразеологизмов (определенно параллелей) в русском и тувинском языках. Сопоставительное исследование ФЕ русского и тувинского языков показывает, что в русском и тувинском языках существуют фразеологизмы, совпадающие по значению, но в той или иной мере расходящиеся по внутренней форме компонентов. Фразеологизмы с экспрессивно-оценочной окраской русского и тувинского языков по-разному соотносятся с лексическим значением, хотя могут выражать одинаковое чувство. В некоторых русских фразеологизмах выражена сильная экспрессия, в тувинских экспрессия «сглажена». Наиболее наглядна она во фразеологических единицах, связанных с указанием возраста, характеристики лица, эмоциональной оценки индивидуальных качеств человека. Часть ФЕ русского и тувинского языков выражает сильную экспрессию при характеристике интеллектуальных особенностей героев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL PARALLELS IN THE RUSSIAN AND TUVAN LANGUAGES

The article deals with functions of phraseological units and their comparison (definitely parallels) in the Russian and Tuvan languages. The comparative study of phraseological units of the Russian and Tuvan languages shows that there are some Russian and Tuvan phraseological units that have the same meaning, but have different forms. The expressive-evaluative phraseological units in Russian and Tuvan differently correlate with lexical meaning, but may express the same meaning. Some Russian phraseological units have a strong expression, but Tuvan ones are “smoothed”. It can be clearly seen in the phraseological units associated with the age, facial characteristics, and emotional assessment of the individual qualities of a person. Several Russian and Tuvan phraseological units have a strong expression, when intelligent features of characters are described.

Текст научной работы на тему «Фразеологические параллели в русском и тувинском языках»

УДК 415.61+41.(943.84) (82)

Taryma A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuvan State University (Kyzyl, Russia),

E-mail: tar-aleftina@yandex.ru

PHRASEOLOGICAL PARALLELS IN THE RUSSIAN AND TUVAN LANGUAGES. The article deals with functions of phraseological units and their comparison (definitely parallels) in the Russian and Tuvan languages. The comparative study of phraseological units of the Russian and Tuvan languages shows that there are some Russian and Tuvan phraseological units that have the same meaning, but have different forms. The expressive-evaluative phraseological units in Russian and Tuvan differently correlate with lexical meaning, but may express the same meaning. Some Russian phraseological units have a strong expression, but Tuvan ones are "smoothed". It can be clearly seen in the phraseological units associated with the age, facial characteristics, and emotional assessment of the individual qualities of a person. Several Russian and Tuvan phraseological units have a strong expression, when intelligent features of characters are described.

Key words: nominative function of phraseological unit, expressive-evaluative function, cross-language phraseological parallels, full formal parallelism, partial formal parallelism, agglutination, extralinguistic factors, verbal phraseological units.

А.В. Тарыма, канд. филол. наук, доц. Тувинского государственного университета, г. Кызыл,

Е-mail: tar-aleftina@yandex.ru

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ В РУССКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена рассмотрению функций и сопоставлению фразеологизмов (определенно параллелей) в русском и тувинском языках.

Сопоставительное исследование ФЕ русского и тувинского языков показывает, что в русском и тувинском языках существуют фразеологизмы, совпадающие по значению, но в той или иной мере расходящиеся по внутренней форме компонентов. Фразеологизмы с экспрессивно-оценочной окраской русского и тувинского языков по-разному соотносятся с лексическим значением, хотя могут выражать одинаковое чувство. В некоторых русских фразеологизмах выражена сильная экспрессия, в тувинских - экспрессия «сглажена». Наиболее наглядна она во фразеологических единицах, связанных с указанием возраста, характеристики лица, эмоциональной оценки индивидуальных качеств человека. Часть ФЕ русского и тувинского языков выражает сильную экспрессию при характеристике интеллектуальных особенностей героев.

Ключевые слова: номинативная функция фразеологизма, экспрессивно-оценочная функция, межъязыковые фразеологические параллели, полный формальный параллелизм, частичный формальный параллелизм, агглютинация, внеязыковые факторы, глагольные фразеологизмы.

В свете последних исследований в области фразеологии наметилась тенденция к изучению фразеологизмов в коммуникативно-прагматическом аспекте. Особое значение приобретает анализ роли говорящего в акте коммуникации, исследование экспрессивной наполненности и прагматической заданности высказываний, особенности функционирования фразеологизмов в тексте [1, с. 57].

В процессе исследования нами выявлены основные функции фразеологизмов в русском и тувинском языках. Основная функция фразеологизмов - это номинативная. Наше исследование позволило выявить особую функцию фразеологизмов - экспрессивно-оценочную. Большинство проанализированных нами фразеологизмов экспрессивны, оценочны по своей сути, они выражают отношение говорящего к предмету речи.

Экспрессивные ФЕ усиливают оценочное значение, способствуют созданию дополнительной образности и эмоциональности высказываний.

Черткова М.С. отмечает, что при сопоставительном изучении фразеологии целесообразно употребление термина "параллелизм" [2, с. 45-47]. Под языковыми межъязыковыми фразеологическими параллелями понимается полное или частичное совпадение фразеологизмов в двух языках; по значению эти фразеологизмы имеют тождественную или близкую образную основу, в известной мере соответствуют друг другу по внутренней форме. Сравнивание фразеологизмов русского и тувинского языков привело к интересным результатам. В этих языках, безусловно, имеется наличие большого количества фразеологизмов, не имеющих параллелей. Тем не менее, часть фразеологизмов имеют полные или частичные соответствия по общему значению. К фразеологическим параллелям в русском и тувинском языках можно отнести:

1. Фразеологизмы, совпадающие по значению и по лексическому составу (полный формальный параллелизм)

2. Фразеологизмы, совпадающие по значению, но расходятся по форме компонентов (частичный формальный параллелизм).

3. Фразеологизмы, не совпадающие по значению, по лексическому составу.

Фразеологизмы, совпадающие по значению и по лексическому составу (полный формальный параллелизм).

Фразеологизмы этой группы имеют одинаковые значения и сходятся по лексическому составу, однако количество компонен-

тов может быть различно. Следует принять во внимание то, что в тувинском языке основным способом формо- и словообразования является агглютинация, т. е. образование грамматических форм и производных слов происходит путем присоединения к корню или основе слова аффиксов.

О полном формальном параллелизме можно говорить тогда, когда совпадают внутренняя форма компонентного состава русских и тувинских фразеологизмов. Фразеологизмы этой группы имеют одинаковые значения и сходятся по лексическому составу, однако количество компонентов может быть различно. Следует принять во внимание то, что в тувинском языке основным способом формо- и словообразования является агглютинация, т.е. образование грамматических форм и производных слов происходит путем присоединения к корню или основе слова аффиксов.

Примеры: Старый волк - Кырган бeрY (букв., старый волк -опытный, много повидавший в жизни человек).

Кырган бeрY шупту ЧYвени баш удур бодап алган. Старый травленый волк Домогацких все предусмотрел.

Кожа да кости - Кежи биле сее^ артар (букв., остаются кожа да кости - Дизилиг сее^ арткан (букв., у него остались (одни) нанизанные друг на друга косточки) (страшно худой); ни рыба не мясо - балык-даа эвес, эът-даа эвес.

Фразеологизмы, совпадающие по значению, но расходятся по форме компонентов (частичный формальный параллелизм).

Данный тип фразеологизмов имеет место в тех случаях, когда фразеологизмы русского и тувинского языков совпадают по значению, но в той или иной степени расходятся по внутренней форме компонентов.

Например, старая песочница, божий одуванчик, старый хрен, не первой молодости, песок сыплется, убеленный сединами. - угааны чанар (букв, ум его уйдет) (потерять способность здраво рассуждать (от старости), выжить из ума) - XYHYH манаан, XYYPЭэн даянган (букв., оперевшись на лопату, ждущий дня своего) (очень старый, престарелый) - кербээн ЧYвези чок, кедYрбээн хенээ чок (букв., нет того, чего бы он не видел, нет такого чайника, который бы он не поднимал) - бывалый, видавший виды, искушенный опытом. Показывать себя - бодун ерY кердYнер (букв., высоко смотреть на себя) (быть высокомерным, быть высокого мнения о себе). На одну колодку, тютелька в тютельку, ни дать ни взять, не отличить, такой же (одной) масти, одним миром мазаны), одного поля ягодка, два сапога пара, из одного и того же

теста, точка в точку. - чацгыс хепке куттурган дег (букв., как будто отлитый в одной форме) - бир хепке кудуп каан дег (букв.как будто отлитый в одной форме) (точная копия, вылитый, очень похожий). - бир хапка шаптырган ышкаш (букв., букв., как будто втиснутые в одну форму) (ср. одним миром мазаны).

Фразеологизмы, не совпадающие по значению, по лексическому составу.

Внутренняя форма и лексический состав фразеологизмов русского и тувинского языков могут и не совпадать. Например, такие фразеологизмы как кровь с молоком, в костюме Евы, в костюме Адама, синий чулок, в тув. кызыл тыным болган (букв., стал моим красным дыханием - единственный близким человеком), хойтпак мээлиг (букв., мозг его хойтпак -кислый молочный напиток), дора eлчYк (бран. букв., сдохший от голода). С головой, голова на плечах, котелок варит (разг.), ума палата - бажы шыылаар (букв., голова шипит). Баштыг эр болза, Буян ацаа дузалажыр ужурлуг (ФЕ - баштыг эр (букв., с головой) - толковый, умный, способный). Мацгыр чейзецнин бажы илиг хире куйгадан буткен, моц, ынчалза-даа боду сеек баш (бажы соок (букв., голова его - кость) - хитрый; умный, с головой.

Внеязыковые факторы существования русско-тувинских фразеологических параллелей обусловлено совпадением (в результате независимого развития) фразеологизмов в русском и тувинском языках, что можно рассмотреть как результат существования общих черт в образном мышлении разных народов, отражающем объективную действительность. Это такие сферы как явления природы, животный мир, психологические состояния людей, религиозные и суеверные представления народов - носителей языков, внешность человека и др. [3, с. 64 - 70].

Параллелизм наблюдается и в одинаковом переосмыслении носителями двух языков психологического и физического состояния человека. Дубина стоеросовая (груб. - прост), олух царя небесного, медный лоб, мякинная голова (башка), набитый (круглый) дурак (прост.), ни аза (в глаза), ни бельмеса (прост.) -кек мелегей (кижи) (букв., синий глупец) - глупец, тупоголовый, кок тулуп (букв., синий мешок), диштиг тулуп (букв., зубастый мешок), дириг тулуп (букв., живой мешок из цельной выделенной кожи), хойтпак мээлиг (букв., мозг его хойтпак - кислый молочный напиток), далган мээлиг (букв., мозг его - мука), сеек тенек (букв., кость дурная), кек инек (букв., сивая корова)-ничего не понимающий, дегей кижи (тупой человек).

Параллелизм между фразеологизмами русского и тувинского языков проявляется и в выражениях, включающих названия основных функций человеческого тела: молоко на губах не обсохло, желторотый птенец - эрнинде CYДY кеппээн, аксында CYДY кепээн, бажыныц сарыг-суу акпаан (букв., с головы не стекла желтая вода) - маленький по возрасту, зеленый, молодой, балдыры катпаан (букв., икра (ноги) его еще не закален); бажы катпаан (букв., голова не закалена). Ээ-даа, оглум, ам-даа бал-дырыц катпаан, бажыц сарыг-суу акпаан, угаан кирбээн, чаш-тыр сен (К. Кудажы).

Исследование показывает, что случаи полного совпадения фразеологизмов по семантике, внутренней форме, по составу, стилистической окраске, по лексико-семантической сочетаемости на русском и тувинском языках встречаются довольно редко. Это связано с тем, что фразеологизмы при переводе подвергаются различным трансформациям. Очевидно, это связано и с самой природой фразеологизма, т.е. с тем, что значение фразеологического оборота - это не сумма значений, входящих в его состав компонентов, а своеобразное "химическое соединение, каких-то растворившихся с точки зрения современного языка аморфных лексических частей" [4, с. 23]. Слова, входящие во фразеологические сочетания, в большей или меньшей степени утрачивают свое самостоятельное значение, представляя собой единое целое с новым значением.

Несовпадение значений части фразеологизмов русского и тувинского языков можно объяснить тем, что, как и все народы, тувинцы и русские имеют свой менталитет, своё представление о жизни, свое мировоззрение. Значения слов по объему в них могут не совпадать, следовательно, при переводе нужно исходить из контекста, и многие русские фразеологизмы приходится переводить отдельным словом или словосочетанием.

Итак, русские фразеологизмы, адекватные тувинским, более или менее сносно представлены глагольными фразеологизмами с семантическим значением. Внутренняя форма компонентов не всегда совпадают.

Фразеологизмы с положительной, нейтральной и отрицательной коннотацией в русском и тувинском языках.

Известно, что лексическое значение включает в себя, денотативное и коннотативное (оценочное, или эмоционально-экспрессивное, или стилистическое) значение. Коннотативное выражение имеет субъективный характер, т.к. каждый говорящий волен определять его или вообще обходиться без него. Коннотация в слове может быть как узуальной, закрепленной в языке, так и окказиональной, индивидуальной. Коннотация в фразеологизмах реализует эмотивную функцию слова (ориентированную на говорящего и выражающую его отношение к содержанию сообщения: белая ворона, божий одуванчик, соболиные брови, страшен как черт, каланча пожарная; ДYBY чок доскаар (букв., бездонная бочка), ДYBY чок кегээр (букв., бездонный когээр - "сосуд для араки"), ийи арынныг (букв., с двумя лицами - двуличный), аксы чаагай (букв., рот сладкий).

В результате анализа собранного материала мы выделили фразеологизмы с положительной, нейтральной и отрицательной коннотацией.

1. Фразеологизмы с положительной коннотацией

• С головой, голова на плечах, котелок варит (разг.), ума палата - бажы шыылаар (букв.,голова шипит). Баштыг эр болза, Буян анаа дузалажыр ужурлуг (ФЕ - баштыг эр (букв., с головой) - толковый, умный, способный). Мацгыр чейзецнин бажы илиг хире куйгадан бYткен, моц эът баш, ынчалза-даа боду сеек баш (бажы сеек (букв., голова его - кость) - хитрый; умный, с головой.

• Краса неописуемая, писаная красавица - чодураа дег карактарлыг (букв., глаза черные, как черемуха). Чойган дег сын-ныг (букв., стан прямой, как у пихты. Эцгиске дег кызыл чаактыг (букв., щеки у нее красные как будто от румян) - румяная (обычно о женщине).

• Легок на подъем - адаа чиик (букв., низ его легкий), адак-бышкаа чиик.

• Тертый калач, стреляный воробей - кербээн чувези чок, кедYрбээн хенээ чок (кижи) (букв., нет того, чего бы он ни видел, нет такого чайника, которого бы он ни поднимал), хейнY керYп кегерээн,, кашты керYп кажараан, бажы каткан (букв., голова его закаленная).

Фразеологизмы данной группы имеют одинаковое лексическое значение в обоих языках, но отличаются по степени экспрессивной насыщенности.

1. Фразеологизмы с нейтральной коннотацией.

От горшка два (три) вершка, с ноготок, короче воробьиного носа, короче птичьего носа - чада дурту (букв. С голень ростом) хойдан бедик ( букв. Выше овцы)

Убеленный сединами - бажы каткан, баа ханган (букв. аркан его доволен, голова его закалилась) - стать опытным.

Старый волк - кырган берY (букв., старый волк - опытный, много повидавший в жизни человек). Кырган берY Домогацких шупту чувени баштай бодап алган. Старый травленый волк Домогацких все предусмотрел .

Есть еще порох в пороховницах - хоочун - коктуг (букв. старый - умный)

Молоко на губах не обсохло, желторотый птенец - эрнинде CYДY кеппээн, аксында CYДY кепээн, бажыныц сарыг-суу акпаан (букв., с головы не стекла желтая вода) - маленький по возрасту, зеленый, молодой, балдыры катпаан (букв., икра (ноги) его еще не закалена; бажы катпаан (букв., голова не закален). Ээ-даа, оглум, ам-даа балдырыц катпаан, бажыц сарыг-суу акпа-ан, угаан кирбээн, чаш-тыр сен (К. Кудажы).

Одного покроя, из одного <и того же> теста, на один покрой - чацгыс хепке куткан ышкаш (букв., как будто отлитые в одной форме). ЧYC сее^г, кара баштыг (букв., имеющий сто костей и черную голову) - нормальный, такой же, как и все остальные. ЧYC сее^г кара баштыг албатыцар-дыр бис, хайыраатыларым. Мы сыны своего народа, имеющие те же кости, тот же цвет волос, уважаемые господа (К. Кудажы).

Фразеологизмы с отрицательной коннотацией.

В голове ветер гуляет, голова садовая, без царя в голове, голова соломой набита - бажы сиилец (букв., голова дурная), угаан чок (букв., ума нет), бажы курттуг (букв., с червивой головой)

Никуда не годный - челдYP еш^ (букв., тощая коза, очень хилый) - слабый бессильный (о человеке), дора елчYк (бран. Букв., сдохший от голода).

Мокрая курица - в тувинском языке в значении человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный; бездеятель-

ный, пассивный, невзрачный - сус чок, сузу бастынган, сузу бак-сыраар (терять свой прежний облик, вид), сузу хадаан, сел^ чок. Чурт чуду сазац сарыг кидизицерни ЧYге мында тип алгаш, чагы-рыкчыныц аал-ергээзиниц сузун базып, бужартадып турар дора елчYктер силер, аа? (К. Кудажы). К этой группе можно отнести фразеологизм краше в гроб кладут - сузу хадаан (букв., душу ветром унесло).

Одни кости, костями гремит, <одна> кожа да кости, мешок костей, живые (ходячие) мощи - кеш биле сеек. Та каш хонук боскунче чем ажырбаан хее^й, кежи биле сее^ арткан. Бедный, сколько дней во рту не было маковой росинки, остались кожа да кости (К. Кудажы).

На одну колодку, одного поля ягода, два сапога пара, одним миром мазаны, такой же (одной) масти, из одного <и того же> теста - чацгыс хепке куттурган, чацгыс хепке шап-тырган. Бир хепке куткан-даа ышкаш, бистин Yеге чаяаган-даа ышкаш. Как будто созданы для нашего времени, как будто отлитые в одной форме. (К. Кудажы). Бир баг (букв., одна привязь) - стали дружно работать, нашли общий язык Чацгыс хепке куттурган дег (букв., как будто отлитый в одной форме). Аксы чацгыс (букв., рот его один) - одинаковое утверждение, показание.

Шут гороховый, чучело гороховое, пугало гороховое (пустой человек; чудак, служащий всеобщим посмешищем) - Хос баштыг, бран. Выражение в адрес кого-либо.

Ни рыба ни мясо, ни пава ни ворона, ни два ни полтора, ни уха ни рыла (прост.), ни то ни се, мешок с соломой - ба-лык-даа эвес, эът-даа эвес, тудуп каан далган (тесто) - бессильный человек, мешок.

Ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга - азага кы-скаш-даа эвес, бурганга чула-даа эвес (средний человек, ничем не выделяющийся).

<Ни> кровинки в лице нет (не осталось), бледный как полотно, бледный как мертвец, бледный как смерть - арны куу тос дег (букв., лицо его, как серая береста).

Ни гроша за душой, ни копейки за душой, ни алтына за душой, голь перекатная - ес^с кепеек-даа чок (букв., даже сироты-копейки нет), согур кепеек чок (букв., слепой копейки нет).

Песенка спета - аяа долган (букв., наполнится его чаша), шаа келген (букв., прошла его мощь).

Хоть бы хны - хаайынга-даа какпас (букв., в нос свой даже не ударять), хаайынын кадынга албас.

Ногтя (мизинца, подметки) не стоит - дыргак каразы-даа четпес (букв., черноты ногтя не стоит).

В стельку (прост), до зелёного змия, еле можаху (шутл), без просыпа (прост), лыка не вяжет (прост.) море по колено, с мухой в голове - бажын дергилээр (букв., приторачивать свою голову, аксы чештине берген (букв., рот развязался), ДYBY чок кегээр (букв., бездонный когээр) - напиваться, быть пьяным, елYг эзирик (букв., мёртвый пьяный), ел эът кылдыр

Как видно, фразеологизмы с экспрессивно-оценочной окраской русского и тувинского языков по-разному соотносятся с лексическим значением, хотя могу выражать одинаковое чувство. В некоторых русских фразеологизмах выражена сильная экспрессия, в тувинских - экспрессия «сглажена». Наиболее наглядна она в фразеологических единицах, связанных с указанием возраста характеристики лица эмоциональной оценки индивидуальных качеств человека. Часть ФЕ русского и тувинского языков выражают сильную экспрессию при характеристике интеллектуальных особенностей героев. Самую многочисленную группу составляют фразеологизму с отрицательной коннотацией. В эту группу вошло большое количество фразеологизмов: с отрицательной частицей не, с сравнительным союзом как, с усилительной частицей ни. Преобладание фразеологизмов с отрицательной коннотацией связано, на наш взгляд, с психологическими особенностями человека: «в своём глазу бревна не видит, а в чужом соломинку замечает». В группе с нейтральной коннотацией продуктивны фразеологизмы с предлогами.

Исследование показывает, что случаи полного совпадения фразеологизмов по семантике, внутренней форме, по составу, стилистической окраске, по лексико-семантической сочетаемости на русском и тувинском языках встречаются довольно редко. Это связано с тем, что фразеологизмы при переводе подвергаются различным трансформациям. Слова, входящие в фразеологические сочетания, в большей или меньшей степени утрачивают своё самостоятельное значение, представляя собой единое целое с новым значением. Несовпадение значений части фразеологизмов русского и тувинского языков можно объяснить тем, что, как и все народы, тувинцы и русские имеют свой менталитет, своё представление о жизни, своё мировоззрение. Значение слов по объёму в них могут не совпадать, следовательно, при переводе нужно исходить их контекста, и многие русские фразеологизмы приходится переводить отдельным словом или словосочетанием.

Библиографический список

1. Фесенко О.П. Функции фразеологизмов в письмах А.С. Пушкина. Язык, культура, коммуникация: аспекты взаимодействия. 2003; Выпуск 1: 57 - 62.

2. Черткова М.С. Фразеологизмы пьесы А.П. Чехова «Медведь» и способы перевода их на хакасский язык. ЕжегодникИСАТ. 2007; XL: 45 - 47.

3. Ондар Б.К. О некоторых фразеологических оборотах с эмоционально-оценочной окрашенностью в русском и тувинском языках. Русский язык в Туве. Кызыл, 2007: 64 - 70.

4. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва: Просвещение, 1972: 23.

References

1. Fesenko O.P. Funkcii frazeologizmov v pis'mah A.S. Pushkina. Yazyk, kul'tura, kommunikaciya: aspekty vzaimodejstviya. 2003; Vypusk 1: 57 - 62.

2. Chertkova M.S. Frazeologizmy p'esy A.P. Chehova «Medved'» i sposoby perevoda ih na hakasskij yazyk. Ezhegodnik ISAT. 2007; XL: 45 - 47.

3. Ondar B.K. O nekotoryh frazeologicheskih oborotah s 'emocional'no-ocenochnoj okrashennost'yu v russkom i tuvinskom yazykah. Russkij yazyk v Tuve. Kyzyl, 2007: 64 - 70.

4. Vinogradov V.V. Russkij yazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. Moskva: Prosveschenie, 1972: 23.

Статья поступила в редакцию 23.03.18

УДК 070

Urazaeva Z.E., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: urazaeva-95@mail.ru

Magomedov G.A., Cand. of Sciences (History), senior lecturer, Department of Printed Mass Media, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: mgamid@mail.ru

GENRE PALETTE OF MODERN ONLINE MEDIA. The author offers the definition of genres of news agency. In the article specifics of genres of Internet mass media are considered: functioning of classical genres of mass media in the Internet and appearance of new genres. The special attention in the article is given to the features of news messages in Internet mass media. The authors pay attention to the large range of news genre and to particular texts. The researchers offer a definition of a regional information agency based on a comprehensive typological analysis of the agencies. As an example, the authors cite the work of the information agency RIA "Dagestan". Among the key genres is a note, an announcement, a reportage. Their typological genre characteristics are highlighted. The requirements for the journalist are examined. The key idea of the article is to increase the role of a quality text in the Internet.

Key words: genres, online media, news, note, blog.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.