Научная статья на тему 'Фразеологические единицы, описывающие невербальное поведение человека, как компонент развития языковой и общекультурной компетенции'

Фразеологические единицы, описывающие невербальное поведение человека, как компонент развития языковой и общекультурной компетенции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1069
172
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ КОММУНИКАЦИИ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ОБЩЕКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маякина Марина Александровна

В статье предпринимается попытка установить место фразеологических единиц, описывающих актуальное невербальное поведение человека, во фразеологической системе английского языка. Рассматриваются особенности невербального поведения и описания невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте с позиций формирования языковой и общекультурной компетенций студентов вузов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы, описывающие невербальное поведение человека, как компонент развития языковой и общекультурной компетенции»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248).

Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 248-250.

М. А. Маякина

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОПИСЫВАЮЩИЕ НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, КАК КОМПОНЕНТ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВОЙ И ОБЩЕКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ

В статье предпринимается попытка установить место фразеологических единиц, описывающих актуальное невербальное поведение человека, во фразеологической системе английского языка. Рассматриваются особенности невербального поведения и описания невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте с позиций формирования языковой и общекультурной компетенций студентов вузов.

Ключевые слова: фразеологическая единица, невербальное поведение, вербальные и невербальные компоненты коммуникации, художественный текст, языковая компетенция, общекультурная

компетенция.

Переход на двухуровневую систему высшего образования в РФ и расширение международного сотрудничества в экономической, политической, научно-технической, культурной и образовательной областях потребовали от современного выпускника высшей школы активного владения иностранным языком. Обучение иностранному языку студентов неязыковых специальностей стало рассматриваться как органическая часть процесса подготовки высококвалифицированных специалистов, активно владеющих иностранным языком как средством интеркультурной и межнациональной коммуникации в сферах профессиональных интересов и в ситуациях межличностного общения.

Так, основной целью освоения дисциплины «Английский язык» является повышение уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования. Изучение иностранного языка призвано также обеспечить повышение уровня учебной автономии, способности к самообразованию, развитие когнитивных и исследовательских умений, развитие информационной культуры, расширение кругозора и повышение общей культуры студентов, воспитание толерантности и уважения к духовным ценностям других стран и народов.

Достижению этих целей во многом способствует изучение фразеологических единиц (далее ФЕ), описывающих актуальное невербальное

поведение человека, ядром которых выступают соматизмы. Данные фразеологизмы традиционно рассматриваются как ФЕ, отражающие процессы, связанные с проявлениями психической деятельности человека и представляющие ядерную область фразеологизмов антропоцентрической направленности [4]. Установлено, что в силу своей значимости в жизни человека сфера «психические процессы и свойства личности» широко кодируется фразеологией самых разных языков. Изучение способов описания невербального семиотического поведения человека предпринималось не только ради теоретического постижения явления, но и с прикладными целями. Цель большинства таких работ — выявить закономерности фиксации невербальных компонентов коммуникации в ФЕ.

Проведенные исследования убедительно показали, что при изучении иностранных языков необходимо с максимально возможной полнотой овладевать языковыми способами выражения невербальных компонентов коммуникации. Это важно, по меньшей мере, по двум причинам: во-первых, потому, что связь между вербальными и невербальными формами коммуникации объективно существует; во-вторых, потому, что они являются значимым средством вербализации поведения персонажей в художественной литературе и потенциальный читатель должен научиться соотносить языковые единицы с невербальными компонентами коммуникации и распознавать стоящую за ними символическую информацию [2].

В ходе исследований было установлено, что соматические слова являются семантическим ядром нейтральных ФЕ, при этом количество слов, участвующих в создании соматических

ФЕ, ограничено. Высокая степень распространенности соматических ФЕ объясняется, по мнению лингвистов, древнейшим характером соматических существительных и широкой их употребительностью в обиходно-разговорной речи, в результате чего в течение веков с такими словами создавались словосочетания, которые впоследствии становились устойчивыми [5].

Особого внимания, на наш взгляд, заслуживает подход, разработанный Г Е. Крейдлиным, который называет исследуемые им фразеологизмы, описывающие невербальные компоненты коммуникации, жестовыми. Ученый отмечает особую важность внутриязыкового перевода невербальной системы в вербальную, который позволяет адекватно описать превращение тела как физической, природной материи в тело как носитель атрибутов определенной национальной культуры. Этот семиотический процесс исследователь предлагает называть окультуриванием тела [3. С. 270]. Именно в ФЕ находит отражение концептуализация движений человеческого тела. Семантические связи между двумя единицами — жестом и жестовым фразеологизмом — достаточно устойчивы и многоплановы. Они отражаются как в общих семантических компонентах толкования, так и в когнитивных операциях, осуществляемых над толкованием жеста. Однако так бывает далеко не всегда. Ассоциативной связи может и не быть, а смысл невербальных компонентов коммуникации целиком может входить в смысл фразеологизма.

Собранный нами материал показывает, что, в отличие от русского языка, где часто одна и та же ФЕ способна выражать разные невербальные компоненты коммуникации (отличающиеся как по форме, так и по содержанию), в английском языке такая ситуация чрезвычайно редка. С другой стороны, тех компонентов невербальной коммуникации, которые при одинаковой или сходной внешней форме имеют различную семантику, в английском языке по сравнению с русским, как показывает материал, значительно больше. Кроме того, для ФЕ данного типа в английском языке не характерно переносное значение, что вполне присуще русскому языку [2]. Представляется, что выдвинутый нами тезис вполне согласуется с замечанием А. Вежбицкой о том, что в русской культуре эмоции выражаются более эксплицитно, чем в англосаксонской [1]. Полученные нами данные еще раз подтверждают, что именно в ФЕ проявляются национальнокультурная специфика и своеобразие определенного социума.

Что касается статуса жестовых ФЕ английского языка, отметим, что они занимают периферийное положение в общей системе фразеологии, покрывая преимущественно понятийные зоны, которые охватывают эмоции, внутренние переживания и психофизические состояния человека, его интеллектуальную и волевую деятельность. Однако, ввиду того, что в художественном тексте жестовые ФЕ активно участвуют в репрезентации такого неотъемлемого компонента коммуникации, как невербальные компоненты коммуникации, их тщательное изучение и описание является и важным, и актуальным.

Описание невербальной коммуникации в художественном тексте непосредственно связано с коммуникативным процессом. Анализ структуры художественного текста не может не учитывать подобных явлений, прежде всего при выражении психологического состояния и чувств персонажей произведения. Трансляция переживаний и эмоций персонажей осуществляется не только вербально, но и при помощи средств невербальной коммуникации, причем авторы художественных произведений нередко дают даже более убедительное описание эмоциональной жизни человека, чем это делают психологи.

Проблемы, связанные с тем, как представлены невербальные знаки и модели невербального поведения в художественных текстах, рассматривались в трудах многих отечественных исследователей. Суть лингвистического подхода к этим проблемам заключается, на наш взгляд, в привязанности обозначений невербальных компонентов к прагматическим задачам, стоящим перед автором текста. Обозначения эмоций, передаваемых с их помощью, отражают материальный и духовный опыт каждого народа и его языка в отдельности. Внутреннюю жизнь человека, в том числе и эмоциональную, язык художественной прозы описывает специфическими и весьма разнообразными средствами и способами. Обозначения эмоций, представляющие собой номинацию проявлений невербальной коммуникации, являются выразительным средством в художественном тексте.

В ходе анализа невербальных компонентов коммуникации были определены их роль и функции, построены классификации, базирующиеся на разных основаниях. На базе этих классификаций нами сформирована сводная классификация, включающая жестовые, мимические, миремические, тактильные, пантомимические,

проксемные, фонационные и респираторные виды невербальных компонентов коммуникации.

Отдельного внимания в процессе преподавания иностранных языков заслуживают проблемы взаимодействия вербальной и невербальной систем. В большинстве случаев вербальная и невербальная коммуникации дополняют друг друга; обе они действуют в согласии с законами природы, по принятым в данном обществе и данной культуре правилам. И на вербальную коммуникацию, и особенно на невербальную влияет тип и качество культуры, поскольку оба вида коммуникации созданы для выполнения множества общекультурных и коммуникативных функций: манифестации особенностей данной культуры; отражения гендерных, возрастных, статусных и иных свойств ее носителей; передачи эмоций, сигналов возбуждения и тревоги; выражения смыслов близости и важности, убеждения и обмана, доминации и субординации [6]. Большинство культурных функций, так или иначе выраженных в актуальной коммуникации, осуществляется путем взаимодействия и взаимовлияния ее вербальной и невербальной составляющих. Во всех нормальных ситуациях устного общения невербальный код сосуществует с естественным языком, сопровождая его, а в отдельных контекстах невербальное общение оказывается даже более важным, чем вербальное.

Таким образом, фарзеологическим единицам, описывающим актуальное невербальное поведение человека, необходимо уделять особое внимание в процессе изучения иностранных

языков и в ходе развития языковой и общекультурной компетенций учащихся. Невербальные типы поведения по происхождению являются биологическими и культурными одновременно. Поскольку культурные различия существуют в каждом из каналов невербального поведения, возможность их неверного межкультурного понимания вполне реальна. Для правильного декодирования сообщений профессионалу необходимо учитывать и уметь распознавать национально-культурную специфику невербального поведения той или иной общественной группы или социума в целом.

Список литературы

1. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языка. М., 1999.

2. Верещагин, Е. М. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Вопр. языкознания. 1981. № 1. С. 36-47.

3. Козеренко А. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) / А. Козеренко, Г. Крейдлин // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 269-277.

4. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

5. Федосов, И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов н/Д, 1977.

6. Anderson, P.A. Nonverbal Communication. Forms and Functions. Mountain View, California, 1999.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 250-252.

Е. А. Ненахова

ОБРАЗ ПРОФЕССИИ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ДОШКОЛЬНИКА

В статье представлены результаты эксперимента, направленного на изучение образа профессии в языковом сознании дошкольников.

Ключевые слова: языковое сознание дошкольника, профессия, образ профессионала.

В современном мире, с его быстро меняющи- целями, мотивами и иерархическим строением.

мися ориентирами, вопрос выбора профессии и Средства этой деятельности внешне те же, что и у

формирования образа профессии имеет перво- взрослых, однако они резко различаются по функ-

степенное значение уже в детском возрасте. циональному использованию языка [2. С. 200].

Детская речь — относительно самостоятельная Нам представляется, что ранняя вербальная

деятельность, характеризующаяся собственными деятельность управляется не чисто языковыми

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.