Научная статья на тему 'Французские заимствования области моды в культуре и языке Германии (на примере эпохи средневековья)'

Французские заимствования области моды в культуре и языке Германии (на примере эпохи средневековья) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2194
239
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОТНОШЕНИЯ ГЕРМАНИИ И ФРАНЦИИ / ИСТОРИЯ КОСТЮМА / ЕВРОПЕЙСКАЯ МОДА / НАЗВАНИЯ ПРЕДМЕТОВ ОДЕЖДЫ / ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / RELATIONSHIPS BETWEEN FRANCE AND GERMAN / THE HISTORY OF COSTUME / EUROPEAN MODE / ITEMS OF CLOTHING / FRENCH BORROWINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Груенко Светлана Евгеньевна

В данной работе рассматриваются французские заимствования области моды в немецком языке. В статье исследуются экстралингвистические факторы, обуславливающие проникновение французских заимствованийвнемецкий язык вэпоху Средневековья: влияние Франции на развитие и формирование костюма Германии; языковые, социальные и политическиеконтакты, исторические события эпохи. Отобранная лексика представляет собой материал различных тематических групп: одежда, причёски, обувь, военная амуниция и т. д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

French fashion in German culture and language (on the examples of the Middle Ages)

The French borrowings in the sphere of German fashion are considered in the article.Particularextralinguisticfactors (Frenchinfluenceuponthe development and costume formation of Germany, linguistic, social and political contacts, historicalevents)thatarethereasonsofborrowingsaredescribedinthisresearch. The chosenwords arepresented differentlexis(clothes,footwear,hairdress,etc.).

Текст научной работы на тему «Французские заимствования области моды в культуре и языке Германии (на примере эпохи средневековья)»

УДК81111 С. Е. ГРУЕНКО

Омский государственный институт сервиса

ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ОБЛАСТИ МОДЫ В КУЛЬТУРЕ И ЯЗЫКЕ ГЕРМАНИИ (НА ПРИМЕРЕ ЭПОХИ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ)

В данной работе рассматриваются французские заимствования области моды в немецком языке. В статье исследуются экстралингвистические факторы, обуславливающие проникновение французских заимствований в немецкий язык в эпоху Средневековья: влияние Франции на развитие и формирование костюма Г ермании; языковые, социальные и политические контакты, исторические события эпохи. Отобранная лексика представляет собой материал различных тематических групп: одежда, причёски, обувь, военная амуниция и т. д.

Ключевые слова: отношения Германии и Франции, история костюма, европейская мода, названия предметов одежды, французские заимствования.

Изучение языковых заимствований является актуальной проблемой как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Чисто лингвистические вопросы данной области часто рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социальноэкономических контактов. Проблеме заимствований посвящены работы многих ученых: Л. П. Крысин, А. А. Реформатский, Д. С. Лотте, Е. В. Розен, Г. С. Гринёв. Вслед за Л. П. Крысиным, в данной работе мы понимаем под заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» [1, с. 24].

В данной статье автор рассматривает французские заимствования области моды, проникшие в немецкий язык вследствие культурных контактов Германии и Франции. Прежде всего, хотелось бы отметить, что мода изменчива и капризна. Непостоянство моды, её величество мода — это обычные ассоциации со словом «мода». Mode (от лат. modus — мера, образ, способ, правило, предписание) уже много веков царит в мире, не зная границ и национальных различий. Она касается всех сфер человеческой деятельности и проникает в самые потаённые уголки наших мыслей. Ей подвластно всё и все. И если человек безразличен к новинкам одежды, то новая модель телефона, современный компьютер, красивый и дорогой автомобиль, хорошая обувь, очки в стильной оправе, новинка в аудио- или видеотехнике: всегда у моды есть что-то для вас. Что-то, что заставит сердце биться чаще, а вас произнести заветные слова: «Я это хочу!»

Очень часто понятие мода связано со словом одежда (или костюм), хотя последняя является лишь её составляющей частью. С. М. Михайлов даёт такое определение понятия: «Мода — это непродолжительное единство и массовое распространение тех или иных внешних проявлений культуры — вкусов, поведения, стилистических признаков изделий, принятых критериев их эстетической оценки » [2, с. 77].

В более узком понимании слово «мода» представляет собой череду изменений в пропорциях и фасонах одежды, головных уборах, причёсках, аксессуарах, которые происходят за короткий отрезок времени. «Мода в искусстве, архитектуре, мебели или одежде

должна, скорее, рассматриваться как выражение идей, разделяемых множеством людей в определённый период, часто связанных с фундаментальными изменениями в системе моральных общественных ценностей и отражающих, таким образом, характерные особенности этого периода» [3, с. 7].

Искусство создания предмета моды (одежды, картины, архитектурного сооружения, памятника, ювелирного украшения, аксессуара или причёски) и есть умение выразить фундаментальные идеи посредством различных вещей (камня, краски, холста, ножниц, удачного расположения кусков материи).

За каждым сотворённым предметом моды всегда стоял автор или коллектив, часто остававшийся неизвестным. Лишь иногда можно встретить имена придворных мастеров, создававших свои шедевры для знатных особ. Так, в истории осталось имя Леонар Боляр, он был придворным парикмахером королевы Марии-Антуанетты и создателем причёсок, составлявших одно целое с головным убором. Например, «причёска а-ла фрегат, высотой до 35 см, была посвящена победе французского фрегата „Ля Бэль Пуль" над англичанами в 1778 году» [4, с. 80].

Как известно, законодательницей моды всегда была Франция. Её влияние распространялось не только на костюм, но и на политику, дворцовый этикет европейских государств, в том числе Германии. Поэтому закономерен тот факт, что вместе с правилами поведения и литературными канонами, предметами одежды и быта заимствовались называющие их слова. В рамках данной работы автором будут представлены лексические заимствования из французского языка моды в немецкий язык. Они составляют группу слов, обозначающих названия тканей, одежды, причёсок, украшений, предметов военного обмундирования. Мы рассмотрим заимствования в области моды, вошедшие в немецкий язык в период Средневековья (условно с V в. по XV в.).

Говоря о немецкой моде, необходимо подчеркнуть взаимосвязь исторических судеб Германии и Франции в целом. Точкой отсчёта во взаимоотношениях двух государств можно считать 496 год, когда в Реймсе

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (95) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (95) 2011

вождь франков Хлодвиг и его сподвижники приняли христианство. Последующие века — это трудная дорога франков к господству в западном мире, закончившаяся созданием Священной Римской Империи. В результате мирных и насильственных переделов она распалась на три жизнеспособных королевства: Германия, Франция, Италия. Постепенно античная культура городов-государств вырождалась в сельскую, без блеска и утончённости.

Поэтому не удивительно, что особого различия на начальном этапе формировании костюма европейских государств нет. В V — VIII вв. костюмы жителей Западной Европы, ещё не осознававших себя французами, немцами, англичанами, были похожи на примитивные одеяния.

Сравните: «Все Германцы носят короткие плащи, застёгнутые аграфом или просто булавкой. Самые богатые выделяются узкой одеждой, обрисовывающей тело и нимало не похожей на развивающиеся одеяния сартов и парфян. Они также укутываются в звериные шкуры ...» [5, с. 22].

В эту эпоху название одежды в немецком и французском языках часто совпадают и имеют латинское происхождение: camisia — камизия (нижняя), вид крестообразной полудлинной туники из тонкой шерстяной материи, чаще всего домотканой.

Существуют также названия отдельных предметов одежды: la gonelle — гонель, разновидность туники; braies — брэ или браки, штаны к нательной рубахе; braiel — браель или браер, мужской пояс; chausses — шоссы, что-то вроде чулок; chape — шап, верхняя накидка; saie — сэ, короткий воинский плащ франков; chasuble — шазюбль, круглая накидка с отверстием для головы. Накидка со временем стала короче, спереди и с боков вырезали полукружия. В таком виде она долго была в женском, а потом и мужском костюме.

Необходимо отметить, что это период царствования туник разной длины и всевозможных видов. При этом само слово туника существовало и существует в двух языках: немецком (Tunika) и французском (tu-nique).

В Средневековье величайшее значение имеет и такая часть костюма, как причёска. Волосы украшали диадемами в виде узкой ленты или венками из цветов. Суровые франкские воины, а затем и французские и немецкие рыцари будут украшать себя розами на пирах, турнирах и различных увеселениях. К концу X века в Европе появился почётный титул рыцаря. «Франкская» одежда сохраняется в Германии также в начале XI столетия. Рыцарство и куртуазная поэзия наложили особый отпечаток на историю XII — XIII вв., главным образом это влияние было ощутимо в Германии и во Франции.

В период средневекового рыцарства обилие французских заимствований встречается во многих областях жизнедеятельности немцев, особо это связано с турнирами, обычаями рыцарей и культом «прекрасной дамы».

Между тем «... многочисленные французские заимствования, которыми изобиловал язык ... рыцарской поэзии, почти не оставили следов в словарном составе современного немецкого языка. Ассимилировались и остались в языке лишь единичные слова, выражающие общие понятия ...» [6, с. 174].

Анализ галлицизмов в современном немецком языке показывает, что наименования предметов одежды, быта, имевшие место в период рыцарства, практически исчезли из языка вместе с представителями данного сословия: bature — батюр,(набивка),

способ нанесения краски для рисунка герба; armet — арме; heaume — ом, разновидности шлема; main de fer — мэн де фэр, стальная рукавица; auqueton — оке-тон, куртка со шнуровкой или короткая туника, подбитая ватой и простёганная.

В XI — XII вв. Европа переживает подъём и становление производства. Последовавшие в этот период крестовые походы способствовали дальнейшему сближению Франции и Германии. Особое значение для этого объединения имел второй крестовый поход, вождями которого стали германский император Конрад III и молодой французский король Людовик VII. Крестовый поход не мог не повлиять на двор германского императора, т. к. за армией Людовика VII следовал огромный обоз, в котором путешествовала его жена с придворными дамами, музыкантами, пажами, ручными животными и т. д.

Мода проникала и в сферу строительства. Так, изменился взгляд на средневековые цитадели, они приспосабливались к светской жизни: строились конюшни, жилища в два-три уровня, убранству которых уделяется некоторое внимание. По европейскому миру шествует романская мебель. Огромные шкафы и сундуки из дуба, похожие на архитектурные сооружения, располагаются в модернизированных замках на единожды отведённых им местах. Костюм этого периода сохраняет признаки принадлежности романскому стилю: цельность, простота, большая плотность. Вся одежда, кроме вуалей, непроницаема, как стена: chainse — шенз, длинная мужская туникообразная рубаха; bliau — блио, верхняя одежда мужская и женская, замена туники-гонель; doublet — дублет, нечто вроде курточки без застёжки, а иногда и без рукавов, составленной из двух слоёв хорошего льняного полотна; pelisson — пелиссон, тоже что дублет, но из любой ткани с прослойкой из мягкого меха.

В качестве примера можно привести также плащ-шап (chap), служивший западноевропейским королям и германским императорам официальной одеждой для праздничных служб в храме и на больших приёмах. Из-за объёма и тяжести этого одеяния при дворах Европы появилась должность portechape — портшап, несущий шап. Должность сохранялась при французском королевском дворе до XVIII века, считалась весьма почётной и отводилась только дворянам.

Что касается обуви, следует заметить, что Западная Европа обулась в лёгкие туфли pigache — пигаш, с удлиненными носами, то загнутыми, то закрученными. И «виновником» этой новой моды считают графа Анжуйского, который с помощью такой обуви старался скрыть свою кривую ногу (XII в.).

Сугубо светским дополнением к костюму были сумки и кошельки в виде кисета aumoniere — омонь-ер. Название сумочки произошло от французского слова aumone — милостыня, подаяние. Они были частью любого выходного костюма, т. к. в них складывали мелкую монету для нищих. Позже они стали предметом роскоши и шились из дорогих материалов.

В период Средневековья появилось и существует в современном немецком языке слово chaperon — шаперон, шапка в виде остроконечного колпака или съёмного капюшона. Отметим, что некоторые словари, например Fremdworter Neues Wo rterbuch, указывают два языка-источника: латинский и французский.

Chaperon — eng anliegende Kapuze im Mitteialter [7, с. 174].

В специализированной литературе встречается также немецкое слово Schaperun, однако, оно уже

имеет другое значение: одежда без рукавов и пояса, с шестью декоративными пуговицами.

Продолжением рыцарских традиций можно считать популярность венков из цветов chapel (в немецком языке Schapel) — шапель. Лента из шёлка или парчи, как и венки, называлась шапель, а лента-диадема с украшениями из жемчуга и драгоценных камней, с пышными перьями имела название tressoir — трессуар.

Влияние Франции на стиль и моду Европы не ослабевает и в дальнейшем. В самой Франции наблюдается тенденция к экономии, стремление к простоте в одежде. Следствием этому явились постановления об одежде, обнародованные в 1190 г. влиятельнейшими европейскими монархами Филиппом-Августом Французским и Ричардом Львиное Сердце.

Романская броня на кожаной основе заменяется кольчужной рубашкой haubert — обер. Примитивные нарамники сменились платьями без рукавов, украшенными геральдическими узорами, их называли cotte d'armes — котт д'арм. В женском гардеробе появляются удлиненные меховые жилеты pelisson — пелиссон, что значит «пушистый». Головной убор для замужней женщины в виде вуали или покрывала называют теперь couvre-chef — кувр-шеф и ещё более закрытый guimpe — гимп (манишка). При этом Франция и Г ермания шагали в ногу с модой по дорогам Европы. Так, например, очень популярны в Европе были изделия из цветной византийской эмали. По этим образцам учились мастера Лиможа (Франция) и Рейнской области (Германия), они лучше всех освоили технику производства эмали в Европе.

О влиянии французской моды на другие государства говорит и следующий факт. При Французском дворе рыцарям из свиты короля раз в год преподносились подарки, эта церемония называлась livraison — ливрезон. С середины XII в. этот обычай стал распространяться повсеместно. От слова livraison происходят французское livree и английское livree, имеющие значения «ливрея, платье для слуг». А в немецком языке до сих пор существует французское слово livree, и словари по-разному фиксируют это слово, либо с пометой [frz. ], либо в словарной статье указывают период появления термина в языке [afrz.] [8, с. 123].

Livree — uniformartige Kleidung (fur Diener, Kut-scher, Portiers u.a.) [frz] [7, с. 202].

Период с XIII в. по первою половину XIV в. в истории развития Европы отмечен бесконечными внутренними и внешними войнами. Борьба Франции и Англии за территории, конфликтные отношения Германии с Папой Римским, последний крестовый поход — всё это не могло не отразиться на внутренней жизни государств. Но и в этот смутный период французский король приобретает новые земли для своей короны и основывает и в дальнейшем поддерживает Парижский университет. Благоприятная ситуация складывается в Европе (не без участия Франции) для развития текстильного производства. Франция благополучно проводит многочисленные ярмарки в Шампани, Иль-де-Франс и во Фландрии. Несомненно, эти обстоятельства оказывают влияние и на соседние государства, в том числе и на Германию.

С начала XIV в. в европейскую моду входят шос-сы с твердой кожаной стелькой, пришитой изнутри. К таким чулкам не надевали туфли, а выходя на улицу, привязывали patins — патэны (в современном французском языке patins — коньки) — деревянные сандалии на платформе. Они были так удобны, что до XVII в. европейцы носили похожие на них платформы вместо галош.

Из яркой материи шилась cotte — котт, котта, поверх которой обычно надевали surcot — сюрко. Само название указывает, что она надевалась поверх чего-либо: sur — французский предлог «на», cot — корень слова «cotte».

Ecarlate — экарлат — это означало: 1) шерстяной драп для сюрко; 2) высококачественную шерстяную ткань всех оттенков красного. На груди сюрко делали разрез amigaut — амиго, его закалывали фибулой или аграфом (французское слово agraffe). Разрез амиго делали и на верхнем платье, называемом cottehardie или cotardie — котарди (конец XIII в.), разновидность безрукавного платья сюрко, с бульшим объёмом и количеством складок. Также характерной одеждой этого периода являются: herigaut, garnache, auqueton, gorgerette.

К концу XIII в. появились ещё две вещи в гардеробе обеспеченных людей: garde-corps — гард-кор, corset — корсет (одежда без рукава из тёплой материи, часто с капюшоном). Для мужчин и женщин существовал головной убор aumusse — омис, в виде чепца с меховой пелериной. Во Франции омюс с горностаем считался знаком принадлежности к королевской семье. Это был головной убор для различных слоёв населения.

В результате политического и экономического спада, к 1400 году в Западной Европе не было государства, способного диктовать свою волю другим. Вместе с тем, несмотря на ослабевшее политическое влияние, Франция не перестала быть законодательницей моды в Европе: «я должен ... не забыть упомянуть безобразные изменения в одеждах, которым способствовали Французы, ... нынешняя молодёжь надевает верхнее платье настолько короткое и узкое, что в него невозможно влезть без посторонней помощи; кроме того, они носят кожаные пояса, ... да ещё с большими пуговицами ...» — таково свидетельство очевидца того времени [5, с. 159].

Свидетельство, зафиксированное в хронике немецкого города Лимбурга в 1350 году, подтверждает правоту наших выводов: «Костюмы были такими узкими, что мужчина не мог в них (свободно) передвигаться, и верхнее платье носили совсем коротким, выше колена ...» [5, с. 160]. Даже неудобство не могло препятствовать стремлению, как и прежде, подражать французской моде.

Со временем Франция становится центром Европы по производству новых тканей: брокар и дамасский шёлк. Она производит шёлковое бельё, скатерти, салфетки с тканым орнаментом. Появляется новый вид ковров — шпалеры, они стали произведением искусства и производились во Франции.

Одежда данного периода состояла из нескольких компонентов: pourpoint — пурпуэн, куртка, облегающая тело от талии до бедра и «раздутая» в груди и плечах, или камзол со стоячим воротником бургундской моды; gipon — жипон, узкая курточка; petits-draps — пти-дра (кусочек ткани, лоскут), штаны-брэ, haut-de-chausses — о-дё-шос (поверх шоссов), штаны из шерсти или шёлка.

Расширилась группа верхней одежды, внося в язык новые названия предметов гардероба: jaque — жак или jaquette — жакет, одежда с большими рукавами, со складчатой юбочкой, длиной до колен и с воротником-стойкой. Название пришло из французского языка вместе с предметом одежды и сохранилось в немецком языке. Вместе с тем, слово jaque имеет несколько графических соответствий: Schecke, Jack-ett и современное Jacke. В данном случае мы имеем дело с «заимствованными словами в чистом виде».

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (95) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (95) 2011

Д. С. Лотте под таким типом заимствований понимает «слово, перенесённое в данный язык из какого-либо языка в том виде, в котором оно в нём существует в момент заимствования» [9, с. 10]. Мы считаем, что мелкие фонетические изменения объясняются различными системами звуков французского и немецкого языков.

Сам жакет менялся мало, с течением времени его составляющими были: carcaille — каркай, воротник «ошейник»; gigot — рукав-жиго, «окорокообразный»; mahoitre, maheutre — мауатр или маётр, подплечник.

Плащи, круглого или полукруглого покроя, стали называть cloche — клош, колокол. В немецком языке слово Glocke происходит от кельтского слова cloc, однако, появление названия вида кроя cloche послужило образованию нового значения уже существовавшей в немецком языке лексической единицы. Мы считаем, что в данном случае имеет место семантическое заимствование, когда к немецкому формативу заимствуется дополнительное значение.

Ещё один факт, объединяющий историю моды Франции и Германии: при дворах этих государств стали носить маски, соединённые с верхним платьем, faux visages — фальшивые лица, в определённый период они стали частью повседневного костюма.

На смену сюрко пришёл houppelande — упеланд, платье средневековья, т. к. эта одежда не была сословной, у неё вскоре появилось второе название robe — роб. Немецкие словари фиксируют это слово как происходящее от старофранцузского rauba и от современного robe. Заимствованное слово уже много веков живет в немецком языке.

Украшения вышивкой и золотыми узорами вытесняются из гардероба массивными ювелирными изделиями, цепями различного плетения и collier car-can — ожерельями в виде ошейника. Светскими украшениями выходного платья стали широкие шарфы echarpe — эшарп. У этого французского слова также сложный путь в немецком языке: старофранцузское слово esquerpe, претерпев изменения, преобразуется в echarpe, а затем в Escharpe и, наконец, мы получаем современное слово Scharpe.

Шляпы самых разнообразных форм, с полями и козырьками назывались bec — клюв. Обувь сохраняла вытянутый носок poulaines — пулен, и была удлинена сверх всякой меры. Подобная обувь входит в моду в XIV в. во Франции, затем переходит в Германию. В немецком языке сохранился не только французский термин в двух вариантах написания: poulaines или soulier а la poulaine. Само слово в переводе означает «нос корабля» и по причине схожести так была названа обувь. Немецкий язык отреагировал на появление иноязычных слов созданием двух семантических заимствований: Schiffsschnabel и Schnabelschuh.

Женские головные уборы накручивали и наворачивали вокруг головы, и они получили название atoure — атур, от французского глагола atourner. Кульминацией позднеготического женского головного убора стало появление атура, похожего на колпак звездочета, с прикреплённой на самый кончик колпака длинной вуалью. Современники назвали его atoure a la banniure — атур, подобный военному стягу. Максимального развития атуры получили при Бургундском дворе, и назвались hennin (французское, от арабского hanin). Под таким названием эти головные уборы вошли в историю и немецкий язык.

Влияние позднеготической моды, доведённой бургундским двором до высшей степени элегантности, также ощущалось в соседних странах, в первую очередь в Германии. Особенно охотно заимствовались

элементы новых форм одежды в землях, лежавших в нижнем течении Рейна и на юго-западе.

После итальянского похода Карла VIII Французского в истории костюма Западной Европы происходят серьезные перемены. Возвращается чувство меры, гармония цвета, естественность пропорций. Так заканчивается в истории государств период средневековья, но не заканчиваются их отношения с капризной и своенравной королевой под именем «мода». А также не прекращается взаимопроникновение культур Франции и Г ермании, за которым следует иногда обогащение, иногда засорение языка иноязычными заимствованиями.

История отношений Германии и Франции сопровождается интенсивным процессом заимствования французских слов и реалий области моды в немецкий язык. Все представленные в нашей работе французские заимствования в области моды являются результатом языковых и культурных контактов двух народов (в период c V в. по XV в.). Из 56 рассмотренных в статье французских заимствований в настоящее время в различных словарях немецкого языка, а также в специализированной литературе по истории костюма зафиксировано 39 лексических единиц, что составляет 70% от общего количества исследуемых единиц. Сохранили языковую оболочку французского языка 36%, а 31,7% полностью или частично ассимилировались в немецком языке.

Степень ассимиляции, мы полагаем, зависит от пути заимствования. Французские заимствования, воспринятые через устное общение, показывают полную ассимиляцию (фонетическую и грамматическую). Мы считаем, что из представленных в работе французских заимствований в области моды 89,7% составляет лексика, специфическая по своей тематике и сфере употребления. Данная группа и является заимствованиями в чистом виде. Такие заимствования, на наш взгляд, не представляют угрозы для языка-реципиента, но вызывают определённый интерес у исследователей.

Библиографический список

1. Крысин, Л. П. Русское слово, своё и чужое / Л. П. Крысин. — М. : Языки славянской культуры, 2004. — 883 с.

2. Михайлов, С. Дизайн архитектурной среды / С. Михайлов, Н. Дембич. — Казань : ДАС, 1994. — 120 с.

3. Такер, Э. История моды / Э. Такер, Т. Кингсвелл ; пер. с англ. И. Бельченко. — М. : АСТ, 2004. — 224 с.

4. Каминская, Н. М. История костюма / Н. М. Каминская. — М. : Лёгкая индустрия, 1986. — 168 с.

5. Горбачёва, Л. М. Костюм Средневекового Запада / Л. М. Горбачёва. - М. : ГИТИС, 2000. - 230 с.

6. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. — М. : Высшая школа, 1962. — 310 с.

7. Fremdworter Neues Worterbuch. — Printed in Germany, 1995. — 384 s.

8. Etymologisches Worterbuch des Deutschen, Akademie — Verlag, Berlin, 1989.

9. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. — М. : Наука, 1982. — 149 с.

ГРУЕНКО Светлана Евгеньевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: e-mail: lang@omgis.ru

Статья поступила в редакцию 28.06.2010 г.

© С. Е. Груенко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.