Научная статья на тему 'Формирование умений и навыков межкультурного общения в процессе обучения русскому языку как иностранному'

Формирование умений и навыков межкультурного общения в процессе обучения русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
854
193
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Формирование умений и навыков межкультурного общения в процессе обучения русскому языку как иностранному»

Межкультурная коммуникация

развитие культуры, вполне ощутимыми являются результаты его воздействия на многие социокультурные сфе-ры. Географическое положение и особенности природной среды оставляют след не только на специфике хозяйственного уклада, характере, формах и содержании народной культуры, но и отражаются на степени межкультурного взаи-модействия с соседними народами, влияют на развитие языка, определяют индивидуальность этнонациональных культур.

Библиографический список

?. Богданов^ М. Пофны чбор творау У 3 т. Т. 3. - Мшск: Навука 1 тэхшка, 1405.

2. Бердяев Н. Судьба России: Сочинения -М.: Эксмо- Харьков: Фолио, 2004.

3. Вольтер. Философские повести. - М.: Эксмо, 2002.

4. Гегель. Лекции по ->стетике. В 2-х т. Т. 1. -Спб.: Наука, 1999.

5. Героер И. Г. Идеи к философии истории человечества. -М.: Наука, 1977.

6. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.

7. Гумилев JI. И. Этногенез и биосфера Земли. - М.: ООО «Издательство ACT». 2003.

8. Жуана Жак. Гиппократ -Ростов-на-Дону: Феникс. 1997.

9. История средних веков. Хрестоматия. В 2ч.Ч. l.(V-XVвека),-М.: Просвещеьие, 1988.

10. Карскии Е. Беларусь!. - Мшск: Беларуси кшгазбор, 2001.

11. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 2001.

12. Тойнби А. Дж. Постижение истории. - М.: \йрис-пресс, 2002.

13. ФранкЛорт Г., Франк<Ьорт Г. А., УилсонДж., Якобсен Т. В преддверии философии Духовные искания древнего человека. -Спб: Амфора, 2001.

Е.Ю. Березу и, Е В. Гайдароыа, Н.А. Иорданова

ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

В настоящее время в методике преподавания РКИ главной целью обучения иностранным языкам считается приобщение обучаемых к иной культуре и у тстие в диалоге культур. В связи с этим обучение русскому языку как иностранному направлено на подготовку иностранных специалистов к полноценной межкультурной коммуникации. Коммуникация называется межкультурной, если она происходит между носителями разных культур, а различия межд} этими культурами приводят к каким-либо трудностям в общении. Эти трудности связаны с разницей в ожиданиях и предубеждениях, свойственных каждому человеку, и, естественно, отличающихся в разных культурах [5].

Многие исследователи признают необходимость изучения культурной компетенции как составляющей коммуникативной компетенции, поскольку концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в языке. Спе-

цифика и сложность изучаемой проблемы заключаются в том, что коммуникация осуществляется в условиях несовпадения национально-культурных стереотипов мышления и поведения

Бесспорно, одной из главных задач современной лингво дидактики является исследование проблем межкультурной коммуникации. Как известно, русский язык как иностранный выполняет несколько функций: определяет восприятие окружающей действительности, являясь частью культуры; становится орудием профессиональной деятельности, средством гуманизации образования и средством общения с носителями языка [3].

Особенно важно, на наш взгляд, создать благоприятные условия для межкультурного общения на начальном этапе обучения русскому языку в многонациональных группах. Формирование навыков межкультурной коммуникации у обучаемых в этот период осложняется процес-

176

Зестник КГУ и»/ Н.А. Некрасова , 2007 Том 13

© Е.Ю.Березун, Е.В. Гайдарова, Н.А. Иорданова, 2007

Формирование умений и навыков межкультурного общения

сами социальной, психологической и культурной адаптации, в ходе которых иностранные студенты привыкают к новой обстановке и новому общению.

Исходя из этого, цели нашей статьи таковы: выявить совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих необходимость подготовки студентов многонациональных групп к межкультурной коммуникации, наметить пути успешного формирования умений и навыков межкультурного общения, неотъемлемой частью которого является овладение коммуникативными умениями и навыками.

Группы иностранных студентов, обучаемые на подготовительном факультете Донецкого государственного медицинского университета, представлены различными национальными кон-гингентами (I ана, Иордания, Палестина, Ирак, Китай и др.У

В работе, посвященной роли и месту родного языка студентов в процессе обучения РКИ, нами было отмечено, что оптимальные способы изложения языкового материала должны соответствовать специфике его восприятия студентами конкретных языковых контингентов [1]. Следует подчеркнуть, что в процессе социально-культурной г цаптации студентов полинацио-на^ьных групп гакже должна учитываться специфика национальных контингентов. На первый взгляд может показаться, что психологическая адаптация студентов, кульгурная интеграция, овладение русским языком в таких группах затруднены и менее результативны, чем в однородных.

По нашим наблюдениям, многонациональный состав обучаемых ни в коей мере не является препятствием для социально-кулыурной адаптации студентов-иностранцев, напротив, он способствует ее успешному осуществлению и оптимизирует формирование коммуникативных умении и навыков. Преподаватель и студенты как равноправные участники учебно-воспитательного процесса формируют межкультурную комму никаци^. в которой сосуществуют и взаимодействуют различные национальные культуры.

Проведенные нами наблюдения касались мононациональных групп, представленных только арабскими студентами, и полинациональных групп, в составе которых обучались арабские и китайские студенты, а также студенты-африкан-

цы.

По данным опроса, на начальном этапе обу чения в полинациональныл группах более 70% рудностей адаптационного периода у кигайских и африканских студентов было связано с языковым барьером, у арабских студентов - 45% соответственно. На наш взгляд, это отличие объясняется тем, что студенты-арабы активнее вступают в контакт с местным населением, более общительны по своей природе, не боятся говорить по-русски. Тогда как африканцы и китайцы замкнуты, долгое время испытывают страх и неуверенность в сш нациях спонтанного общения, не стремятся активно общаться с местным населением. между собой говорят исключительно на родном языке.

Результаты опроса студентов на завершающем этапе обучения (в период экзаменационной сессии) свидетельствуют о том, что большая часть из них смогла преодолеть языковой барьер и успешно участвовала в коммуникативных актах. Как утверждают сами обучаемые, основные затруднения при устных ответах у некоторых из них были связаны с недостаточной речевой практикой на русском языке.

Недостато тая речевая практика главная проблема мононациональных рупп, где обучаемые не испытывали потребности говорить по-русски вне учебных занятий, в ситуациях повседневного, бытового общения, что несомненно, затрудняло формирование умений и навыков непринужденной, спонтанной речи. В то же время в многонациональных группах общение на русском языке активизировалось в связи с коммуникативными потребностями обучаемых: необходимостью выражать желания, просьбы, намерения, а также стремлением получить адекватную реакцию на них.

На начальном этапе обучения отмечались противоречия и даже конфликты в общении между арабскими, китайскими и африканскими студентами. связанные с недопониманием национальных, культурных, религиозных особенностей разных этнических групп. Так, например, общаясь с китайскими студентами, обучаемые других национальных контингентов вопрос личного характера при знакомстве могут воспринять как невежливый или даже навязчивый, в то время как он вполне соотьетствует китайским традициям.

Как известно, речевое и неречевое поведе-

Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика, № 4, 2007

177

Межкультурная коммуникация

ние участников акта коммуникации определяется коммуникативной ситуацией. Обучаемые должны уметь анализировать поведение говорящих в зависимости от ситуации. Для этого им необходимо сообщать набор слов и словосочетаний, закрепленных за определенными ситуациями в русском языке (слова благодарности, извинения, приглашения, обращения и т.д.), Преподава»«;-лю следует обратить внимание студентов на то, как различные участники акта коммуникации обращаются друг к другу в ситуациях официального и неофициального общения, как запрашивают информацию здороваются, прощаются, начинают и заканчивают разговор. После этого интересно провести сопоставительный анализ особенностей средств родного и целевого языков обучаемых для выражения похожих ситуаций в разных культурах.

Формированию умений и навыков межкультурного общения у иностранных студентов способствует также изучение фольклорных текстов (пословиц, поговорок, сказок, легенд), фразеологизмов, произведений художественной литературы, по?чоляющих выявить общность ценностных идеалов, к которым стремилис> различные народы.

Включение обучаемых в межкультурную коммуникацию активизируют биографические интервью, анкетирование, сценарии, основанные на аудио- и видеоматериалах и, в осоЗенности, ролевые игры. Этот вид учебного общения с распределенными ролями и межролевыми отношениями является неотъемлемой частью обучения иностранному языку и в зависимости от целей и задач делится на языковые, речевые и коммуникативные игры. Для успешного применения ролевых игр обучаемые должны уметь составлять диалоги в рамках предложенной ситуации, чему способствует выполнение специальных ^'праж-нений. Последние включают в себя несколько этапов:

- чтение диалога по ролям;

- инсценировка диалогов с воспроизведением оеплик по ролям;

- самостоятельное составление диалога, аналогичного данному, но в другой ситуации общения.

Необходимо, чтобы во время учебных занятий преподаватель создал оптимальные условия для обмена информацией культурного характера, на основе этого моделировал коммуникатив-

ные ситуации, нал возможность каждому студенту проявить себя как личности, принадлежащей к определенной национальной группе, и в то же время, чувствующей сопричастность к данному полинациональному социуму. Особенно важно, что средством выражения этих отношений является русский язык, что благоприятно сказывается на формировании языковой и речевой компетенции обучаемых.

Взаимодействие культур, по нашему мнению, максимально реализуется и в различных формах внеаудиторной работы. В ДонГМУ доброй традицией стали концерты, фестивали, экскурсии, спортивные соревнования, вечера дружбы с участием студентов различных национальностей. В ситуациях неформального общения создается позитивное поликультурное пространство, в котором взаимодействуют студенты различных этнических групп и национальностей. В результате у них вырабатываются навыки диалога культур межнационального общения, повышается познавательный интерес к русской, украинской и другим национальным культурам, стимулируется творческая инициатива.

На наш взгляд, решению проблем межкультурной коммуникации будут способствовать следующие рекомендации: 1) до приезда в Украину студенты должны получить информации о ее культуре и традициях, что может быть обеспечено современными средствами массовой коммуникации; 2) группы студентов-иностранцев, по возможности, должны быть полинациональными; 3) аудиторные занятия и внеаудиторная работа должны быть направлены на формированию умений и навыков межкультурного общения; 4) по месту проживания студентов (в общежитиях) необходимо создать условия для коммуникативных контактов студентов различных национальных контингентов.

Таким образом, в многонациональной группе приоритетным направлением в учебной и социально-педагогической работе должно стать поликультурное воспитание, основанное на идеях гуманизма и толерантности как уважения чужого мнения, обычаев, поведения, независимо от расы, национальности и вероисповедания Это позволит прийти к многостороннему общению и взаимопониманию культур, что в свою очередь обогатит каждую культуру новыми ценностями. В связи с этим при обучении русскому языку как иностранному главное внимание должно уде-

178

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, 2007 Том 13

Эмпатия и толерантность в транскультурной коммуникации предприятий

ляться проблеме подготовки студентов к меж-купьтурному общению, формированию у обучаемых коммуникативных умений и навыков как важному условию для их интегрирования в поликультурное общество

Библиографический список

1. Березун Е. Ю Иорданова Н. А. К проблеме создания учебного пособия по вводно-фо-нетическому курсу для студентов-иностранцев подготовительного этапа обучения // Викладан-ня мов у вищих навчальних закладах освгти на сучасному отап гези XI М1ж народ, нау ч.-прак-тич. конф - Харюв: ЬкоПерспектива, 2007 -С. 39-40.

2. Сафонова В. В. изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Вопонеж: Истоки, 1996.

3. Сысоев П. В. Культуоное самоопределение личности в контексте диало!а культур —Тамбов: изд-во ГГУ им. Державина, 2001. -- С. 7-9.

4. Тер-Минасова С Г. Язык и межкультурная коммуникации — М., Слово, 2000.

5. ХалееваИ. И Интеркультура-третье измерение межкультурного взаимодействия (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проолемы межкультурной коммуникации. - М., 1999.-С. 5-15.

К. Кумбрук

ЭМПАТИЯ И ТОЛЕРАНТНОСТЬ В ТРАНСКУЛЬТУРНОИ КОММУНИКАЦИИ

ПРЕДПРИЯТИЙ

Исследования свидетельствуют о том, что сотрудники объединенных предприятий и предприятий, работающих за границей, часто чувствуют себя перегруженными из-за совместной деятельности в условиях межкультурной ситуации. Их деяте льностная компетенция недостаточна для межкультурного взаимодействия [1; 2]. У людей с различным культурным происхождением имплицитно имеют иной образ мышления, чувств и действий, что приводит при межкультурном контакте к коллизиям. Люди придерживаются собственных культурных образцов, и это приводит к трениям в бизнесе [7].

При эгом сталкиваются как две национальные, так и две организационные культуры. Национальные культуры относятся к базовым предположениям о сущности человека, о человеческих действиях и отношениях, об отношении к окружающей среде, действительности и времени, что и предопределяет принципиальный уровень ценностей. Сюда относятся максимы деятельности, направления в отношениях и запреты [12]. Эти уровни культуры по большей части невидимы, т.к. они подсознательно влияют на наше мышление, чувства и действия. Производным от этого является видимый, сознательный уровень культуры, а именно

система символов, которая проявляется в формах повседневного общения, одежде, языке, архитектуре и дизайне, порядках и ритуалах, в историях и легендах. Это также и уровень культуры организации, котооый проявляется в практической деятельности, например, проведение собраний, организация рабочего процесса и его протекание, функционирование рабочих групп, убавление рабочим процессом, оплата труда и стиль управления [4, 8, 14]. Национальные культуры лежат в основе культуры ош анизаций [4], но не оставляют им поля деятельности для учета различий [13].

Культура - это своего рода «Книга правил социальной игры». Если национально и организационно культурные правила неизвестны другой стороне, то возникают конфликты в связи с этими правилами, которые приводят к дисфункции работы предприятия. Правила могут касаться различных уровней:

- Стратегические правила: Чем определяются стратегические решения?

- Правила управления: Кто имеет право принимать решения? Какую роль играют заседания?

- Структурные правила - организационная структура: Соответствует ли коммуникация формальной или неформальной структуре?

©К. Кумбрук. 2007

179

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.