Научная статья на тему 'Формирование межкультурной компетенции у будущих работников сферы искусств и культуры при обучении иностранным языкам'

Формирование межкультурной компетенции у будущих работников сферы искусств и культуры при обучении иностранным языкам Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
329
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / CULTURE / INTERCULTURAL COMMUNICATION / INTERNATIONAL COOPERATION / SOCIOCULTURAL COMPETENCE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Зимина Фаина Васильевна, Алексеева Любовь Романовна

В данной статье рассматриваются некоторые принципы, методы и содержание учебного материала, направленные на формирование умений межкультурной коммуникации у будущих работников сферы искусств и культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Intercultural Competence Formation in Future Workers of Artistic and Cultural Sphere at Foreign Languages Teaching

Some principles, methods and content of texts aimed to intercultural communication skills formation in future workers of artistic and cultural sphere are presented in the paper.

Текст научной работы на тему «Формирование межкультурной компетенции у будущих работников сферы искусств и культуры при обучении иностранным языкам»

УДК 378.147:811’293 ББК 74.268.1

Зимина Фаина Васильевна

доцент

кафедра иностранных языков и гуманитарных дисциплин Арктический государственный институт искусств и культуры

г. Якутск Алексеева Любовь Романовна кандидат педагогических наук заведующая кафедрой иностранных языков и гуманитарных дисциплин Арктический государственный институт искусств и культуры

г. Якутск Zimina Faina Vasilievna Docent

Chair of Foreign Languages and Humanities Arctic State Institute of Arts and Culture Yakutsk Alekseeva Luibov Romanovna Candidate of Pedagogics Head of Foreign Languages and Humanities Chair Arctic State Institute of Arts and Culture Yakutsk fvzima@mail.ru

Формирование межкультурной компетенции у будущих работников сферы искусств и культуры при обучении иностранным языкам Intercultural Competence Formation in Future Workers of Artistic and Cultural Sphere at Foreign Languages Teaching В данной статье рассматриваются некоторые принципы, методы и содержание учебного материала, направленные на формирование умений межкультурной коммуникации у будущих работников сферы искусств и культуры.

Some principles, methods and content of texts aimed to intercultural communication skills formation in future workers of artistic and cultural sphere are presented in the paper.

Ключевые слова: культура, межкультурная коммуникация, международное сотрудничество, социокультурная компетенция.

Key words: culture, intercultural communication, international cooperation, sociocultural competence.

Вхождение России в общеевропейское образовательное пространство обусловило инновационные процессы в системе высшего профессионального образования. Подготовка компетентного работника, способного эффективно работать на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту и профессиональной мобильности является приоритетной задачей

концепции модернизации российского образования. Это подразумевает также модернизацию языкового образования. Общая коммуникативная компетентность включает в себя и компетентность в области иностранных языков. Владение иностранным языком, социокультурной иноязычной компетенцией и культурой делового общения становятся необходимым требованием, предъявляемым к современному профессионалу, определяют его конкурентоспособность.

Федеральный государственный стандарт высшего профессионального образования третьего поколения направлен на реализацию компетентностного подхода, который в свою очередь предусматривает формирование умений межкультурной коммуникации, в том числе на иностранном языке, что рассматривается как личностно-развивающая задача. Новые задачи требуют новых подходов и к отбору содержания, и к методической организации материала. «Современное общество становится поликультурным и это дает дополнительные возможности для реализации целей и задач межкультурного обучения и формирования у обучающихся межкультурной коммуникации» [2;1].

Межкультурная компетенция вырабатывается, прежде всего, на основе знаний культуры, к которой принадлежит собеседник. Для этого важны не только страноведческие знания, но и тип культуры, характерные для него социально-культурные отношения, мировоззрение, ценности, обычаи, традиции, нормы этикета. Для успешной коммуникации необходимо обладать рядом коммуникативных умений: a) уметь преодолевать, интерпретировать и оценивать поведение других исходя из своего культурного опыта; б) уметь преодолевать этноцентризм; в) уметь демонстрировать уважение и расположенность к собеседнику.

Формирование умений межкультурной коммуникации у будущих работников сферы искусств и культуры строится на следующих педагогических принципах:

- принцип овладения технологией социальной адаптации индивида к постоянно изменяющейся жизни общества;

- принцип осуществления гуманитарной подготовки обучающихся в контексте диалога культур;

- принцип международно-ориентированного воспитания личности, развития её гуманистического потенциала.

Языковая модель мира личности обусловлена не только индивидуально, но и коллективно, так как языковое сознание человека обусловлено обычаями, традициями, образом жизни того этнического коллектива, к которому он принадлежит, то есть культурой в её широком смысле. Культурная картина мира различна у разных народов, что обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, историей, социальным устройством, верованиями и т.п.

Таким образом, личность обладает не только языковой, но и культурной моделью мира, языковым и культурным статусом и, следовательно, является культурно-языковой личностью. «Язык является носителем культурного знания, орудием культуры: в основном с помощью языка, через язык мы познаем мир и самих себя, поскольку язык называет, выражает знание и познание»[4; 20]. Культура общения на родном языке естественно формируется у человека в процессе его социализации, то есть по мере того, как он растет, взрослеет, учится. Для овладения же социокультурной спецификой иноязычного общения требуется целенаправленная подготовка.

Арктический государственный институт искусств и культуры был организован в Республике Саха (Якутия), в Якутске в 2000 году. Институт вошел в мировое образовательное пространство, став членом Университета Арктики -международного не правительственного открытого университета, целью которого является обмен опытом и образовательными ресурсами, развитие образовательного и научно-исследовательского сотрудничества вузов арктического региона мира. Благодаря членству в Университете Арктики, студенты АГИИК получили возможность участвовать в различных образовательных программах.

В институте обучаются представители различных национальностей, проживающих в республике и за ее пределами, том числе представители малочисленных народов Севера. Большинство студентов - билингвы, владеющие русским и родным языками (якутским, эвенкским, эвенкийским, корякским и др.) Преподавание ведется на русском языке, изучаются также иностранные языки

/ Ч-/ Л о \ гр

(английский, немецкий, французский, итальянский). Таким образом, институт является многонациональным поликультурным вузом, что не может не влиять и не учитываться в процессе обучения иностранным языкам.

Поскольку функциональная модель культуры - это структурное образование, включающее когнитивный аспект (сумму знаний о социокультурной реальности страны изучаемого языка) и коммуникативный аспект (усвоение правил речевого и неречевого поведения в условиях иноязычного культурного контекста), интегрирование культуры в процесс обучения иностранному языку требует ее изучения не только на когнитивном и коммуникативном уровнях, но и на межкультурном, когда одна культура соприкасается с другой и особенно наглядно проявляется их специфика [6].

Наш опыт практических занятий по иностранным языкам в неязыковом вузе показал необходимость и возможность целенаправленного поэтапного формирования умений межкультурной коммуникации с учетом национальнокультурного фона самих обучающихся и введением сравнительносопоставительного межкультурного анализа (на уровне языка и культуры) для преодоления языковой и культурной интерференции. Важность сравнительносопоставительного изучения языка и культуры очевидны, так как затруднения в межкультурном общении обусловлены не только языковыми, но культурными различиями.

Однако, если языковые различия более очевидны, то культурные различия часто становятся явными только при сопоставлении. Как отмечает С.Г. Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация», «странным образом, большинство людей не осознает себя в качестве продукта собственной

культуры. Более того, в рамках собственной культуры создается иллюзия, что наше видение мира, наш менталитет единственно приемлемый. Культурный барьер, таким образом, гораздо опаснее и неприятнее языкового. Все мы знаем из собственного опыта, с каким добродушием обычно встречаются ошибки в иностранных языках его носителями. Культурные же ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое неприятное впечатление» [5; 33-34]. Владение умением межкультурной коммуникации особенно важно для будущих работников сферы искусств и культуры, чья профессиональная деятельность предполагает широкие культурные контакты.

Между тем, культура - понятие настолько сложное и многогранное, что затрудняет решение такой практической дидактической задачи, как отбор необходимого содержания и объема языкового и культуроведческого материала, соответствующего целям и задачам конкретной ступени обучения конкретного контингента обучающихся.

ГТЧ ч_/ ч_/

Теоретической основой для решения этой практической задачи для нас послужило понятие «интеркультура», введенное исследователем проблемы подготовки специалистов к межкультурному общению И.И. Халеевой. По её мнению, межкультурное общение, как и общение вообще, детерминировано различными социальными сферами коммуникации и, соответственно, большинство межкультурных контактов не являются произвольными и беспорядочными, а происходят между партнерами, характеризующимися однотипными чертами и признаками, которые локализованы примерно в рамках тех же социальных координат в родной культуре каждого из партнеров. По горизонтали, пересекающей границы культурных ареалов, создается как бы новое измерение функциональной общности, особая форма социальных отношений между представителями различных культур, называемое автором «интеркультурой» или «третьей культурой»[7; 12-13].

Содержательную основу методики межкультурного обучения составляет традиционно используемый на практических занятиях арсенал средств, к кото-

рым относится текст, поэтому включение в программу обучения иностранному языку страноведческих элементов, культурологических сведений, реалий и т.д. связано не со стремлением придать учебному процессу занимательность, а с внутренней необходимостью самого процесса обучения.

Текст должен затрагивать эмоциональную сферу, заинтересовать обучающегося и стимулировать активное выражение его собственного отношения, сделав для него невозможным роль стороннего наблюдателя. В качестве критериев отбора могут быть выделены следующие критерии: а) информативность, страноведческая адекватность и культурологическая актуальность содержания; б) функциональность; в) направленность содержания текста на эмоциональное развитие обучающихся, так как язык является социокультурным явлением, то в обучении иностранным языкам необходимо учитывать социолингвистический аспект содержания; г) направленность на формирование необходимых языковых и речевых навыков и умений; д) соответствие интересам, возможностям, уровню когнитивных умений; е) отбор текстов согласно культурологической актуальности.

Для реализации поставленной задачи в цикл гуманитарных дисциплин, преподаваемых в АГИИК, был включен Арктический компонент, так как в данном случае, именно Арктика создает то самое измерение общности, пересекающее границы культурных ареалов народов, населяющих этот обширный регион мира, создавая так называемую, «интеркультуру». Преподавателями иностранных языков составлены учебные пособия по культуре Арктики на английском и французском языках. Эти учебные пособия включают тексты об особенностях окружающей среды, культуры, традиций, обычаев, верований и быта народов, населяющих Арктику. Учебные пособия включают в себя следующие разделы:

1. Арктика - наш дом

2. Малочисленные народы, проживающие в Арктике

3. Традиционные занятия народов Арктики

4. Коренные народы Республики Саха (Якутия)

5. Верования и традиции народов Арктики

6. Современные актуальные проблемы Арктики.

Каждый урок состоит из предтекстовых заданий, самого текста, лексических упражнений, заданий на проверку понимания основных идей и деталей содержания текста, грамматических упражнений, тестов и речевых заданий (вопросы для обсуждения). Поскольку в пособии представлен материал, интересный для студентов, близкий их жизни, он вызывает желание прочитать, понять, найти схожесть и различия в культурных традициях народов, сравнить, сопоставить, высказать свои собственные мысли.

На занятиях применяется сравнительно-обобщающий метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод ролевой игры и метод полипараллели, который заключается в том, что сравниваются факты культурной жизни разных народов, чтобы выявить сходства и различия в культурах, выделить их специфические особенности и увидеть многообразие культур и ценностей. Сравнение -это анализ фактов, феноменов, которые приобщают студентов к новой культурной реальности [3;166]. На занятиях иностранного языка создаются условия для привития толерантного отношения к представителям различных культур.

«Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, пословицами и поговорками - то есть слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, результаты культурного опыта народа» [1; 147]. В наших учебных пособиях пословицы, поговорки и загадки даются на нескольких языках:

Французский /английский языки Русский язык Якутский язык

A grand cheval grand gue. Большому кораблю большое плаванье. Улахан ^ит салаа^іннаах.

II faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler. Семь раз отмерь - один раз отрежь. Сэттэтэ кэмнээ, он-тон биирдэ быс. Сацарыац иннинэ толкуйдаа.

The early bird catches the worm. Кто рано встает, тому бог подает. Эрдэ турбут чыыча-ах тумсун соттор, хойут турбут чыы-чаах хара5ын хастар.

Still water runs deep. В тихом омуте черти водятся. Сыылла сылдьан сы-ар5а быатын быьар.

Предлагаемые приемы обучения рассчитаны на творческий подход студентов к материалу, а не на механическое запоминание его, а также создают оптимальные условия для разнообразной аудиторной, внеаудиторной и самостоятельной работы (ролевые, деловые и другие игры, метод блиц-опроса, метод анкетирования, микрогруппы, т.е. групповая работа, индивидуальная, парная работа и т.д.). Очень полезны пантомимические этюды на темы или проигрывание диалогов по карточкам от имени роли, которую студент вытягивает как жребий. Викторины, мини-исследования и т.д. это интерактивные методы - это специальная форма организации познавательной деятельности студентов.

В результате студент учится не только оценивать традиции других народов, но и смотреть с другого ракурса на традиции и обычаи своего народа, а знания о культуре своего народа обладают большими объяснительными возможностями. Мы должны привить своим студентам общечеловеческие ценности, глубокое переживание своей культуры, бережное отношение к языку, то есть приобщить их к важнейшим элементам культуры. Занятия иностранным языком должны служить цели формирования этнического самосознания, этнокультурной, поликультурной, межкультурной идентичности, готовности к диалогу и сотрудничеству.

Сопоставление языкового материала и культурологический анализ норм общения на русском, родном и иностранном языке, анализ особенностей культурно-национальной психологии контактирующих культур и социокультурного контекста ситуаций общения с целью развития умений анализировать инокуль-турную действительность, сравнивать и переносить результаты в собственную культуру и есть главная воспитательно-педагогическая цель межкультурного образования. В результате данного переноса появляется осмысленная картина мира, в которой есть место культурному разнообразию, бережному и уважительному отношению к родной культуре и культуре других народов [6; 127].

Содержание языкового образования должно способствовать воспитанию человека культуры, гражданина своей страны и мира, умеющего интегрироваться в мировое сообщество и успешно функционировать в нем.

Современный специалист должен быть подготовлен к межкультурной коммуникации, обладать высоким культурным уровнем и широким кругозором. Изучение иностранных языков - это средство расширения общественных функций и социальных ролей человека в современных условиях, средство разрешения многих проблем межкультурного общения и повышения престижа России в мире.

Сопоставление языкового материала и культуроведческий анализ норм общения на родном и иностранном языке, анализ особенностей культурнонациональной психологии контактирующих культур и социокультурного контекста ситуаций общения развивают умение анализировать инокультурную действительность и переносить результаты на основе сравнения в собственную культуру, что и является главной педагогической целью межкультурного образования, так как в результате данного переноса появляется осмысленная картина мира, в которой есть место для культурного многообразия и где лучше осознается свое личное «Я» и общечеловеческое «Мы».

Библиографический список

1. Бергельсон, М.Б. Язык. Культура. Общение. / М.Б. Бергельсон // Сб. науч. трудов, посвященный юбилею С.Г. Тер-Минасовой, почетного профессора МГУ им. М.В. Ломоносова. - М.: Гнозис, 2008. - 540 с.

2. Гальскова, Н.Д. Межкультурная парадигма - новая онтология современного языкового образования / Н.Д. Гальскова. - М.: Изд. Центр Академия, 2008.- 75 с.

3. Кириллова, Н.Н., Афанасьева, А.Л.. Практическое пособие по лин-гвокультурологии. Французский язык. / Н.Н. Кириллова, А.Л. Афанасьева. -СПб, 2008. - 208 с.

4. Лейчик, В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции. / В.М. Лейчик // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Сборник «Вестник Московского университета». - Серия 19. - 2003. - № 2. - 199 с.

5. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Изд. Слово / Slovo, 2008. - 262 с.

6. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и культурноязыковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: дисс. ... д-ра пед.наук / В.П. Фурманова В.П. - М., 1993. - 475 с.

7. Халеева, И.И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) / И.И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов МГЛУ. -М., 1999. - Вып. 444. - С. 5 - 14.

Bibliography

1. Bergelson, M.B. Language. Culture. Communication. / M.B. Bergelson // Collection of scientific theses devoted to jubilee of S.G. Ter-Minasova, professor emeritus of MSU after M.V. Lomonosov. - M.: Gnosis, 2008. - 540 p.

2. Galskova, N.D. Intercultural Paradigm - New Ontology of Modern Language Education / N.D. Galskova. - M.: «Academy», 2008. - 75 p.

3. Kirillova, N.N., Afanasieva, A.L. Practical Textbook of Lingvoculturology. French Language / N.N. Kirillova, A.L. Afanasieva. -St.Petersburg, 2008. - 208 p.

4. Leychik B.M. Interrelation of Culture and Language: General Functions. / B.M. Leychik // Linguistic and Intercultural Communication: Collection of scientific theses of Moscow State University. - Vol. 19. - 2003. - № 2. - 199 p.

5. Ter-Minasova, S.G. Language and Intercultural Communication / S.G. Ter-Minasova. - M.: Slovo, 2008. - 262 p.

6. Furmanova, V.P. Intercultural Communication and Cultural-Linguistic Pragmatic in Theory and Practice of Foreign Languages Teaching: Diss. ... Doctor of Pedagogics / V.P. Furmanova. - M., 1994. - 475 p.

7. Khaleeva, I.I. Interculture - the Third Dimension of Cultural Interrelation? (From the Practice of Translators Training) / I.I. Khaleeva // Topical Questions of Intercultural Communication: Collection of scientific theses of Moscow State Linguistic University. - M., 1999. - Vol. 444. - P. 5 -14.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.