Научная статья на тему 'Формирование лингвистических понятий при обучении иностранному языку в вузе и школе'

Формирование лингвистических понятий при обучении иностранному языку в вузе и школе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
432
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОНЯТИЕ / КОМПЕТЕНЦИЯ / КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД / СОПОСТАВЛЕНИЕ / CONCEPT / COMPETENCE / COGNITIVE APPROACH / COLLOCATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костина Н. Ю.

В статье поднимаются вопросы формирования филологической компетенции при обучении английскому языку в ВУЗах и школе. Отмечается, что владение понятийным аппаратом составляет часть метакоммуникатовной компетенции. Проникновение в суть понятий происходит активнее в условиях реализации когнитивного подхода к обучению. В статье предлагается лингвистический материал, преподавание которого способствует реализации когнитивного подхода. В частности, говорится об особой ценности пословичного и поговорочного материала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Костина Н. Ю.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Forming Linguistic Notions in Language Teaching

The article tackles questions of linguistic concepts in teaching English. The result of teaching concepts is viewed as a part of the communicative competence which is formed within the framework of the cognitive approach to education. The realization of this approach activates the pupils’ own ability to perceive the new information as well as the teacher’s activity. The author offers the material of proverbs and sayings as a core for cognitive educational activities.

Текст научной работы на тему «Формирование лингвистических понятий при обучении иностранному языку в вузе и школе»

ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 27 2012

IZVESTIA

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES

№ 27 2012

УДК 81+37

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ И ШКОЛЕ

© н. Ю. КОСТИНА

Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского кафедра английского языка и методики преподавания английского языка e-mail: nubones@rambler.ru

Костина Н. Ю. - Формирование лингвистических понятий при обучении иностранному языку в ВУЗе и школе // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2012. № 27. С. 299-301. - В статье поднимаются вопросы формирования филологической компетенции при обучении английскому языку в ВУЗах и школе. Отмечается, что владение понятийным аппаратом составляет часть метакоммуникатовной компетенции. Проникновение в суть понятий происходит активнее в условиях реализации когнитивного подхода к обучению. В статье предлагается лингвистический материал, преподавание которого способствует реализации когнитивного подхода. В частности, говорится об особой ценности пословичного и поговорочного материала.

Ключевые слова: понятие, компетенция, когнитивный подход, сопоставление.

Kostina N. U. - Forming Linguistic Notions in Language Teaching // Izv. Penz. Gos. Pedagog. Univ. im. V.G. Belinskogo. 2012. № 27. P. 299-301. - The article tackles questions of linguistic concepts in teaching English. The result of teaching concepts is viewed as a part of the communicative competence which is formed within the framework of the cognitive approach to education. The realization of this approach activates the pupils’ own ability to perceive the new information as well as the teacher’s activity. The author offers the material of proverbs and sayings as a core for cognitive educational activities.

Keywords: concept, competence, cognitive approach, collocation.

Современное общество предъявляет высокие требования к языковой подготовке специалистов всех областей человеческой деятельности. Непременным условием успешной самореализации молодых людей является владение иностранным языком как средством общения. В связи с этим критерием качества полученного языкового образования в школах и ВУЗах является формирование у выпускников коммуникативной компетенции, т.е. такой совокупности знаний, умений и навыков, которая позволяет успешно пользоваться языком для достижения желаемых целей в процессе общения.

Очевидно, что такое владение языком невозможно без предварительного осмысления сути языковых явлений и процессов. учащийся должен овладеть понятийным аппаратом лингвистики в том или ином объеме.

Целью статьи является рассмотрение особенностей процесса формирования лингвистических понятий при обучении английскому языку.

Коммуникативную компетенцию в современном понимании этого термина составляют следующие умения:

а) способность обрабатывать, группировать, запоминать и при необходимости вспоминать сведения,

знания, фактические данные, прибегая к языковым обозначениям (вербально-когнитивная компетенция);

б) способность понимать и продуцировать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соединения (лингвистическая компетенция);

в) способность учитывать при речевом общении контекстуальную уместность и употребительность языковых единиц (вербально-коммуникативная компетенция);

г) способность оперировать понятийным аппаратом, необходимым для анализа и оценки средств речевого общения (метакоммуникативная компетенция) [2].

остановимся на последнем пункте подробнее. Термин «метакоммуникативный» содержит идею всеобщности понятий, их универсальности. Дадим определение понятия. Понятие - одна из форм отражения мира в мышлении, с помощью которой познается сущность явлений, процессов, обобщаются их существенные признаки [4].

Формирование понятий рассматривается психологами как важнейшая составляющая процесса обу-

ИЗВЕСТИЯ ПГПУ им. В. Г. Белинского ♦ Гуманитарные науки ♦ № 27 2012 г.

чения и развития. Л. С. Выготский пишет: «...процесс образования понятий, как и всякая высшая форма интеллектуальной деятельности, ... представляет собой новый, принципиально отличный . тип деятельности, основное отличие которого заключается в переходе от непосредственно интеллектуальных процессов к опосредованным с помощью знаний операциям». [1] Проникновение в суть понятия позволяет учащимся:

а) абстрагироваться от конкретного материала и

б) создать обобщенную модель того или иного явления, а значит и механизм познания. И это качественно новая ступень по сравнению с простым заучиванием информации.

Непременным условием формирования понятий является собственная активность ученика. Психологами и педагогами было замечено, что прямое обучение понятиям оказывается неэффективным. Об этом см. [1, 6]. В связи с этим, современным подходом к обучению является когнитивный подход - такая организация учебного процесса на этапе осознания нового, которая совпадает с естественным путем познания, свойственным психике человека [6].

Лингвистический материал представляет собой обширную и благодатную почву для реализации когнитивного подхода. Иерархичность языковых уровней и внутренняя логика языка «так и ждут», чтобы ученик произвел собственное открытие языковых законов. В этом смысле каждого ждет своя Америка. В условиях билингвистичности и полилингвистичности обучения появляется возможность сопоставить несколько родственных иностранных языков, что значительно расширяет познавательную область.

Межъязыковые сопоставления могут проводиться по двум направлениям.

1. Родной язык и иностранный язык. В своем труде «Мышление и речь» Выготский замечает: «Ребенок усваивает родной язык неосознанно и ненамеренно, а иностранный - начиная с осознания и намеренности. Поэтому можно сказать, что развитие родного языка идет снизу вверх, в то время как развитие иностранного языка идет сверху вниз. . Но между этими противоположными путями развития существует обоюдная взаимная зависимость точно такая же, как между развитием научных и спонтанных понятий. . Усвоение иностранного языка дает ему (ребенку) возможность обобщить явления родного» [1]. Точно также это верно и наоборот: понимая языковое явление родного языка, ученик быстрее и осознаннее начнет применят его в иностранном.

Например, интересным приемом представляется сопоставление пословиц и поговорок русского и английского языков, соответствующих друг другу по значению и структуре. Анализ продемонстрирует не только структурные различия типологического характера, но и затронет глубинные вопросы образности мышления носителей языков. Возьмем пословицы, которые построены на контрастных образах двух птиц.

1. Neither peacock nor sparrow (ни павлин ни воробей) и ее русское соответствие ни пава ни ворона. Построенные с помощью повторяющегося союза ни... ни..,

эти поговорки обозначают человека, который по своим взглядам, интересам и т. п. отошел от одних людей и не примкнул к другим [5].

В обоих выражениях подчеркивается глубокое различие между двумя группами людей, символами которых являются птицы. Образная картина в пословицах построена на контрасте пышного оперения павлина со скромным воробья или вороны.

2. Neither hawk nor buzzard (ни ястреб ни канюк). Эта поговорка имеет два значения:

а) человек с неопределенным социальным положением. Птицы-символы контрастируют в соответствии с их положением в семействе грифов. Ястреб является одним из крупнейших его представителей, тогда как канюк - самым незначительным по размеру [БСЭ].

Вместе с этим, по данным «Dictionary of Phrase and Fable» [8], существует другая версия этимологии этой поговорки. В Англии ястреб был ключевой геральдической фигурой. Со средних веков сохранилась символика социальных групп и слоев английского общества, включающая различных представителей семейства грифов (там же):

gerfalcon (исландский кречет) - король; tercel gentle (самец сокола) - принц; falcon-of-the-rock (сокол утесный) - граф; falcon peregrine (сапсан) - герцог; bustard hawk (дрофа) - барон; sacre and sacret (сакрет) - рыцарь; lanare and lanaret (ланар) - сквайр; merlin (дербник) - леди (женщина из высшего общества);

hoby (хоби) - молодой человек; gashawk (ястреб-тетеревятник) - йомен (свободный крестьянин);

tercel (сокол) - бедняк;

sparrow-hawk (ястреб-перепелятник) - священник; kestrel (пустельга) - слуга.

Таким образом, ястреб - значимая для англичан птица, символизм которой неразрывно связан с социальностью, а канюк не имеет такой соотнесенности;

б) человек, характер которого непонятен. Базой для противопоставления послужила образная составляющая значения орнитонимов. Ястреб - «целеустремленный, умный, жестокий человек», канюк -«неграмотный, никчемный» [8].

Противопоставление ястреба канюку встречается в некоторых других английских пословицах: between hawk and buzzard (между ястребом и канюком) и buzzard called hawk by courtesy (канюк, названный ястребом из учтивости).

Русское выражение вороне соколом не бывать совпадает с английским по объему значения. Социальная принадлежность выражается через противопоставление повадок птиц: сокол - хищная птица, «хозяин неба», а ворона питается падалью, в том числе оставшейся от трапезы сокола. Соотнесенность с личностными качествами передается через контраст переносных значений орнитонимов: сокол - храбрец, удалец; ворона - трус, разиня, растяпа [3].

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►>

2. Два и более иностранных языка. Данные сопоставления возможны в условиях билингвистичности или полилингвистичности обучения. Сопоставление близкородственных языков помогает углубить уже сформированные понятия или продемонстрировать их подвижнось. Л. В. Щерба пишет: «Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой приучает знание лишь одного языка, - иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые существуют для всех времен и для всех народов...». [7]

Снова возьмем примеры пословиц и устойчивых выражений. В английском, немецком и русском языках можно найти примеры

а) полных соответствий - фразеологизмов, совпадающих по лексическому составу, грамматической структуре и образности: barking dogs seldom bite; Hunde, die bellen, beissen nicht; собаки, что лают, редко кусают;

б) неполных соответствий - фразеологизмов, отличающихся по лексическому составу, грамматической структуре или образности: an old bird; ein alter Hase; стреляный воробей;

в) безэквивалентных фразеологизмов: beat goose (морск. «бить гуся» - хлопать себя скрещенными руками, чтобы согреться); ich habe Schwein gehabt (мне привалило счастье); и пензяки в Москве свою ворону узнали.

Классификационная схема наглядно демонстрирует сходства и различия фразеологизмов при общности классифицируемых понятий.

Обратим внимание на особую ценность этимологической информации (сопоставления с латинским или древнегреческим языком) при введении новой лексики на старших этапах обучения. Практика преподавания английского языка в высшей школе показывает, что этимологические цепочки помогают студентам осознать понятие внутренней формы слова, его семантики, в некоторых случаях запомнить написание. Приведем примеры.

1. Character - distinctive mark XIV; graphic symbol XV; sum of mental or moral qualities XVII; personage, personality XVIII. Gr. kharaktér instrument for marking. [9]

Таким образом, развитие значения шло от обозначения словом конкретного предмета для гравировки по камню (т.е. нанесения на камень отличительных черт) до обозначения суммы качеств, отличающих человека от других.

2. Conscience from Lat. con + scire “know”. (Ibidem)

Этимологический морфемный анализ делает сложное сочетание согласных sc отчетливым в произношении, тем самым снимая сложность при написании.

Несомненно, что привлечение широкого сопоставительного материала в процессе изучения иностранного языка способствует осознанию учащимися богатства национальных языковых картин мира при родственности черт индоевропейских языков.

Из вышесказанного следует, что когнитивный подход к процессу образования требует активной позиции самого учителя, его постоянного стремления к расширению кругозора, получению новой информации, желания взаимодействовать с учеником.

Таким образом, формирование лингвистических понятий представляет собой одну из важнейших целей обучения. Реализация когнитивного подхода обогащает изучение иностранного языка самостоятельным наблюдением над языковыми фактами, их сопоставлением и анализом, а значит, приучает молодого человека мыслить не спеша, глубоко и правильно.

список ЛИТЕРАТУРЫ

1. Выготский Л. С. Мышление и речь // Избранные психологические. М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР. 1975. С. 39-385.

2. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // ИЯШ. 1985. № 2. С. 3-12.

3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Рус. яз., 1999.

4. Философский словарь / Под ред. М. М. Розенталя. М.: Политиздат. 1972. 495 с.

5. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.

6. Щепилова А. В. Когнитивный принцип в обучении второму ИЯ: к вопросу о теоретическом обосновании // ИЯШ. 2003. № 2. С. 4-12.

7. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 482 с.

8. Brewer Е. Cobham The Dictionary of Phrase and Fable. Revised edition. Lnd.: Cassel, 1963. 970 p.

9. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by T. F. Hoad. Oxford: Oxford University Press. 1996. 552 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.