Научная статья на тему 'Формирование культуры межнациональных отношений у студентов вузов'

Формирование культуры межнациональных отношений у студентов вузов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
194
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Символ науки
Область наук
Ключевые слова
ТОЛЕРАНТНОСТЬ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КЛЮЧЕВАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Тимчишена Елена Александровна

Целью статьи является анализ вопроса формирования межнациональной культуры и межкультурной коммуникативной компетенции у студентов. В статье приведен краткий анализ и сравнение некоторых лингвосоциокультурных аспектов Китая и России. На основании этого анализа можно сделать вывод о необходимости формирования культуры межнациональных отношений с целью ликвидации культурного барьера и воспитания у студентов толерантности и терпимости к культуре страны изучаемого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Формирование культуры межнациональных отношений у студентов вузов»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 04-2/2017 ISSN 2410-700Х

подготовки школьников к предметным олимпиадам и нашла своё применение в рамках очно-заочной школы подготовки «олимпиадников» и учебно-тренировочных сборов для потенциальных участников предметных олимпиад.

Список использованной литературы:

1. Новейший философский словарь / В.А. Кондрашов, Д.А. Чекалов, В.Н. Копорулина; под общ. ред. А.П. Ярещенко. Ростов н/Д, 2006.

2. Новейший психологический словарь / В.Б. Шапарь, В.Е. Россоха О.В. Шапарь; под общ. ред. В.Б. Шапаря. Ростов н/Д., 2006.

3. Белкин А.С. Компетентность. Профессионализм. Мастерство. Челябинск, 2004.

4. Выготский, Л.С. Психология - [Текст] / Л.С. Выготский. М.: ЭКСМО - Пресс, 2000. - 1006с.

5. Новейший философский словарь / В.А. Кондрашов, Д.А. Чекалов, В.Н. Копорулина; под общ. ред. А.П. Ярещенко. Ростов н/Д, 2006.

6. Новейший психологический словарь / В.Б. Шапарь, В.Е. Россоха О.В. Шапарь; под общ. ред. В.Б. Шапаря. Ростов н/Д., 2006.

7. Спутник исследователя по педагогике / авт. - сост.А.М. Баскаков, Ю.Г. Соколова; под. общей ред. А.М. Баскакова. Челябинск, 2008.

© Тетина С.В., 2017

УДК 378

Тимчишена Елена Александровна

Ст. преподаватель РЭУ им. Г.В.Плеханова

г. Москва, РФ E-mail: sergeykit@rambler.ru

ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРЫ МЕЖНАЦИОНАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ У СТУДЕНТОВ ВУЗОВ

Аннотация

Целью статьи является анализ вопроса формирования межнациональной культуры и межкультурной коммуникативной компетенции у студентов. В статье приведен краткий анализ и сравнение некоторых лингвосоциокультурных аспектов Китая и России. На основании этого анализа можно сделать вывод о необходимости формирования культуры межнациональных отношений с целью ликвидации культурного барьера и воспитания у студентов толерантности и терпимости к культуре страны изучаемого языка.

Ключевые слова

Толерантность, межкультурная коммуникативная компетенция, ключевая образовательная компетенция, лингвокультура.

Современные тенденции развития нашей страны, ее интеграция в мировое сообщество приводят к расширению международных отношений и усилению межкультурных контактов представителей разных национальностей в экономическом, социальном, общественно-политическом аспектах на международном, межрегиональном и межличностных уровнях.

Иностранный язык становится инструментом, способным передавать не только знания и умения а и формировать в профессиональной коммуникации поведенческие качества, поликультурный кругозор, обеспечивать адекватное языковое поведение.

Адекватное языковое поведение в любом профессиональном формате требует от студентов вузов овладения не только системно-языковыми знаниями, а и знаниями законов, обычаев, национального менталитета представителей других культур, так как их несоответствие в процессе взаимодействия

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 04-2/2017 ISSN 2410-700Х_

обозначает дисбаланс алгоритмов принятия решений, самоорганизации, разрешения конфликтов.

Таким образом, межкультурная коммуникативная компетенция играет важную роль в реализации профессионального общения в межкультурном обществе. Отображая усвоение специалистом лингвокультур на национальном, общекультурном, социальном и профессиональном уровнях, она обеспечивает эффективность профессиональной деятельности и является значимым фактором его профессионального самоопределения.

Проблема формирования культуры межнациональных отношений, межкультурной коммуникации, стала более актуальной в нашей стране с середины 90-х гг. ХХ столетия, когда совпали возможность и необходимость изучения других культур.

Культура межнациональных отношений -это уважение к людям разных национальностей; соблюдение морального такта по отношению к языку, национальным обычаям и традициям других народов; проявление интереса к достижениям культуры и жизни других стран и народов; желание развивать общечеловеческие ценности.

Новые условия жизни стремительное вхождение нашей страны в мировое сообщество радикально изменили и задачи подготовки специалистов в вузах. Современному обществу необходимы уже не столько узкие специалисты, сколько профессионалы с развитыми коммуникативными навыками, которые умеют общаться как с соотечественниками, так и с представителями иноязычных культур. Основным качеством гражданина становится толерантность. Толерантность- понятие, которое включает в себя, прежде всего, способность и умение увидеть в человеке человека, независимо от его национальной принадлежности, языка, политических взглядов, религиозных убеждений, эстетических склонностей и культурных приоритетов.

Культура межнациональных отношений не дает замкнуться в узких рамках национальной ограниченности. Укрепление дружбы народов всего мира стало знаменем нашего времени. Поэтому наш ВУЗ инициировал научно-образовательное и культурное сотрудничество с университетами КНР. Результатами сотрудничества стали - стажировка наших преподавателей в КНР и обмен студентами.

Стажировка преподавателей в Китае помогла нам по- новому посмотреть на преподавание иностранного языка в вузе. Иностранный язык- это и способ общения, и часть культуры, а наша цель как преподавателей -развитие личности, способной и желающей принимать участие в межкультурной коммуникации на изучаемом языке и самостоятельно совершенствоваться в овладении иноязычной языковой деятельности, формирование культуры межнациональных отношений студентов вузов.

Знание и опыт, полученные от посещения Китая, а также печатные издания, видеоматериалы, фотографии активно используются на занятиях, что вносит в учебный процесс новизну, повышает мотивацию студентов к изучению языка, побуждает их к общению, обмену мнениями, стимулирует их творческое мышление и активизирует речевую деятельность.

Безусловно, каждый урок иностранного языка- это пересечение культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отображает мир и культуру другого народа, за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Для любой национальной культуры, особенно имеющей длительный исторический опыт, проблема традиций, наследия прошлого в сопоставлении с современностью существует в более-менее актуальной форме. Отрицание прошлого, разрушение прошлого во имя нового, как показала история имеет негативные последствия. Это относится не только к собственно культуре, а и ко всем аспектам жизни общества, его социального устройства и экономики.

В Китае наряду с «переносом» в страну атрибутов западной культуры, сохраняется интерес к национальным ценностям. В данное время складывается уникальная ситуация, в которой население живет в двух разных культурах. Китаец в одинаковой степени использует как палочки, так и европейские столовые приборы, надевает как традиционную китайскую одежду, так и европейский костюм, слушает как симфонический оркестр, так и пекинскую оперу, играет в мадзян или часами просиживает перед игровыми автоматами. Молодое поколение не принимают противостояния между традиционным китайским и европейским, с рождения воспринимают элементы западной культуры как отечественные.

С углублением процесса интернационализации, естественно, усиливается взаимодействие

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 04-2/2017 ISSN 2410-700Х_

цивилизаций, взаимопроникновение культур. Китай входит в мировое сообщество как равноправный партнер, импортируя иностранную культуру и одновременно популяризируя свои материальные и духовные ценности на мировой арене.

Суперсовременный Китай с его достижениями в сфере организации производства и трудовых отношений, с неуклонно повышающимся качеством жизни, с высокой степенью социальной стабильности снова поражает мир своей традиционной культурой. Это относится не только к ставшим уже банальным увлечением фэншуем или чайной церемонией, а и к более глубокому интересу к архитектуре и изобразительному искусству, законам театрального языка классических жанров, построению прозаических и стихотворных форм в литературе.

Подобный синтез культур является частью процесса интернационализации, которая затронула все сферы жизни современного общества. Сейчас своевременно встает вопрос о приобщении жителя этого века к мировой культуре, о приближении его уровня образования к европейскому стандарту, о владении им не менее чем двумя иностранными языками. И это не случайно, поскольку с усилением взаимодействия цивилизаций, взаимопроникновения культур, четко обозначается и процесс массового внедрения обучения иностранных языков, в процессе которого могут и должны быть заложены прочные основы, необходимые человеку для участия в непосредственном и опосредованном диалоге культур. Для этого, в свою очередь, необходимо постепенное ознакомление через изучаемый язык с историей и современной жизнью страны, ее традициями и культурой.

Сопоставление русского и китайского языков с учетом социокультурного компонента раскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями.

Возьмем для исследования самые простые слова, которые существуют у всех народов и во всех культурах. Русское слово «чай» и китайское «cha». Если у нас слово «чай» ассоциируется либо с утренним чаем на бегу, либо с коротким разговором в кафе, то для китайцев- это целая традиция. В любом китайском офисе вам везде первым делом предложат чашечку чая, в кафе же к чаю подают легкие закуски. В Китае существуют целые чайные домики, где при желании можно насладиться чайной церемонией и провести там целый день.

Весьма наглядную иллюстрацию сказанного дает сопоставление таких слов как «еда» и «fan». Большинство из нас относятся к еде как к необходимости. У китайцев же это ритуал - можно отказаться от многого, но не от еды. Еда должна быть разнообразной и точно по расписанию (с 12:00 по 13:00 вся страна обедает). У китайцев более трепетное и бережливое отношение к еде, чем у русских.

Еще один пример - деревня. У нас есть только одно представление о российской деревне-преимущественно маленькие невзрачные домики, стадо, петух, зимой дым из трубы. Современная же китайская деревня для нас целый город- трехэтажные огромные дома, асфальтированные улицы и дворы, большое количество магазинов, кафе и отелей. А население столько, что хватило бы на средний город России. Таким образом, мы видим, что особенности языка и тем более культуры раскрываются при сопоставлении языков и культур.

Что поражает нас в Китае? Китай- это страна контрастов. Эти контрасты существуют как между провинциями, городом и деревней, так и внутри одного населенного пункта. Здесь можно увидеть широкие красивые проспекты в несколько полос в одну стороны, плюс отдельная дорожка для велосипедистов, все это разделено клумбами с цветами, которые цветут круглый год. Но стоит нам отойти на пару шагов от этого проспекта, и мы увидим совсем другую картину: узенькие улочки, где абсолютно невозможно разъехаться двум машинам, куча передвижных лоточков с едой, велорикши, постоянно ищущие клиентов, люди пожилого возраста, которые играют в мадзян прямо на тротуаре. На одной улице можно увидеть суперсовременный небоскреб и маленький домик в традиционном китайском стиле: загнутые вверх крыши, деревянные колоны и балки с художественной резьбой и неизменными драконами. Шикарные пятизвездочные отели соседствуют с грязными, низкопробными кафе, где можно поесть на доллар. В быту китайцы ценят не комфорт, а красоту и дороговизну обстановки: часто богатые люди ставят в доме кресла и

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 04-2/2017 ISSN 2410-700Х_

диваны из красного дерева, абсолютно не заботясь о том, что на них неудобно сидеть, главное, что это красиво и дорого, подчеркивает определенный статус хозяина. Приятно поражает активность и отношение к своему здоровью пожилых людей: если наши бабушки с утра до вечера сидят на лавочках, сплетничая, то китайские- занимаются традиционной физкультурой. В семь часов утра, независимо от погоды, они уже выполняют упражнения традиционной китайской гимнастики Тайцзицюань в парках или на площадях и улицах.

Только выйдя за рамки своей культуры, столкнувшись с другим мировоззрением и мироощущением и т.п., можно понять специфику своего общественного сознания, можно увидеть разницу или конфликт культур.

Русские люди, попав в китайский мир удивляются улыбкам. Китайцы улыбаются всем всегда и всюду. Наши же люди на улице мрачные, не улыбаются. Это типичный пример если не конфликта культур, то непонимания. В китайском мире улыбка- это традиция, которая не имеет ничего общего с искренним расположением к тому, кому улыбаются. Растянуть губы- значит показать, что у вас нет агрессивных намерений. У русских же, в основном, улыбка- это реакция на позитивные эмоции.

Таким образом, мы оцениваем чужой мир через призму своих традиций. Мы разные, у нас разные культура и менталитет, но у всех нас в век глобализации есть прекрасная возможность стать билингвами, владеть двумя языками и с их помощью осуществлять успешную коммуникацию. Несмотря на развитие телекоммуникационных средств, главным способом передачи знаний является академическая мобильность, то есть студенческий и преподавательский обмен. Расстояние не является сегодня препятствием, и личные контакты становятся самым эффективным способом для наилучшего понимания человеческой деятельности.

Мы развивает взаимовыгодные отношения не только с китайскими университетами, но и с американскими и европейскими, делая акцент на таких аспектах: студенческий обмен, совместные научные проекты, преподавательский обмен, проведение совместных конференций.

Для того, чтобы минимизировать культурный шок, который неминуем, мы готовим студентов к поездкам. В своей работе пристальное внимание мы обращаем на то, чтобы студенты не только знакомились с другой культурой, а и принимали ее. Три «Т»- терпение, терпимость, толерантность- вот формула культуры межнациональных отношений. И, безусловно, одной из наших важнейших задач является привитие студентам уважения к культуре своей страны, воспитание чувства патриотизма.

Недостаточное взаимопонимание разных культур приводит к возникновению проблем в обществе, к неприятию другой культуры, возвеличиванию собственной и поиска недостатков в другой. Данная проблема может быть разрешена путем формирования межкультурной коммуникативной компетенции личности.

Теоретический анализ научной литературы по исследуемой проблеме показал, что формирование межкультурной коммуникативной компетенции - это ключевой момент в формировании специалиста. Актуальность формирования межкультурной коммуникативной компетенции в современном обществе определяется социокультурными условиями:

- поликультурности, в условиях которой происходит рост значения иностранных языков и культур;

- расширением возможностей межкультурного общения, благодаря развитию средств телекоммуникации;

- заострением глобальных проблем человечества, что актуализирует воспитание таких личностных качеств как толерантность, уважение к другой культуре, критическое мышление и др.;

- необходимостью формирования ключевых образовательных компетенций у современных выпускников вузов.

Несмотря на наличие разных подходов, тезис о неотделимости изучения иностранного языка от одновременного ознакомления с культурой станы, ее историей, социокультурными традициями, особенностями национального менталитета является общепризнанным.

В современной педагогической науке компетенция как педагогическая категория в разных исследованиях представляет собой неоднозначное понятие. Современные исследователи рассматривают компетенцию как категорию, относящуюся к области умений. Умение - это действие в конкретной ситуации, базирующиеся на основе знаний и владения ситуацией.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 04-2/2017 ISSN 2410-700Х

Компетентность - это интегральное качество личностей, проявляющееся в общей способности и готовности к деятельности, основанной на знаниях и опыте, которые приобретены в процессе обучения и социализации и ориентированы на самостоятельное и успешное участие в деятельности.

Хотелось бы отметить, что владение иностранными языками со всей определенностью можно квалифицировать как компонент общей культуры личности, с помощью которого она (личность) приобщается к мировой культуре. Но реальная межкультурная коммуникация, как форма общения представителей различных языков и культур реализуется с наибольшей полнотой и эффективностью в том случае, когда в процессе подготовки к ней значительное место отводится родной национальной культуре. Поэтому мы широко привлекаем местный краеведческий материал при обучении иностранным языкам как в аудиторное, так и вне аудиторное время. Традиционной стала викторина на китайском языке «как хорошо вы знаете свой край?». При изучении, например, темы «Наша Родина», студентам предоставляется активная лексика для составления предложений. По опорам студенты составляют микротексты о социальной жизни страны, о ее истории, о достопримечательностях, о больших и маленьких городах и поселках своего края, о красоте природы, о государственных символах (герб, флаг, гимн). Такое содержание учебного материала формирует чувство любви к родному краю, сознательное отношение к окружающему миру, бережное отношение к достигнутому, способствует становлению высоконравственной личности, уважающей традиции и знающей историческое и культурное прошлое своей страны.

Вывод:

В заключение хотелось бы отметить, что в связи с расширением, углублением экономических и культурных связей между Россией и Китаем изучение китайского языка посредством включения в учебный процесс знаний о культурных реалиях современного китайского общества является приоритетной задачей современной молодежи, которая изучает язык. Вместе с тем, вопрос обучения китайскому языку, как с точки зрения преподавания его аспектов, так и с точки зрения содержания, форм и методов ознакомления студентов с китайской культурой остается практически неизученным.

Список использованной литературы:

1. Титаренко М.Л. Китай цивилизации и реформы. Москва 1999 г.

2. Академия Наук СССР институт Дальнего Востока. Информационный бюллетень. Культура КНР на современном этапе. Москва 1985 г.

3. Усвят Н.Д. Формирование профессионально ориентированной иноязычной межкультурной коммуникативной компетенции студентов экономических специальностей ВУЗ.

© Тимчишена Е.А., 2017

УДК 378.1

Е.М. Тишина

ст. преподаватель каф. «НГиГ», ПГУАС

г. Пенза, РФ E-mail: tishina.penza@mail.ru

ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДОВ МАТЕМАТИЧЕСКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ПРИ ПРОЕКТИРОВАНИИ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА

Аннотация

В данной статье рассмотрены способы математического моделирования в разработке технологий педагогического процесса. В результате чего создаются условия для повышения эффективности управления учебно-воспитательным процессом. Расширяются возможности стимулирования всех субъектов педагогического процесса. Создаются новые возможности для обеспечения условий деятельности. Разработана математическая модель учебного процесса в виде геометрической конструкции,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.