Научная статья на тему 'Формирование и развитие аудитивной компетенции у китайских студентов в контексте обучения русскому языку как иностранному'

Формирование и развитие аудитивной компетенции у китайских студентов в контексте обучения русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
324
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕХАНИЗМЫ АУДИРОВАНИЯ / СОПОСТАВЛЕНИЕ ЗВУКОВ / АУДИОМАТЕРИАЛЫ / СПЕЦИФИКА КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хабарова К.В., Тимофеева Н.А., Большакова Н.В.

Авторы статьи рассматривают особенности формирования навыков аудирования у китайских студентов в контексте обучения русскому языку как иностранному. Сопоставляя русский и китайский языки на фонологическом уровне, отмечают факторы, осложняющие процесс восприятия и понимания звучащей русской речи китайскими студентами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The authors of the article consider features of the formation of listening skills for Chinese audience. This is done in the context of Russian language as foreign language teaching. The authors compare Russian and Chinese languages on the phonological level. They note factors which complicate the process of perception and understanding sounding speech by Chinese students.

Текст научной работы на тему «Формирование и развитие аудитивной компетенции у китайских студентов в контексте обучения русскому языку как иностранному»

УДК 378

ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ АУДИТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

К.В. Хабарова1-*, Н.А. Тимофеева2), Н.В. Большакова3-*

1,2,3)Белгородский государственный институт искусств и культуры

1)e-mail: habarova-kristina@yandex.ru

2)e-mail: nad.timofee2011@yandex.ru 3)e-mail: BolshakovaNata@inbox.ru

Авторы статьи рассматривают особенности формирования навыков аудирования у китайских студентов в контексте обучения русскому языку как иностранному. Сопоставляя русский и китайский языки на фонологическом уровне, отмечают факторы, осложняющие процесс восприятия и понимания звучащей русской речи китайскими студентами.

Ключевые слова: механизмы аудирования, сопоставление звуков, аудиоматериалы, специфика китайской аудитории.

Иностранцы, приезжающие в Россию для получения высшего образования, в овладении русским языком должны достичь уровня, достаточного для свободного общения не только в учебной, но и в профессиональной сферах. «Формирование и развитие коммуникативных умений у иностранных студентов является основной задачей практического курса русского языка на подготовительном факультете. Особую трудность испытывают иностранцы, которые овладевают языком как языком профессионального общения, что предполагает сознательное усвоение ими языковой системы русского языка и правил его функционирования в речи»1. При этом формирование коммуникативной компетенции невозможно без развития у иностранных учащихся слухо-произносительных и лексико-грамматических навыков.

При обучении русскому языку как иностранному из таких весьма популярных методов, как сознательно-практический, аудиовизуальный, аудиолингвальный, коммуникативный и другие, аудирование играет доминирующую роль. Аудирование является «рецептивным видом речевой деятельности, процессом смыслового восприятия речи»2.

Долгое время считалось, что умение аудировать вырабатывается у студентов-иностранцев в процессе развития других видов речевой деятельности. Но, как показывает практика, учащиеся, у которых целенаправленно не формируются слухо-произносительные навыки, так и не овладевают ими в должной степени. От умения не просто слушать, а слышать звучащую русскую речь зависит результат языковой и речевой адаптации иностранных студентов, поэтому аудирование - это ведущий вид

1 Игнатова И.Б. Принцип преемственности в обучении русскому языку иностранных студентов // Реализация традиционных методов и поиск инноваций в процессе подготовки иностранных студентов в современном высшем учебном заведении. 2008. С. 143-149.

2 Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев.

М.: Русский язык, 1987. 232 с.

речевой деятельности, который занимает 45% времени урока, при этом говорение -30%, чтение - 16%, письмо - 9%.

Процесс восприятия и понимания звучащей русской речи осложняют множество факторов. Условно их можно объединить в три группы. К первой группе относятся факторы, которые характеризуют условия речевого общения, предъявления информации и степень участия слушающего в акте коммуникации, ко второй -особенности речевого высказывания, к третьей - степень сформированности слухо-произносительных навыков.

Наибольшие трудности аудирование вызывает у китайцев, изучающих русский язык. Это объясняется значительными расхождениями между русским и китайским языками на грамматическом, фонологическом и лексическом уровнях.

Главное различие между ними состоит в морфологическом типе: русский язык является флективным, а китайский - изолирующим. Русский язык отличается от китайского наличием морфологических категорий и грамматических форм. В китайском языке грамматическое значение выражается не морфологически, а с помощью предлогов, союзов, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов. Расхождения между русским и китайским языками затрагивают и саму систему фонем. Кроме того, русский и китайский языки отличаются друг от друга формально, структурными характеристиками, которые предопределяют типологически значимые различия в лексике, представляющие собой одну из главных причин отсутствия полной эквивалентности в лексической системе двух языков. Китайский язык характеризуется аналитическим строем, а русский -синтетическим. Наконец, русский и китайский языки относятся к разным просодическим типам: китайский - тональный, а русский - акцентный.

Таким образом, трудности, возникающие у студентов из Китая, когда они слышат русскую речь, связаны с тем, что психологический процесс восприятия и понимания русской речи происходит через перевод на китайский язык и сравнение родного языка с неродным. Это объясняет, почему у китайских учащихся степень сформированности механизмов аудирования и аудитивной компетентности достаточно низкая, что оказывает отрицательное влияние на формирование у них навыков говорения. В связи с этим нужно систематически развивать слухо-произносительные навыки студентов. Для этого в процессе обучения русскому языку необходимо использовать следующие задания: на восприятие, различение отдельных звуков и звукосочетаний, узнавание отдельных слов в потоке речи, определение главной мысли услышанного, понимание содержания аудиоматериалов.

Исходя из специфики китайской аудитории, необходимо использовать на уроках русского языка следующие типы упражнений:

- различение - сопоставление звуков, слогов;

- прослушивание слов с расстановкой ударения;

- узнавание заданного слова в группе других.

Также на начальном этапе целесообразно сочетать аудирование с письмом. Лучший способ такого сочетания - диктант (буквенный, слоговой, словарный, интонационный). Затем можно переходить к аудированию текстов.

Для аудирования желательно использовать сюжетные тексты, т.к. они в большей степени концентрируют внимание китайских учащихся, а преподавателю легче контролировать, как студенты понимают содержание.

Можно предлагать студентам-китайцам на уроках русского языка подобные тексты для аудирования с комплексом заданий.

Задание 1. Прослушайте рассказ. Скажите, в какой части (в первой или во второй) этого текста содержится его главная мысль.

Одна минута

Мальчик Андрей всегда опаздывал. Все в его семье были пунктуальными. Каждый день мать, отец, бабушка обедали в 2 часа, а Андрей опаздывал.

- Андрей, иди обедать! - звала его мать.

- Одна минута, - отвечал Андрей и продолжал смотреть телевизор.

Была у мальчика такая привычка: когда его звали или просили что-нибудь сделать, он отвечал всегда:

- Одна минута...

Отец часто говорил ему:

- Ты не умеешь ценить время! Андрей отвечал:

- Одна минута - это так мало!

Однажды в школе, где учился мальчик, были соревнования по бегу. Андрей очень любил бег и прекрасно бегал. Он не сомневался, что будет первым, но победил не он. Другой спортсмен прибежал на одну минуту раньше. Андрей получил второе место.

Дома мальчик рассказал обо всем отцу. Папа хитро улыбнулся и сказал:

- Все хорошо! Одна минута - это так мало!

Андрей понял, что и одна минута в жизни человека может играть важную роль. Задание 2. Прослушайте первую часть текста. Ответьте на вопросы.

1. В семье Андрея любили пунктуальность или опоздания?

2. Андрей быстро приходил или всегда опаздывал?

3. Андрей обычно отвечал: «Одна минута» или «Я не приду»?

4. Отец часто говорил ему: «Ты не умеешь ценить время!» или «Ты не умеешь ценить деньги!»?

Задание 3. Прослушайте вторую часть текста. Отвечайте только «да» или

«нет».

1. В школе были соревнования по бегу?

2. Андрей плохо бегал?

3. Победил Андрей?

4. Андрей ничего не рассказал отцу о соревнованиях? Задание 4. Ответьте на вопросы одним словом.

1. Кто всегда опаздывал?

2. Какой спорт любил Андрей?

3. Кто победил на соревнованиях?

4. Какое место получил Андрей на соревнованиях?

5. На сколько минут раньше пришел другой спортсмен?

Задание 5. Послушайте текст еще раз. Выберите правильный ответ из предложенных.

1. Андрей всегда:

а) гулял;

б) опаздывал;

в) ценил время.

2. Каждый день в 2 часа:

а) приходил друг Андрея;

б) семья обедала;

в) Андрей гулял.

3. Когда его звали обедать, он отвечал:

а) «Одна минута»;

б) «Я не хочу есть»;

в) «Я не приду».

4. Андрей очень любил:

а) шахматы;

б) бег;

в) футбол.

5. Первым на соревнованиях прибежал:

а) Андрей;

б) его друг;

в) другой спортсмен.

6. Андрей понял, что минута в жизни человека:

а) это так мало;

б) играет важную роль.

Задание 6. Расставьте предложения в таком порядке, в каком они были в тексте. Цифрами обозначьте порядок предложений.

1. Отец хитро улыбнулся и сказал: «Одна минута - это так мало!»

2. Другой спортсмен прибежал на одну минуту раньше.

3. Андрей понял, что и одна минута в жизни человека может играть важную

роль.

4. Однажды в школе, где учился мальчик, были соревнования по бегу.

Задание 7. Прослушайте текст еще раз и расскажите его (главную

информацию).

При обучении аудированию также важно учитывать экстралингвистические элементы звучащего текста, индивидуальность каждого диктора, ясность и темп речи и т.д. Несмотря на то, что применение современных технических средств на занятиях вызывает интерес китайских учащихся и концентрирует их внимание, это не может гарантировать успешность и эффективность всего учебного процесса. Кроме использования различных технических средств необходима помощь преподавателя: мимика, жесты, движения, способствующие лучшему пониманию студентами живой русской речи.

Если контроль при аудировании не будет регулярным, то не приходится рассчитывать на его эффективность. Важно, чтобы он охватывал всех учащихся. Необходимо учитывать разную сложность приемов контроля, начинать с более простых, требующих минимума продуктивных форм речи на иностранном языке. При использовании приемов, связанных с речевой активностью, необходимо учитывать языковую подготовку китайских студентов.

Таким образом, при комплексном подходе к обучению аудированию, с учетом его психофизических механизмов и использованием широкого спектра систем упражнений, направленных на решение различного рода задач, представляется возможным развить умение студентов-китайцев понимать русскую речь и обеспечить процесс эффективного речевого общения на иностранном (русском) языке.

Список литературы

1. Игнатова И.Б. Принцип преемственности в обучении русскому языку иностранных студентов // Реализация традиционных методов и поиск инноваций в процессе подготовки иностранных студентов в современном высшем учебном заведении. - 2008. - С. 143-149.

2. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. - М.: Русский язык, 1987. - 232 с.

FORMATION AND DEVELOPMENT OF LISTENING SKILLS COMPETENCE BY CHINESE STUDENTS WITHIN THE RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN TEACHING

K.V. Habarova 1}, N.A. Timofeeva 2), N.V. Bolshakova3)

1 2 3)

' ' -Belgorod state institute of arts and culture

1)e-mail: habarova-kristina@yandex.ru

2)e-mail: nad.timofee2011@yandex.ru 3)e-mail: BolshakovaNata@inbox.ru

The authors of the article consider features of the formation of listening skills for Chinese audience. This is done in the context of Russian language as foreign language teaching. The authors compare Russian and Chinese languages on the phonological level. They note factors which complicate the process of perception and understanding sounding speech by Chinese students.

Keywords: mechanisms for listening, sounds comparison, audio materials, Chinese audience specificity.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.