Научная статья на тему 'Формирование единства иноязычной образовательной среды в российском классическом университете'

Формирование единства иноязычной образовательной среды в российском классическом университете Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
66
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕДИНСТВО ИНОЯЗЫЧНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ / UNITY OF FOREIGN LANGUAGE LEARNING ENVIRONMENT / КЛАССИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ / CLASSICAL UNIVERSITY / ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ / FOREIGN LANGUAGE TEACHING AT NON-LINGUISTIC INSTITUTIONS OF HIGHER LEARNING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Полубиченко Лидия Валериановна

На примере МГУ имени М.В. Ломоносова как старейшего классического российского университета анализируются основные факторы, определяющие необходимость создания в современном многопрофильном вузе единой иноязычной образовательной среды, а также наиболее действенные меры по ее формированию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Полубиченко Лидия Валериановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Building the Unity of Foreign Language Learning Environment in the Russian Classical University

The article analyzes the major factors determining the necessity for the unity of foreign language learning environment at the modern Russian classical university and suggests effective measures to build it, using Lomonosov Moscow State University as an example.

Текст научной работы на тему «Формирование единства иноязычной образовательной среды в российском классическом университете»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2

Л.В. Полубиченко

ФОРМИРОВАНИЕ ЕДИНСТВА ИНОЯЗЫЧНОЙ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ В РОССИЙСКОМ

КЛАССИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

На примере МГУ имени М.В. Ломоносова как старейшего классического российского университета анализируются основные факторы, определяющие необходимость создания в современном многопрофильном вузе единой иноязычной образовательной среды, а также наиболее действенные меры по ее формированию.

Ключевые слова: единство иноязычной образовательной среды, классический университет, преподавание иностранных языков в неязыковом вузе.

The article analyzes the major factors determining the necessity for the unity of foreign language learning environment at the modern Russian classical university and suggests effective measures to build it, using Lomonosov Moscow State University as an example.

Key words: unity of foreign language learning environment, classical university, foreign language teaching at non-linguistic institutions of higher learning.

Для российской лингводидактики совершенствование иноязычной образовательной среды всегда было и остается актуальной задачей. Однако если в советский период и вплоть до недавнего времени основной проблемой являлся ее искусственный характер (тогда как за рубежом принято изучать иностранные языки в "естественных условиях"), то сегодня широкое внедрение в образовательный процесс информационно-коммуникационных технологий и развитие академической мобильности заметно повысили аутентичность иноязычной образовательной среды и на первый план вышли иные задачи. Для классического университета, учитывая широкий спектр и разнообразие охватываемых специальностей и соответственно факультетов, одной из них, несомненно, является формирование единства иноязычной образовательной среды, что и будет рассмотрено в статье на примере Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

В МГУ, как и во многих других университетах, в советское время для неязыковых специальностей эта задача традиционно решалась

Полубиченко Лидия Валериановна — докт. филол. наук, проф., зам. декана по научной работе, зав. кафедрой английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: lpolubichenko@mail.ru

через так называемый "межфак". На основе единых государственных стандартов и одобренных министерством примерных программ он обеспечивал если не единство, то хотя бы сопоставимость рабочих программ освоения дисциплины "Иностранный язык" на разных факультетах, учебных материалов и требований на этапах промежуточного и итогового контроля. Когда 25 лет назад (в 1988 г.) из "межфака" МГУ, т.е. ряда кафедр, обслуживающих студентов разных неязыковых факультетов как естественно-научного, так и гуманитарного профиля, был образован наш факультет (в то время называвшийся еще просто факультетом иностранных языков), именно совершенствование иноязычной образовательной среды на общеуниверситетском уровне естественным образом стало его главной задачей.

В 90-е гг. во главу угла самой жизнью был поставлен кадровый аспект проблемы: сохранение преподавательских кадров в государственных университетах в условиях все возрастающего их оттока в частный образовательный сектор и в сферу бизнеса, выравнивание и повышение их профессиональной квалификации (научно-методического уровня, практического владения языком, "остепенен-ности"), социальная защита силами единого профессионального сообщества (вопросы нагрузки, например)1.

Сегодня в стране и соответственно в МГУ новые реалии и новые приоритеты, и — волею судеб — формирование единства иноязычной образовательной среды занимает среди них видное место. И снова наш факультет, вернее, те кафедры, с которых он когда-то начинался, бывший "межфак", а теперь так называемые "внешние" кафедры (потому что у факультета появились собственные студенты и соответственно кафедры, работающие с ними, т.е. "внутренние"), оказался на переднем крае событий.

Кратко остановимся на некоторых из них.

1. Вступление России в Совет Европы и присоединение к Болонской декларации в 2003 г. имело для страны много самых разных последствий, но для нашей темы особенно существенны три момента:

• реальная академическая мобильность студентов, требующая, с одной стороны, адекватной для обучения за рубежом языковой подготовки российских студентов, а с другой — преподавания все большего количества курсов на иностранных языках в самом МГУ, чтобы не владеющие русским иностранные студенты могли приезжать к нам учиться на 1—2 семестра, реализуя свое право на академическую мобильность;

1 Трудности, задачи и достижения того периода хорошо отражены в энциклопедии факультета, изданной к 250-летию МГУ (Энциклопедия Московского университета: Факультет иностранных языков / Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. М., 2004).

• постепенное введение в практику преподавания иностранных языков в стране общеевропейской шестиуровневой (А1 — С2) шкалы оценивания степени владения иностранным языком2;

• существенное сокращение норм аудиторной нагрузки студентов (по сравнению с советскими временами, когда многие нынешние преподаватели сами учились в вузе) и перенос центра тяжести на внеаудиторную, самостоятельную работу студентов, которую преподаватель должен сделать для них осмысленной, интересной и творческой, предоставив свободу и одновременно возложив на обучаемых ответственность за выстраивание индивидуальных образовательных траекторий освоения дисциплин, в том числе и иностранных языков.

2. Борьба за попадание в ведущие международные рейтинги вузов и повышение места в них выходит сегодня на первый план для всех университетов страны в условиях прямой зависимости выделяемого вузу финансирования от его успехов на пути решения поставленной Президентом России задачи вхождения к 2020 г. пяти университетов страны в первую сотню рейтингов ведущих университетов мира и перевода руководства вузов на систему эффективного контракта, целевые индикаторы которого опять же поставлены в прямую зависимость от реализации вузом "дорожной карты" своего развития (т.е. программы по повышению конкурентоспособности в мире). Здесь для нас особенно важны два показателя:

• публикации (естественно, на английском языке, так как единство мирового научного пространства обеспечивается сегодня именно английским языком!) в ведущих научных журналах, индексируемых в базах W()S, Scopus и др.; и камнем преткновения здесь оказываются именно языковые проблемы, так как содержательно статьи наших биологов или медиков представляют большой интерес для мирового научного сообщества, но выпускаемых нашей высшей школой специалистов, как правило, подводит уровень владения английским языком;

• количество обучаемых иностранных студентов (в топ-100 вузов мира их число составляет 25% от общего количества студентов), что предполагает создание для них комфортной языковой образовательной среды, интернационализации образовательных программ; понятно, что в условиях языковой глобализации естественное преимущество по этой позиции опять же имеют университеты англоязычных стран, но это не означает, что ничего здесь нельзя предпринять, о чем свидетельствует, в частности, опыт Испании,

2 Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Московский государственный лингвистический университет (русская версия), 2005.

активно предлагающей в своих университетах англоязычные программы обучения.

3. Требования мониторинга деятельности вузов России, проводимого в последнее время Минобрнауки и имеющего самые серьезные последствия для дальнейшей судьбы вуза, вплоть до слияния и ликвидации (один из 5 первоначальных критериев эффективности вуза — опять же удельный вес численности обучаемых студентов-иностранцев).

4. Дополнительный фактор: введение ЕГЭ по иностранным языкам по всей стране уже обеспечило в определенном смысле единство иноязычной образовательной среды на уровне средней школы. При этом обеспечивается не просто единство подходов и требований к освоению иностранных языков в средней школе страны, но наши школьники тем самым встраиваются в общеевропейское и — шире — мировое образовательное пространство, приучаются к сложившемуся и принятому во всем мире формату международных сертификационных экзаменов, а в планах министерства, как известно, — введение обязательного ЕГЭ по иностранному языку. Но вот после школы человек приходит на неязыковой факультет университета и наблюдает там совершенно иную картину. В частности, при переводе студентов не только из вуза в вуз, но даже с факультета на факультет внутри одного и того же университета постоянно возникают вопросы о соответствии оценок: чему на новом месте учебы соответствуют оценки 3, 4 или 5, полученные на старом месте, не говоря уже о том, что это будет по, например, общеевропейской шкале уровней (при отправке на учебу за рубеж)?

Московский университет, как и другие вузы страны, особенно старейшие классические университеты, не может не считаться с этими новыми реалиями нашей быстро меняющейся жизни. Всем очевидно, что иностранный язык должен преподаваться на всех факультетах без исключения на уровне, позволяющем студентам-старшекурсникам и выпускникам активно включаться в жизнь международного академического и научного сообщества. Таким образом, на нынешнем этапе развития российской высшей школы на первый план в деле обеспечения единства иноязычной образовательной среды вуза выходят вопросы качества подготовки студентов и его измерения.

Первый шаг на пути решения этой проблемы для МГУ в новых условиях был сделан ректором В.А. Садовничим три года назад, когда университет еще только начинал разработку собственных образовательных стандартов третьего поколения (реализация образовательных программ на основе этих стандартов началась в МГУ с 1 сентября 2011 г.): он тогда четко задал важнейшие для преподавателей иностранных языков ориентиры, которые и были закреп-

лены в собственных стандартах МГУ и созданных затем на их основе рабочих программах по иностранным языкам:

• ни на одном факультете на изучение иностранных языков не может отводиться меньше 20 зачетных единиц, т.е. 720 час., общей трудоемкости;

• в результате обучения студент должен выйти на уровень В2 (пороговый продвинутый уровень) по Общеевропейской шкале иноязычной языковой компетенции. Такой уровень владения иностранным языком позволяет продолжить обучение в магистратуре подавляющего большинства европейских вузов.

В стандартах МГУ по всем специальностям было также закреплено, что размер группы при обучении иностранному языку составляет 12—13 человек.

С прошлого учебного года появилась еще одна важная инновация: по распоряжению ректората на всех факультетах в обязательном порядке были введены в учебные планы курсы на иностранных (на практике — английском) языках в объеме не менее 4 зачетных единиц, без чего стало невозможно получить диплом МГУ!

Чтобы обеспечить выполнение этих требований (если, конечно, подходить к вопросу не формально, а по существу), "внешним" кафедрам приходится учиться работать по-новому, во многом перестраивая сложившуюся практику преподавания.

В самом деле, В2 — уровень вполне приличный, позволяющий студенту продолжить обучение за рубежом, в естественной иноязычной среде, что требует овладения соответствующими навыками и умениями по всем четырем основным видам речевой деятельности. И если обучение чтению, прежде всего специальной литературы, имеет на неязыковых факультетах прочные традиции еще с советских времен, а обучение аудированию и говорению было налажено в постперестроечные времена при переходе на коммуникативные методы преподавания иностранных языков, то с письмом дело, как правило, обстоит неважно (а ведь обязательные теперь лекционные курсы на иностранном языке надо не только понимать, но и конспектировать!). При этом решать проблему экстенсивными методами, за счет наращивания количества аудиторных часов, не получится: упомянутый выше минимум в 720 час., отводимых в собственных стандартах МГУ на иностранный язык, относится к общей трудоемкости, а значит, минимум аудиторных часов составляет 50% от них, т.е. 360 час., что примерно соответствует старой советской норме — 340 час., за которые поколения студентов традиционно приобретали лишь навыки чтения и перевода специальной литературы на основе грамматико-переводного метода. Конечно, некоторые факультеты не ограничиваются этим минимумом и, сознавая важность предмета для сегодняшних сту-

дентов, добавляют часы на иностранный язык в своих учебных планах, но особенно рассчитывать на это не приходится, и необходимо прежде всего искать способы интенсификации преподавания иностранных языков, перенося центр тяжести на самостоятельную работу студентов.

Можно сказать, что сегодня успешное решение этого комплекса, казалось бы, сугубо специальных лингвистических и методических проблем превратилось в важнейшую общеуниверситетскую задачу, от которой во многом зависит конкурентоспособность МГУ (как и любого другого университета). На примере нашей кафедры, обеспечивающей преподавание английского языка на ряде естественно-научных факультетов МГУ, могу утверждать, что все факультеты сейчас серьезно озабочены совершенствованием уровня владения иностранным языком (прежде всего и главным образом, конечно, английским) своих студентов и активно ищут и находят нетривиальные решения, причем некоторые из них могли бы оказаться весьма полезны и для других факультетов.

На факультете фундаментальной медицины, например, подошли к решению проблемы что называется "в лоб", увеличив количество аудиторных часов за счет самостоятельной работы: на I и II курсах лечебного отделения их число доведено до 6 и даже 7 в неделю, причем на первом году обучения параллельно с английским студенты изучают еще один иностранный язык — латынь. Не подкрепленные в должной степени самостоятельной подготовкой, занятия теряют в эффективности. Кроме того, выросшая по новому учебному плану аудиторная нагрузка оказалась не обеспечена преподавательскими кадрами.

На факультете почвоведения и на физико-химическом факультете английский язык преподается с интенсивностью 2 занятия (4 час.) в неделю, что представляется оптимальным (при правильной организации самостоятельной работы студентов).

Биологический факультет смог выделить на освоение своими студентами дисциплины "Иностранный язык" лишь по 2 час. в неделю в течение первых трех лет обучения, зато этот предмет фигурирует в учебном плане на протяжении целых 11 семестров подготовки интегрированного магистра МГУ (все 4 года бакалавриата и 3 семестра в магистратуре с интенсивностью от 2 до 4 час. в неделю). Такое необычное для неязыковых факультетов "размазывание" языковой подготовки тонким слоем практически на весь курс университетского образования привело к необходимости искать новые, эффективные в таких условиях формы и методы работы, так чтобы выполнение формальных требований стандарта по общей трудоемкости дисциплины (а на биофаке это даже не 20, а 22 зачетные единицы за счет введения факультатива на I курсе) обеспе-

чило выполнение основной задачи — достижения студентами искомого качественного уровня владения английским языком (В2). Особо следует подчеркнуть, что эти поиски ведутся в тесном сотрудничестве кафедры английского языка с Учебно-методическим советом биологического факультета, что позволяет без промедления внедрять в процесс преподавания эффективные, хотя и нестандартные, непривычные решения.

Прежде всего, ситуация с одним аудиторным занятием в неделю на протяжении первых 6 семестров обучения буквально вынудила кафедру не просто перенести основной акцент в освоении английского языка на внеаудиторную работу студентов с применением современных информационно-коммуникационных технологий, а унифицировать ее для всех групп курса, выстроив системно и четко структурировав. Для этих целей идеально подошел появившийся на рынке в 2012 г. уникальный образовательный ресурс издательства "Пирсон" (Pearson) MyGrammarLab, полностью обеспечивающий освоение общего английского языка (General English) от нулевого уровня до свободного владения и специально разработанный таким образом, чтобы его можно было легко сочетать с любым курсом обучения или даже использовать в качестве самоучителя. Курс разбит на три части по уровням: Elementary (A1/A2), Intermediate (B1/B2) и Advanced (C1/C2), каждый из которых рассчитан на срок освоения до двух лет и включает традиционного формата книгу, онлайновый интернет-ресурс и комплекс дополнительных упражнений для выполнения на мобильных устройствах. Апробация пособия на I курсе биологического факультета в осеннем семестре 2013 г., осуществленная при методической поддержке специалистов издательства Pearson, подтвердила, что благодаря богатству содержащихся в нем материалов (кроме огромного разнообразия интересных грамматических упражнений и тестов, отметим продуманный лексический минимум, аутентичный социокультурный контекст с релевантными для студентов конкретными речевыми ситуациями, материалы на развитие навыков аудирования, чтения, письма, отработку произношения) его использование в качестве домашней виртуальной учебной лаборатории с электронным журналом успеваемости и отчетом о типичных ошибках при выполнении тестовых заданий позволяет вынести за пределы аудитории освоение студентами не только английской грамматики, но и других аспектов общего языка, сосредоточившись в классе на учебных материалах собственно академического и профессионального характера.

Другим важным моментом стал заказ биологического факультета на проведение итоговой аттестации студентов по английскому языку за курс бакалавриата в формате международных сертифика-

ционных уровневых экзаменов с выдачей студентам соответствующего сертификата. Это позволит наконец более или менее однозначно соотнести содержание проставляемых в зачетку и вкладыш к диплому традиционных российских оценок по пятибалльной системе с международным стандартом, основанным на четких критериях оценивания уровня сформированности коммуникативной компетенции по каждому виду речевой деятельности. Апробация такого экзамена на небольшой группе студентов-добровольцев, уже сдавших традиционный итоговый экзамен по английскому языку ранее, пройдет в весеннем семестре 2014 г. в качестве подготовки к его регулярному проведению в штатном режиме с весны 2015 г.

Администрацией биологического факультета принято также решение о том, что студентам, успешно сдавшим этот экзамен (т.е. продемонстрировавшим в конце IV курса знание английского языка на уровнях В2, В2+, С1), будет по желанию предоставлено право выбрать для изучения в магистратуре (9—11-й семестры подготовки по программе интегрированного магистра МГУ) второй иностранный язык, что даст возможность наконец вернуть на биофак давно изъятые из учебных планов французский и немецкий языки, а возможно, и добавить к ним испанский, итальянский или все более востребованный сегодня китайский. Этим же путем возвращения в учебные планы вторых иностранных языков уже идет с осеннего семестра 2013 г. медицинский факультет, где с III курса в случае успешной сдачи итогового экзамена по английскому языку (пока в традиционном формате) студентам предложен для изучения немецкий язык.

Еще одной инновацией биофака стало введение в учебный план второго года подготовки интегрированного магистра (11-й семестр) лекционного курса гуманитарной направленности "Межкультурная коммуникация в общей, академической и профессиональной сферах общения", читаемого нашей кафедрой на английском языке, что и было впервые осуществлено в осеннем семестре 2013 г. в тестовом режиме для группы магистрантов, еще не проходивших подготовку по новым стандартам МГУ. Эксперимент показал достаточную сформированность навыков аудирования у магистрантов, закончивших бакалавриат на биологическом факультете, однако с конспектированием лекций (даже при наличии визуальной опоры в виде рассылавшихся лектором слайдов) справились лишь немногим более половины студентов, что в целом было предсказуемо, так как системной подготовки в области письма по старым программам у них не было. По договоренности с биологическим факультетом со следующего года лекции предполагается дополнить семинарскими занятиями по курсу, где будет возможность расширить охват обсуждаемой тематики в индивидуальных презентациях

студентов на английском языке и поработать над совершенствованием навыков письма и говорения. Очевиден и другой аспект этого курса, насущный уже не для студентов, а для обучающих их преподавателей: появление в учебных планах специальных факультетов лекционных курсов (тем более на иностранном языке) остро необходимо языковым кафедрам для получения преподавателями званий профессора и доцента и переутверждения в должности. Это может стать еще одним важным шагом на пути изменения все еще достаточно широко распространенного в академических кругах отношения к преподавателям иностранных языков (особенно работающим на неязыковых факультетах) как чистым практикам, годным лишь на то, чтобы бесконечно "давать часы", а к предмету "Иностранный язык" как к бесконечной бессмысленной зубрежке. К опыту биофака проявила живой интерес администрация медицинского факультета, что позволяет надеяться на постепенное распространение практики включения лекционных часов в программу иноязычной языковой подготовки студентов и на других неязыковых факультетах МГУ.

Таким образом, представляется, что факультет иностранных языков и регионоведения через свои "внешние" кафедры может сыграть ключевую роль в реализации общеуниверситетского комплекса мер по формированию и совершенствованию единства иноязычной образовательной среды в МГУ.

1. Через "внешние" кафедры факультет собирает и обобщает информацию о том, что и как предлагается и делается в этом направлении в разных частях огромного университетского организма, выступая в качестве единого центра по аккумулированию и распространению наиболее результативных решений и ценного опыта.

2. Факультет активно влияет на этот процесс, создавая типовые программы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах (в частности, большую роль сыграла примерная Программа по иностранным языкам для неязыковых вузов, разработанная в 2009 г. под эгидой базирующегося на факультете Научно-методического совета по иностранным языкам Минобрнауки; она стала ориентиром при создании рабочих программ для разных неязыковых факультетов МГУ под собственные стандарты). Сейчас факультеты ставят перед нами задачу разработать формат и требования выпускного экзамена по иностранному языку на неязыковых факультетах МГУ, которые соответствовали бы международным сертификационным уровневым экзаменам и сделали бы оценки в дипломе МГУ сопоставимыми с уровнями Шкалы Совета Европы.

3. Факультет обеспечивает повышение квалификации преподавателей иностранных языков, которым сегодня остро необходимо научиться работать по-новому. В нашей сфере в последние 20—25 лет

(после сонного застоя советского периода) происходят что называется тектонические сдвиги, причем все меняется стремительно. Мое поколение за свою профессиональную жизнь уже успело один раз перестроиться на коммуникативную парадигму преподавания языка, а теперь наступает век ИКТ, без овладения которыми работать сегодня в нашей профессии становится уже невозможно3.

4. Новый уровень преподавания иностранных языков с использованием современных технологий экономит аудиторные часы и дает возможность в рамках тех же 360 час. возродить на неязыковых факультетах другие иностранные языки, вытесненные английским языком из учебных планов в 90-е гг. На это есть запрос и администрации факультетов, и самих студентов.

5. Единство общеуниверситетского образовательного пространства — ключевое для классического университета понятие. Ректор МГУ академик В.А. Садовничий все годы своего ректорства, пришедшиеся на чрезвычайно трудный для страны и российского образования период, всегда последовательно проводил линию на сохранение этого единства. Сегодня языковые кафедры на неязыковых факультетах при условии их объединения, работы по одним образовательным стандартам и единым стандартам качества подготовки, по аналогичным программам с сопоставимыми требованиями к содержанию и уровням освоения предмета становятся одним из важнейших средств обеспечения этого единства, одной из многих нитей, накрепко связывающих классический университет в единый организм через создание единства иноязычной образовательной среды в рамках вуза.

Список литературы

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Московский государственный лингвистический университет (русская версия), 2005. Титова С.В. Мобильное обучение сегодня: стратегии и перспективы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1; Титова С.В., Авраменко А.П. Эволюция средств обучения в преподавании иностранных языков: от компьютера к смартфону // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1.

Энциклопедия Московского университета: Факультет иностранных языков / Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. М., 2004.

3 См., например: Титова С.В. Мобильное обучение сегодня: стратегии и перспективы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1; Титова С.В., Авраменко А.П. Эволюция средств обучения в преподавании иностранных языков: от компьютера к смартфону // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.