сопоставляться далекие друг от друга в реальной действительности классы предметов и явлений. Метафора может образовываться по случайным внешним признакам. Взаимодействие двух разнородных признаков в метафоре приводит к появлению нового смысла, к познанию нового в сравниваемых объектах, и это делает метафору естественным и универсальным свойством языка и мышления. Но в мотивировке метафорического значения слова участвуют признаки исходного, номинативного значения, не обязательно соответствующие конкретным, эмпирически наблюдаемым признакам предмета. В таких случаях метафора
строится на признаках, свойственных предмету по существу (внутренняя форма и коннотативное значение слова), но не обязательно отраженных в значении слова. Поэтому для понимания мотивировки метафор важно знать, на каких признаках исходного, номинативного значения строится метафора, необходимо уметь видеть эти признаки в конкретной действительности, в различных их проявлениях, в их влиянии на мировосприятие человека, а для этой цели нужно знать не только значение слова, но и иметь знания об окружающем мире.
Библиографический список
1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.
2. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.
3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
4. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов: метафора // Вопросы языкознания. 1968. № 2.
5. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977.
6. Pilcher, Rosamunde Flowers in the rain and other stories. Coronet books. Hodder and Stoughton Ltd., Kent, 1992.
7. Ripley A. Scarlett. - N.Y. Warner books. Inc., 1992.
8. Улицкая Л. Рассказы. М.: Эксмо, 2008.
УДК 81225
ФОНЕМАТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЯКУТСКОГО ДИФТОНГА УО[иО] И ПРИНЦИПЫ ЕГО ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ЭПОСА П.А.ОЙУНСКОГО «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ»)
З.Е.Тарасова1
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К.Аммосова, 677000, г. Якутск, ул. Белинского, 58.
В статье рассматриваются концепции дифтонгов различных авторов и школ. Приводится основная классификация дифтонгов, согласно которой дифтонги подразделяются на истинные и ложные (восходящие и нисходящие). Поднимается вопрос о неоднозначности трактовки дифтонгов как единиц фонетической и фонологической системы языка. Дается анализ характера дифтонга yo якутского языка, по результатам которого он представляет собой монофонемную единицу, состоящую из двух взаимозаменяемых элементов. Впервые предлагается принцип передачи якутского дифтонга yo на английский язык на материале якутского эпоса П.А.Ойунского «Ньургун Боотур Стремительный» с учетом фонологических различий рассматриваемых языков. Библиогр. 20 назв.
Ключевые слова: перевод; фонема; дифтонг; исходный язык; язык перевода; фонологическая система языка; эпос.
PHONEMIC STATUS OF THE YAKUT DIPHTHONG YO [UO] AND PRINCIPLES OF ITS TRANSFER IN ENGLISH
(BASED ON THE EPIC BY P.A.OIUNSKY "NYURGUN BOOTUR THE SWIFT")
Z.E.Tarasova
North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov, 58 Belinsky St., Yakutsk, 677000.
The article discusses the concepts of diphthongs of different authors and schools. It provides a basic classification of diphthongs, according to which diphthongs are divided into true and false (ascending and descending). The author raises the question on the ambiguity of diphthong interpretation as units of phonetic and phonological systems of the language. The analysis of the nature of the diphthong yo [uo] in the Yakut language is given. The results of the analysis induce that it is a monophonemic unit, consisting of two interchangeable components. The author is the first to propose the principle to transfer the Yakut diphthong yo [uo] in English on the material of the Yakut epic by P.A.Oiunsky "Nurgun Bootur the Swift" with regard to phonological differences of languages under consideration. 20 sources.
Key words: translation; phoneme; diphthong; original language; target language; phonological system of language; epic.
1Тарасова Зоя Егоровна, аспирант, ассистент кафедры перевода Института зарубежной филологии и регионоведения, тел.: 89644230446, e-mail: zoy-tarasova@yandex.ru
Tarasova Zoya, Postgraduate, Assistant Professor of the Department of Translation Studies of the Institute of Foreign Philology and Regional Studies, tel.: 89644230446, e-mail: zoy-tarasova@yandex.ru
При переводе безэквивалентной лексики (БЭЛ), т.е. лексической единицы исходного языка, не имеющего соответствия в языке перевода [20], переводчик сталкивается с рядом различных проблем, в большинстве случаев связанных с морфологической и фонематической структурой переводимой единицы.
Дифтонги как единицы фонологической и фонетической системы языка и речи часто получают различные трактовки как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов.
Общим для всех языков фонологическим признаком дифтонгов считается то, что они представляют собой сочетание двух гласных, составляющих один слог [4, с.209]. В определениях дифтонгов обычно этот признак и фигурирует.
Так, известный английский языковед Генри Суит определяет дифтонг как сочетание двух гласных, в котором «один из них теряет свою слогообразова-тельную способность (sillabicness)» [19, с.61]. Э. Зи-верс, придерживаясь той же трактовки дифтонга, подчёркивает редуцированность неслогового элемента, который он называет полугласным [18, с.148]. Д. Джо-унз отмечает, что «дифтонг - это независимый скользящий гласный, или глайд, при произношении которого органы речи начинают движение в одном направлении и заканчивают - в другом. В зависимости от положения ударного элемента различают падающие, восходящие дифтонги, а также дифтонги, части которых находятся под одинаковым ударением» [17, с.58].
Однако наиболее полное освещение в зарубежной лингвистике дифтонги получили в трудах Отто Есперсена. Он пишет: «Дифтонги определены как соединения двух гласных в одном слоге. Следует различать три вида: 1. «падающие» (или «собственно» -eigentliche) дифтонги, где гласный в качестве вершины слога предшествует другому созвучащему (mitlautenden); 2. «восходящие» (или «не истинные» -uneigentliche) дифтонги, где, наоборот, вершина следует за созвучащим гласным, и 3. «равновесные» (schwebende), где господствует неустойчивое равновесие, так что нельзя различить, какой из обоих гласных является вершиной» [16, с. 203].
Ф.де Соссюр в «Курсе общей лингвистики» называет дифтонги имплозивными отрезками (иначе-открывающими), состоящими из двух элементов, второй из которых относительно открыт [10,с. 75].
Позднее Наум Хомский в рамках функциональной лингвистики ввел правило «дифтонгизации» фонем английского языка, согласно которому напряженным гласным фонемам следуют глайды [15, с. 238].
В русском языкознании, следуя учению академика Л.В. Щербы и его зарубежных коллег, принято различать истинные и ложные дифтонги. В истинных дифтонгах оба компонента действительно равноценны в пределах слога. Такие дифтонги встречаются редко. В ложных дифтонгах один элемент является вершиной слога, а второй лишь сопутствует ему (например, в англ., нем. яз.). В зависимости от положения вершины слога различают дифтонги падающие, или нисходящие, в которых слогообразующим является первый
элемент, и восходящие, в которых слогообразущий элемент - второй [5, с. 138].
Якутский язык принадлежит тюркской семье языков и характеризуется агглютинативным морфологическим строем. В якутском языке имеется четыре дифтонга: уо [ио], ув [уе], иэ ре], и ыа р'3], состоящих из сочетания узкого гласного с широким [13, с.52].
Вопрос о фонематическом статусе дифтонгов [4, с.241] представляет одну из наиболее сложных проблем в якутоведении. Он тесно связан с тем, составляют ли дифтонги якутского языка сочетания двух самостоятельных фонем (т.е. являются истинными дифтонгами) или же являются едиными фонетически сложными фонемами (т.е. ложными дифтонгами).
Крупнейшие лингвисты-фонологи, в частности Л.Р. Зиндер, Н.С. Трубецкой, И. Вахек, в своих трудах предлагают учитывать следующие факторы при определении монофонемности или бифонемности дифтонгов: а) поведение дифтонгов данного языка перед гласными; б) морфологическую делимость; в) признак артикуляционного единства компонентов дифтонга; г) существующие в языке фонетические чередования; д) диахронические факты фонологической структуры языка в целом.
В настоящей статье мы рассмотрим с данных углов зрения лишь один из четырех якутских дифтонгов - дифтонг уо [ио] и затем перейдем к вопросу об особенностях его передачи на английский язык.
Первый фактор о поведении дифтонга перед гласными подразумевает, останутся ли оба компонента дифтонга в одном слоге или между ними пройдет слогораздел [4, с. 242]. В якутском языке дифтонгу уо [ио] следуют исключительно согласные звуки: Дуолай, Луо5айар. Как видно, дифтонг образует с предыдущей согласной фонемой отдельный слог и ведет себя как отдельная фонема, или монофтонг. Следовательно, никакой слогораздел между его компонентами невозможен.
Морфологический критерий предполагает, что дифтонг является монофонемой, если он находится в пределах одной морфемы, и бифонемным сочетанием, если морфологическая граница проходит между компонентами этого дифтонга [4, с.242]. В якутском языке дифтонги никогда не оказываются морфологически расчлененными, например, глагол окор (делать) якутского языка в единственном числе первого лица будущего времени прибавляет суффикс, выраженный дифтонгом, -уо и окончание -м окоруом (сделаю),а во втором лице - суффикс -уо и окончание -^ук окоруо^ук (сделаешь) и т.д.
Следующий фактор является чисто фонетическим, учитывающим уклад речевых органов (артикуляцию) при произнесении дифтонга. Якутский дифтонг уо [ио] образуется при постепенном движении вперед вытянутых в трубочку губ, язык при этом находится на нижней позиции у альвеол. Иными словами, дифтонг образуется с помощью единой артикуляции, а движение органов речи имеет общую направленность [13, с.64].
Что касается фонетических чередований, дифтонг уо [ио] не чередуется с другими гласными данного
языка, и, соответственно, составляющие его компоненты остаются без изменений, например, слово суор (ворон) во множественном числе звучит суордар (вороны), во мн. числе винительного падежа -суордары (воронов), во мн.числе дательного падежа -суордарга (воронам).
В якутском языке история дифтонгов и история монофтонгов очень тесно переплетены между собой. В очень многих якутских словах тюркского происхождения встречаются дифтонги, тогда как в других тюркских языках на их месте выступают обыкновенные гласные: тюрк. он - якут. уон (десять), тюрк. бол - якут. буол (становиться).
В научной литературе о якутском языке высказаны различные мнения по вопросу о просхождении якутских дифтонгов. Одни авторы полагают, что дифтонги в якутском языке представляют собой позднейшее слияние гласного с согласным, либо стяжение двух гласных, разделенных согласным, характерных лишь для данного языка. Другие придерживаются точки зрения, что дифтонги в якутском языке сохранились с древнейших стадий развития тюркских языков и не могут быть объяснены в свете их длительной истории [13, с.53-54].
Отсюда становится неясно, восходит рассматриваемый нами дифтонг уо [uo] к единой фонеме или к двум самостоятельным единицам. Однако, учитывая все синхронные критерии однофонемной трактовки групп звуков, якутский дифтонг уо [uo] следует считать реализацией одной фонемы. Более того, он является восходящим дифтонгом, так как второй его элемент интенсивнее и длительнее первого. Бесспорно, однако, что, как и все якутские монофтонги и дифтонги, дифтонг уо [uo] в зависимости от фонетических условий в слове, позиции, темпа речи и стиля произношения получает различные оттенки, варианты [2, с. 111].
В процессе перевода, отталкиваясь от языка оригинала, приходится в большей степени учитывать особенности принимающего языка, предвидеть и избегать, по мере возможности, ошибок и недоразумений, которые могут возникнуть у носителей другого языка.
А. Мейе в «Введении в сравнительное изучение индоевропейских языков» пишет, что «индоевропейские языки образуют дифтонги из гласных е, о, а в сопровождении какого-либо из сонантов; гласная, т.е. наиболее открытая часть артикуляции, находится в начале, а сонант, т.е. наиболее закрытая часть, - в конце» [6, с. 135]. Так, в английском языке имеется восемь дифтонгов [id], [ei], [ее], [ai], [au], [ои], [oi], [ue], которые, в отличие от якутских ложных восходящих дифтонгов, являются ложными падающими, где вершиной слога выступает первый элемент звукосочетания [1,с. 49].
Качественно различный состав дифтонгов английского языка обуславливает адаптацию якутских дифтонгов при их передаче на этот язык. Н.С. Трубецкой в «Основах фонологии» пишет, что «при восприятии чужого языка "неискушенный" наблюдатель обычно переносит на него звуковые оценки, обусловленные отношениями, сложившимися
в его родном языке; естественно, что тем самым он получает совершенно ложное представление об этом языке. И такое неверное суждение о звуке иностранного языка вызвано различием между фонологическими структурами иностранного и родного языков» [12, с.62, 71].
В русском [8] и английском [10] переводах якутского эпоса «Ньургун Боотур Стремительный» [9] проблемы передачи БЭЛ занимают центральное место, так как она представлена, главным образом, вымышленными именами собственными (ИС), которые часто являются неотъемлемой частью художественного образа. Некоторые имена ещё не получили должного перевода, эквивалентность других вызывает сомнение, в настоящей статье мы предлагаем свои варианты перевода якутских ИС с дифтонгом уо [uo]: Пример 1
(якут.) Нуолур (с. 416) (русс.) Нуолур (с. 330) (англ.) нет
Л.В. Щерба в труде «Избранные работы по языкознанию и фонетике» указывает, что переводу подлежат только те элементы иностранного произношения, которые имеют фонематическое значение, т.е. выполняют смыслоразличительную функцию [14, с.158]. Принимая во внимание указанные выше фонологические особенности языка перевода, и вслед за концепцией Щербы, при передаче якутского дифтонга на английский язык, современные исследователи и переводчики якутского эпоса из СевероВосточного федерального университета предлагают сохранить лишь его слогообразовательный центр, т.е. ядро, и опустить подчиненный элемент, т.е. глайд [7, с.71].
(русс.) Нолур (англ.) Nolur
При этом получаем английское - о и русское - о, почти не изменяя подлинного звучания слова и адаптируя его под иноязычного читателя, нередко искажающего иностранное ИС. Пример 2
(якут.) Суодалба Уол (с. 284) (русс.) Суодалба Уол (с. 220) (англ.) нет
В примере 2 якутское букво- и звукосочетание уо [uo] также следовало бы передать на русский язык как о [o] и на английский соответственно - о [o]. Однако такой способ передачи якутских дифтонгов предпочтителен не для всех ИС олонхо. В олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» обнаружено большое количество односложных ИС, содержащих дифтонг уо [uo] в начальной или конечной позициях. Например, Куо, Уот, Уол и др. здесь: Уол. В таком случае пофонемное воссоздание дифтонга уо [uo] не затрудняет восприятие якутского ИС иноязычным читателем, более того, оно способствует введению в текст ПЯ «местного колорита»: Наш вариант перевода: (русс.) Содалба Уол (англ.) Sodalba Uol
Таким образом, монофонемная природа якутского дифтонга уо [ио] и его восходящий характер позволяют сохранить лишь его ядро, т.е. слогообразующий центр, при передаче на английский язык.
Д.И. Ермолович в книге «Имена собственные на стыке языков и культур» отмечает, что в переводе ИС
художественных произведений на первом месте стоит не юридическая точность, а удобство восприятия и произношения [3, с.31]. Предложенный нами принцип передачи якутского дифтонга уо [ио] также рассчитан на благозвучие и удобство восприятия и произношения его иностранными читателями.
Библиографический список
1. Витомская В.Н. Основы английской фонетики. Л.: Учпедгиз, 1939. 383 с.
2. Дьячковский Н.Д. Звуковой строй якутского языка. Ч.1. Вокализм. Якутск: кн. изд-во, 1971. 191 с.
3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
4. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М.: Высш. шк., 1979. 311 с.
5. Ярцева В.Н., Виноградов В.А. Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 683 с.
6. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М/Л.: Государственное социально-экономическое издательство, 1938. 312 с.
7. Находкина А.А. Особенности перевода имен собственных (на материале якутского героического эпоса олонхо) // Вестник ЯГУ. Якутск: изд-во ЯГУ, 2008.№2. Т.5. С. 68-73.
8. Ойунский П.А. Нюргун Боотур Стремительный. Якутский героический эпос олонхо / пер. с якут. В. Державин. Якутск: кн. изд-во, 1975. 432 с.
9. Ойуунускай П.А. Дьулуруйар Ньургун Боотур: Олонхо / Дмитриев П.Н. эрэдээкс. Дьокуускай: Сахаполиграфиздат, 2003. 544 с.
10. Скрыбыкин Р.Ю. The translation of "NJURGUN BOOTUR THE IMPETUOUS" by P.A. Oiuunuskay in English. The first song // Вестник республиканского колледжа. 1995. №1. С. 6111.
11. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: Изд-во УРСС Эдиториал, 2007. 257 с.
12. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / пер. с нем.; под ред. С.Д. Кацнельсона. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 336 с.
13. Харитонов Л.Н. Современный якутский язык, ч. 1. Фонетика и морфология. Якутск: кн. изд-во, 1947. 306 с.
14. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: изд-во Ленингр. ун-та, 1958. Т.1. 181 с.
15. Chomsky, N. 2006. Language and Mind. Cambridge University Press.
16. Jespersen, O. 1904. Lehrbuch der Phonetik. Druck und Verlag von B.G. Teunber, Leipzig.
17. Jones, D. 1976. An Outline of English Phonetics. Cambridge University Press.
18. Sievers, E. 1901. Grundzuge der Phonetik. Breitkopf & Hartel, Leipzig.
19. Sweet, H. 1892. A Primer of Phonetics. Claredon Press, Oxford.
20. www.glossary.ru/cgi.bin/gl_sch2.cgi
УДК 81'23
АССОЦИАТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ГЕШТАЛЬТОВ «МУЖЕСТВЕННОСТЬ» И
«ЖЕНСТВЕННОСТЬ» В СМЫСЛОВОМ ВОСПРИЯТИИ ТЕКСТОВ
(НА МАТЕРИАЛЕ ЯКУТСКОГО ЭПОСА «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ»)
И.С.Хохолова1
Институт зарубежной филологии и регионоведения, 677000, г. Якутск, ул. Белинского, 58.
Изучена национально-культурная и гендерная специфика образов мира представителей якутской, русской и французской культур. С помощью экспериментально-статистического метода оценивания набора ключевых единиц, выражающих «мужественность» и «женственность» в текстах оригинала, и переводов на русский и французский языки читателями-реципиентами проведен свободный ассоциативный эксперимент. На основе этих исследований предлагается ассоциативное моделирование гештальтов «мужественность» и «женственность» в ходе смыслового восприятия текстов оригинала и переводов читателями - носителями трех разных лингвокультур (на материале якутского эпоса «Нюргун Боотур Стремительный»). Табл. 2. Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: образ мира; ассоциативный эксперимент; гештальт; восприятие текста; гендер.
ASSOCIATIVE MODELING OF GESTALTS OF "MASCULINITY" AND "FEMININITY" IN THE CONCEPTUAL PERCEPTION OF TEXTS (BASED ON YAKUT EPIC "NYURGUN BOOTUR THE SWIFT") I.S. Khokholova
1Хохолова Ирэна Семеновна, доцент кафедры французской филологии, кандидат филологических наук. Khokholova Irena, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of French Philology.