Научная статья на тему 'Фильм и киносценарий как взаимосвязанные дискурсы'

Фильм и киносценарий как взаимосвязанные дискурсы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
851
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИНОСЦЕНАРИЙ / ФИЛЬМ / ДИСКУРС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зарецкая Анна Николаевна

Рассматриваются три взаимосвязанныхдискурса: первоначальный сценарий фильма, режиссерский сценарий и снятый по нему фильм. Путем ихсравнения было выявлено, что кинодискурс значительно отличается от обоихвариантов сценария. В частности, внесены изменения, способствующие повышению имплицитности готового фильма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зарецкая Анна Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фильм и киносценарий как взаимосвязанные дискурсы»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 34 (172).

Филология. Искусствоведение. Вып. 36. С. 43-46.

ФИЛЬМ И КИНОСЦЕНАРИЙ КАК ВЗАИМОСВЯЗАННЫЕ ДИСКУРСЫ

Рассматриваются три взаимосвязанных дискурса: первоначальный сценарий фильма, режиссерский сценарий и снятый по нему фильм. Путем их сравнения было выявлено, что кинодискурс значительно отличается от обоих вариантов сценария. В частности, внесены изменения, способствующие повышению имплицитности готового фильма.

Ключевые слова: киносценарий, фильм, сценарий, дискурс.

Киносценарий является одним из прецедентных дискурсов для кинодискурса, одним из элементов, конституирующих его вертикальный контекст. По определению Г. Г. Слышкина и М. А. Ефремовой, «...авторский литературный сценарий - это произведение художественной литературы со специфическими признаками, связанными с воплощением словесного текста в звукозрительном виде на экране» [2. С. 29]. Сценариев может быть несколько, например, A. Vassiliou указывает на наличие следующих форм сценария: первый, второй, третий, предварительный, режиссерский и т. д. [5. С. 5]. Сценарий является основой фильма, но отклонение от сценария - не редкость.

В настоящей статье сравниваются три взаимосвязанных дискурса: первоначальный сценарий, режиссерская версия этого же сценария и готовый фильм - с целью выяснить, какими средствами в них выражен подтекст.

Материалом для исследования послужил фильм “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” (в русском переводе «Вечное сияние чистого разума»), созданный по оригинальному сценарию Ч. Кауфмана и получивший в 2005 году несколько премий именно за сценарий («Оскар», Премия национального совета кинокритиков США и др.) [7]. Данный фильм представляет собой интересный пример существования кинодискурса сегодня. Помимо самого фильма (2004), одновременно с ним существуют и его прецедентные дискурсы -два киносценария, предварительный и режиссерский (окончательный), доступные на официальном сайте сценариста Ч. Кауфмана [6]. Отметим, что отснятый фильм значительно отличается от обоих сценариев.

В рассмотренном нами кинодискурсе герои, Джоэл и Клементина, выясняют, что они уже были влюблены и даже прожили два года

вместе, но потом, разочаровавшись, стерли друг друга из памяти. В процессе уничтожения воспоминаний Джоэл внезапно понимает, как дорога ему Клементина, но исправить уже ничего нельзя. Не зная о своей предыстории, герои знакомятся заново. Неприятная правда открывается случайно, но теперь они получают возможность что-то исправить в своих будущих взаимоотношениях.

Сопоставление более ранней версии сценария с режиссерской и затем непосредственно с фильмом выявило, что все внесенные изменения способствуют повышению имплицитности данного дискурса.

Нередко информация, которая в сценариях передается вербально, в готовом кинодискурсе выражается визуально, но при этом, взаимодействуя с определенными вербальными средствами, создает подтекст. Рассмотрим, например, начальные сцены фильма, где впервые встречаются главные герои. В режиссерском сценарии при описании места действия неоднократно употребляется слово «empty»: empty platform, empty train, empty beach, off-season empty tourist place. В самом фильме слово «empty» не звучит, но тема одиночества, того, как трудно человеку найти родственную душу, последовательно проводится как на на визуальном (картины пустынных пляжей и т. д.), так и на вербальном уровне («Sometimes I think people don’t understand how lonely it is to be a kid»). Например, симво-лична сцена, где Джоэл и Клементина лежат вдвоем на потрескавшемся льду замерзшего озера - как будто бы они одни в холодном, недружелюбном мире (герои фильма неоднократно употребляют в разных контекстах слово freezing, что продолжает эту визуальную метафору). Единственный раз, когда в фильме тепло и наступает весна - в сцене, когда герои были счастливы.

Подобным же образом в обоих сценариях в авторских ремарках неоднократно встречаются слова dark, darkness. Темно и на вокзале, и на улице, и в комнате Джоэла, и в его воспоминаниях, и вообще везде, где герои переживают неприятные моменты. В готовом фильме слово «dark» употреблено лишь один раз, но большинство сцен либо снято в темноте и в сумерках, либо исчезает в темноте. Лишь в сценах, где герои счастливы, сияет солнце. Таким образом, визуальная информация вступает во взаимодействие с вербальной, прежде всего с самим названием фильма, а также звучащей в финале песней: «I need your lovin’ / Like the sunshine», благодаря чему возникает подтекст: любовь озаряет жизнь, как солнце.

Основная идея фильма в том, что, как бы ни были горьки наши воспоминания, они бесценны, ведь без них мы обречены были бы снова и снова повторять свои ошибки. Эта мысль была выражена в словесной форме в раннем варианте сценария: «Those who do not remember history are condemned to repeat it» (цитата из У. Черчилля) и далее ее перефразирование: «Those who cannot remember the past are condemned to repeat it». Кроме того, эта идея первоначально отчетливо прослеживалась на уровне сюжета: в более раннем варианте сценария Джоэл и Клементина бесконечно встречаются, влюбляются, ссорятся и стирают друг друга из памяти, и так до самой старости.

Однако как цитата из У. Черчилля, так и ее интерпретация, а также сюжетное воплощение отсутствуют в готовом фильме - зритель должен сам извлечь эту мысль изо всей ткани кинодискурса, разгадать его подтекст. Способствуют этому приемы актуализации подтекста, мастерски использованные

Ч. Кауфманом. Среди этих приемов ведущим является повтор.

Хронология в фильме крайне запутана, действие протекает в трех временных планах: реальное время (движется вперед), время в воспоминаниях Джоэла (не имеет единого направления, совершает скачки то в прошлое, то в будущее) и время самих Джоэла и Клементины, проживающих заново многие сцены своей жизни (движется вперед и составляет основу сюжета). Таким образом, многие сцены повторяются неоднократно: как реальные события, как воспоминания о них и как воспоминания, в которых Джоэл может что-то изменить. Именно эти повто-

ры пробуждают внимание зрителя, заставляют его дешифровывать подтекст: тот, кто не помнит прошлого, обречен повторять свои ошибки. В данном случае подтекст служит главным средством интеграции всего кинодискурса, обеспечения его целостности.

Еще одним приемом, который должен привести зрителя к пониманию концепта данного кинодискурса, являются интертекстуальные отсылки. Вместо упомянутой в более ранних версиях цитаты У. Черчилля в готовом фильме звучит высказывание Ницше, противоположное по смыслу: «Блаженны забывающие, ибо не помнят они своих ошибок». Тот же смысл заложен и в названии фильма, взятом из стихотворения «Eloisa to Abelam» Александра Поупа, где говорится о трагической истории любви, в которой единственным утешением героини является возможность забыть обо всем. В более ранней версии эта цитата встречается уже в первой сцене - как заголовок книги. В окончательной версии она упоминается ближе к развязке, вступая в противоречие с уже произошедшими событиями, благодаря чему авторы подталкивают зрителя к нужным выводам, но не навязывают их.

Кроме упомянутых приемов активизации внимания зрителя, подтекст создается и иными способами, причем они отличаются в сценариях и в готовом фильме. Так, кульминационным моментом режиссерского сценария является сцена рассказа Клементины о своей любимой детской книге, в которой игрушечная лошадка говорит: “It takes a long time [to become real]... Generally by the time you are Real, most of your hair has been loved off, and your eyes drop out and you get loose in the joints and very shabby. But these things don’t matter at all, because once you are Real you can’t be ugly, except to people who don’t understand”. Это трогательная сцена, после которой в более раннем варианте сценария Джоэл понимает, что его любовь жива и решение стереть Клементину из памяти было ошибкой. Однако она отсутствует в готовом фильме, так как слишком явно выражала бы идею: чтобы стать Настоящим, нужно много усилий, нужно время.

В готовом кинодискурсе зритель лишается этой вербальной подсказки, хотя весь фильм представляет собой постмодернистскую игру с реальностью и нашим представлением о ней. Чтобы показать, насколько Джоэл боится всего настоящего, автор делает его речь

немного странной: применяется навязчивое повторение прилагательного nice, которым Джоэл характеризует абсолютно все: “It's really nice. You’re nice... Your name is nice...” и т. д. В первоначальном варианте сценария речь Джоэла намного более разнообразна, описывая свои эмоции, он употребляет слова alienated, numb, self-destructive, obligation, guilt, responsibility, joyless, hopeless. Все они отсутствуют в фильме, заменяются одним бесконечным nice, и этот минус-прием привлекает внимание зрителя, обнажает подтекст: Джоэл настолько боится реальности, что даже не может описать свои чувства по отношению к чему бы то ни было. Поэтому когда в конце фильма, преодолев себя, он заменяет свое любимое слово другими (хотя и менее приличными, зато намного более эмоциональными) прилагательными, зритель понимает, что герой изменился, вырос:

Joel: I... I had a really nice time last night.

Clementine: Nice?

Joel: I had the best fucking night of my entire fucking life... last night.

Clementine: That’s better.

Наиболее активно подтекст, по мнению многих авторов [3. C. 156; 4. C. 83], формируется в сильных местах дискурса. По В. А. Кухаренко, сильными позициями текста являются заглавие, начало, конец текста [1. C. 120], где концентрируется подтекстная информация, не требующая особых языковых средств выражения. Сильные позиции цементируют структуру всего текста.

В выбранном нами для анализа кинодискурсе это подтверждается. Фильм начинается со сцены, протекающей в «реальном» времени. Затем, спустя примерно двадцать минут, появляются первые титры с названием фильма, которое формирует ожидания зрителя относительно того, что последует далее. Название формирует смысловой центр, являясь интертекстуальной отсылкой, которая задает подтекст всего кинодискурса («чистый разум» - так ли уж он благословенен? Приносит нам забвение, покой или муки?). После этого действие перемещается то в прошлое, то в настоящее, то в ирреальное мысленное пространство Джоэла. Окончательное возвращение к последовательному повествованию в «реальном» времени происходит только в конце фильма.

Такая «обрамляющая» структура явилась результатом работы автора над сценарием. В

первоначальном варианте тоже есть «рамка», но создавалась она иначе: первые и заключительные сцены разворачивались в далеком будущем, через пятьдесят лет после основных событий. В готовом кинодискурсе «футуристические» сцены отсутствуют, вместо них - реальность, игра с которой и составляет особое очарование этого фильма.

Наиболее значительные изменения по сравнению с первоначальным вариантом затронули развязку истории, когда наконец соприкасаются реальность и вымышленный мир, и происходит это благодаря употреблению условного и сослагательного наклонений:

“If only I could meet someone new”, - говорит Джоэл в начале фильма.

Во второй раз условное наклонение появляется ближе к развязке:

Clementine: I wish you'd stayed.

Joel: I wish I'd stayed too. Now I wish I'd stayed. I wish I'd done a lot of things. Oh, God, I wish I had... I wish I'd stayed. I do.

Clementine: What if you stayed this time?

Благодаря косвенным наклонениям создается особая модальность данного кинодискурса, где реальный и воображаемый миры встречаются и взаимодействуют, где событие может произойти несколько раз и где все можно изменить. Режиссерский вариант сценария, а также готовый фильм оптимистичнее, чем первоначальный. Зритель слышит реплику: “It would be different... if we could just give it another round”, но остается в неизвестности, что дальше произойдет с героями, надеясь все же, что они выйдут из заколдованного круга. Формируется этот подтекст благодаря умелому использованию условного наклонения.

Итак, проанализировав два хронологически последовательных варианта сценария фильма “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”, а также сам фильм, мы пришли к выводу, что совершенствование сценария происходило по линии усиления лаконичности, повышения имплицитности, устранения вербальных подсказок и интертекстуальных отсылок, которые могли бы однозначно указать зрителю путь к правильной интерпретации данного кинодискурса. Это позволило избежать дидактичности, нравоучительности, а специальные приемы перевода реципиента в рефлексивную позицию позволили пробуждать внимание зрителя, побуждать его активно переосмысливать увиденное, искать и де-

шифровывать подтекст. Для кодирования подтекста использовались следующие приемы: дистантное взаимодействие языковых средств (повтор как художественный прием доведен в данном дискурсе до абсурда), экономия выразительных средств («минус прием»), особое композиционное построение дискурса (рамка), а также приемы, побуждающие зрителя выйти за пределы дискурса - интертекстуальные отсылки. Благодаря увеличению импли-цитности, компрессии информации в окончательном варианте данного кинодискурса по сравнению с более ранними сценариями повысилась экспрессивность, эмоциональность и усилилось эстетическое воздействие.

В. А. Кухаренко отмечает, что в современной мировой литературе наблюдается стойкая тенденция к росту имплицитного способа выражения авторской оценки, все более углубляется подтекст, все более лаконичным становится прямой рассказ [1. С. 180]. Имплицитное изложение рассчитано на вдумчивое, неоднократное восприятие, на подготовленного реципиента, на его активное соучастие в воссоздании смысла текста. Благодаря возможности повторного просмотра у создателей кинодискурса появляется возможность делать его композицию, язык, структуру более сложной, чем это предполагалось ранее, при «линейном» восприятии, что опять же заставляет проводить аналогии с восприятием литературных произведений. Чтобы разобраться хотя бы во временной по-

следовательности событий, необходим неоднократный просмотр.

Таким образом, готовый фильм является устным дискурсом и обладает большей им-плицитностью, чем сценарии, по которым он снят. Кроме того, в процессе доработки сценария то, что было ранее в нем вербально выражено, переходит в подтекст. Часть информации, вербализованной в сценарии, уже не имеет словесного оформления в фильме.

Список литературы

1. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста. М., 1988. 192 с.

2. Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М., 2004. С. 32.

3. Усачева, Н. И. Подтекст в коротком рассказе (на материале немецкой литературы) // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. СПб., 1982. С. 77-84.

4. Чунева, Л. Ю. Смыслообразующая функция подтекста в литературном произведении : дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2006. 186 с.

5. Vassiliou, A. Analysing Film Content : А Text-Based Approach. Surrey, 2006. 195 p.

6. URL : http://www.beingchraliekaufman. com.

7. URL : http://en.wikipedia.org/wiki/Eternal_ Sunshine_of_the_Spotless_Mind.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.