Научная статья на тему 'Фактор концептосферы языка и возможности проведения концептуального поиска в процессе перевода'

Фактор концептосферы языка и возможности проведения концептуального поиска в процессе перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
219
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Минченков А. Г.

В статье показана возможность применения к переводу понятий «концепт» и «концептосфера» и введено понятие концептуального поиска, используемого переводчиком для построения в сознании когерентной концептуальной структуры исходного текста. В процессе поиска важную роль играют знания переводчиком связей слов с концептами в рамках концептосферы исходного языка и связей между концептами в концептуальной структуре слов. При недостатке таких знаний важным их источником может стать толковый словарь, дающий переводчику доступ в концептосферу соответствующего языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Conceptual sphere of a language and the possibility of concept search in translation process

The paper shows the possibility of applying the notions of concept and conceptual sphere to translation and introduces the notion of concept search used by the translator with the aim of building up a coherent conceptual structure of the source text. An important role in this search is performed by the translator's knowledge of the links that exist between the words and concepts in the conceptual sphere of the source language, and between the concepts in the conceptual structure of the words. When such knowledge is lacking it can be gained from a monolingual dictionary, which gives the translator access to the conceptual sphere of the relevant language.

Текст научной работы на тему «Фактор концептосферы языка и возможности проведения концептуального поиска в процессе перевода»

А.Г. Минненков

ФАКТОР КОНЦЕПТОСФЕРЫ ЯЗЫКА И ВОЗМОЖНОСТИ ПРОВЕДЕНИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПОИСКА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

Данная статья, во-первых, показывает возможность применения к переводу таких важнейших понятий современной когнитивной лингвистики, как концепт и концептосфера; во-вторых, ставит своей целью представить понятие концептуального поиска как основного способа концептуализации исходного текста в процессе перевода и, в-третьих, обосновать возможность проведения этого поиска с опорой на толковый одноязычный словарь.

Одним из основных достижений когнитивной науки является наглядная демонстрация обоснованности выдвижения уровня ментальной репрезентации, независимых от языка ментальных конструктов, которые могут быть использованы для объяснения различных явлений - от визуальной перцепции до понимания текста1. Во многих когнитивных исследованиях для обозначения ментальных репрезентаций используется термин «концепт», который представляется нам вполне удачным, хотя и требующим уточнения в связи с тем многообразием взглядов как на само понятие, так и на его объем и структуру.

Используя термин «концепт», Р. Джакендоф, например, пишет о необходимости различать внешний и внутренний концепты, или, в терминологии Н. Хомского, Е-концепт и I-концепт. Первый тип, к которому относится, например, Ньютоновский концепт массы, это что-то, о чем мы говорим так, как будто оно существует во внешнем мире независимо от наших знаний. 1-концепт - это ментальная сущность, мысль, плод воображения, который может быть передан другому человеку только посредством языка, жестов, рисунков и т. д.2 Учитывая такое разделение, употреблять термин «концепт» можно только в смысле I-концептов, или внутренних концептов. В этой связи согласимся с Дж. Лакоффом, отмечавшим, что концепты не являются дематериализованными абстракциями, а существуют только в силу своей воплощенности в каком-либо существе3.

А. Круз определяет концепты как организованные блоки (bundles) хранящихся в голове знаний, представляющих события, сущности, ситуации и другие аспекты нашего опыта. Концепты служат для категоризации опыта и обеспечения доступа к знаниям о сущностях, составляющих категории4. Большинство концептов описывают категории, а не индивидуальные объекты. В частности, концепт СОБАКА не может быть представлен как список собак, которых мы раньше встречали, или всех возможных собак, которые были или будут. Скорее, по мнению Р. Джакендофа, он должен быть чем-то вроде конечной ментальной схемы, которая будет сравниваться с ментальными репрезентациями произвольных новых объектов, чтобы вынести суждение об их соответствии или несоответствии этой схеме5.

Сходно с вышеупомянутым понимание концепта Д.С. Лихачевым, который, вслед за С.А. Аскольдовым-Алексеевым, считал, что концепт есть мысленное образование, которое замещает неопределенное множество предметов одного и того же рода. При этом он добавлял, что концепт далеко не всегда замещает только реальные предметы; он может замещать некоторые стороны предметов, действия или чисто мыслительные функции6.

© А.Г. Минченков, 2006

Следует отметить, однако, что некоторые исследователи считают такое понимание концепта слишком широким. В рамках лингвокультурологии, например, часто считается, что концепты описывают не все, а лишь культурно-значимые категории. В частности, по мнению В.И. Карасика, принципиальным является наличие в структуре концепта ценностного компонента, поскольку именно этот компонент является культурно-значимым7. На наш взгляд, такой подход неоправданно сужает объем понятия, ограничивая его лишь рамками культуры, поэтому в данной статье интерес представляет такое понимание концепта, которое может быть применимо не только к культурно-ориентированным, но и универсальным категориям.

При порождении речи и восприятии чужой речи связь между концептом и выражающим его звуковым комплексом или печатным знаком устанавливается обычно настолько быстро, что мы просто не успеваем осознать, что концепт может иметь какую-то структуру. Да часто в этом и нет необходимости. Однако при возникновении каких-то проблем в процессе коммуникации, в преподавании языка и, что имеет наибольшее значение для нас в данной статье, в процессе перевода мы нередко сталкиваемся с необходимостью анализировать концепты в своем сознании. Как справедливо замечает Дж. Эйчисон, при необходимости (выделение наше.-А.М.) люди могут анализировать слова, отмечая в них существенные характеристики8.

Концепт, порождаемый в сознании языковой единицей, может иметь разную структуру. Слово может активировать один базовый концепт прототип, имеющий ассоциативные связи с другими самостоятельными концептами, представляющими собой признаки этого концепта. Эти концепты-признаки организованы вокруг прототипа в виде сети, составляя вместе с ним некую концептуальную структуру, но слово непосредственно активирует лишь сам прототипический концепт, в то время как связанные концепты порождаются лишь косвенно, по мере необходимости, т. е. они опосредованы прототипом.9

Кроме того, слово способно активировать одновременно два или более концептов-прототипов. Так, например, английское слово dismay совокупно активирует концепты ИСПУГ и УДИВЛЕНИЕ. При этом каждый из двух концептов, в свою очередь, дает доступ к некоему множеству ассоциативно связанных с ним концептов-признаков.

Наконец, концепт слова может представлять собой концептуальную схему, в рамках которой концепты не просто соединены друг с другом, а образуют определенную конфигурацию. Концепт прилагательного indulgent предполагает агенса, пациенса и особый вид отношения одного к другому.

Различия между концептуальными системами разных языков связаны прежде всего с тем, как обычно комбинируются концепты друг с другом относительно формальных единиц языка. Имея в виду возникающие между концептами связи, воспользуемся термином концептосфера, предложенным Д.С. Лихачевым по аналогии с такими терминами, как ноосфера и биосфера. Под концептосферой Д.С. Лихачев понимал совокупность концептов, которые зависят друг от друга и составляют некие целостности10. Используя данный термин, можно говорить, например, о концептосфере русского языка или английского языка. Совокупности и конфигурации концептов строятся в соответствии с законами концептосферы языка, т. е. по линии тех связей, которые привычно возникают между концептами в рамках этой концептосферы. Причем из всего набора концептов, как тех, которые могут составлять концепт слова, так и тех, с которыми этот концепт слова может быть связан ассоциативными связями, в конкретном контексте актуализируются обычно лишь немногие определенные концепты, составляя значение этого слова.

Первое необходимое условие успешного перевода - адекватная концептуализация исходного текста, т. е. соотнесение содержащихся в тексте единиц с теми концептами, с которыми они обычно связаны в определенном (заданном текстом) контексте или фрейме. Развивая мысль В. Вилса о том, что переводчик должен понять исходный текст (ИТ) не на своих, а на его условиях11, можно сказать, что концептуализация оказывается успешной, когда переводчик понимает текст «на условиях» носителей исходного языка, т. е. может связать языковые единицы ИТ с теми концептами, с которыми связал бы их типичный носитель исходного языка. И, наоборот, концептуализация, а вслед за ней и весь перевод, проходит неуспешно, если переводчику не удается установить именно такие связи, в том числе, когда он воспринимает ИТ с точки зрения типичного носителя своего языка, ошибочно соединяя слова ИТ с теми концептами, которые они в анализируемом контексте не активируют, нарушая тем самым концептосферу исходного языка.

Для успешной концептуализации исходного текста переводчику нередко приходится провести то, что определяется как концептуальный поиск, целью которого является вычленение концептов, связанных с единицами этого текста. В этом поиске задействуется информация, поступающая от самого текста, фоновые знания, присутствующие в сознании переводчика, а также имеющиеся у него знания концептосферы исходного языка.

Освоение концептосферы неродного языка происходит по мере накопления языкового опыта, но опыт - это свойство индивидуального сознания, он либо присутствует, либо отсутствует, и в любом случае отличается от человека к человеку С точки зрения исследования или реального переводческого процесса интерес представляет то, что общедоступно и поддается научному анализу и наблюдению. Объективными и доступными источниками, дающими возможность проникнуть в концептосферу того или иного языка, являются толковые и тезаурусные словари этого языка.

Однако традиционно в процессе перевода в гораздо большей степени используется не толковый одноязычный словарь, а двуязычный. С одной стороны, двуязычный словарь, безусловно, не дает адекватного представления о концептосфере языка. Соединяя слова и выражения в эквиваленты, он создает иллюзию их равнозначности, и, более того, опосредует связь иностранного слова с концептом в сознании человека словом его родного языка. Такая опосредованная связь направляет ход мысли в русло концепта или концептов, обычно объективируемых словом родного языка, и исключает все те концепты, которые могут активироваться иностранным словом, но не активируются своим. Не случайно те переводчики, которые пользуются исключительно двуязычными словарями, часто не готовы провести концептуальный поиск успешно. Вычленяя не те концепты, они не могут составить когерентную концептуальную структуру текста.

С другой стороны, одноязычные словари дают доступ к тем связям, которые существуют между словами и концептами в сознании типичного носителя того или иного языка. А некоторые словари, такие, например, как английский словарь серии Collins Cobuild, в основе которых лежит база данных о реальных употреблениях языка различными его носителями, формируют понимание того, как концептуализируют те или иные языковые единицы большинство носителей конкретного языка.

Если не считать того, что работа с двуязычным словарем является для многих переводчиков гораздо более привычной, чем с толковым, традиционная недооценка возможностей толкового словаря, обеспечивающих доступ к концептосфере того или иного языка, связана, на наш взгляд, с двумя обстоятельствами. Во-первых, с существующим справедливым мнением о том, ^то значение слова (в данном случае это концепт) не тождественно его определению. Как пишет Дж. Фодор, даже несмотря на то, что многие

ментальные представления сложны, концепты слов - это не определения Если бы это было так, то предложения, содержащие слова с довольно сложными дефинициями, было бы сложнее понимать, чем те, в которые входят слова с простыми дефинициями. Но так не происходит13. Между тем определение или синоним - это как раз то, что обычно дает словарь. Второе обстоятельство связано с характером самих словарных статей. Возможно, неслучайно Ж. Делиль говорит об одноязычных словарях как о лексикографических музеях14. Определения в них нередко носят схематичный или академический характер, практически отсутствуют примеры употребления языковых единиц в контексте, многие единицы определяются через более сложные для понимания слова. Таковы, например, словари серии Webster и многие другие традиционные словари.

Следует признать, конечно, что любой одноязычный словарь имеет какие-то объективные ограничения. В частности, он вряд ли сможет помочь при переводе терминов в той или иной области знаний. В этом случае требуется точное название той или иной обозначаемой термином сущности в языке перевода, которое может дать только двуязычный словарь и которое в большинстве случаев трудно вывести даже из самого хорошего определения, особенно неспециалисту в конкретной области знаний. Кроме того, как и любой переводческий поиск, поиск с применением толкового словаря требует достаточно хорошей концептуализации всего предложения или текста в целом, а также определенных фоновых знаний. Тем не менее, с учетом сделанных оговорок следует сказать, что в настоящий момент существуют словари, которые дают информацию о концептах, прежде всего прототипических концептах, обычно активируемых тем или иным словом или сочетанием слов конкретного языка. Такие словари могут стать основой успешного концептуального поиска в контексте. Это прежде всего те из них, которые ориентированы на изучающих язык, в частности словари серии Collins Cobuild или Cambridge International Dictionary of English (CIDE). Словарь Collins Cobuild English Language Dictionary (ELD) составлен на основе реальных употреблений языковых единиц современными носителями языка, что отражено в примерах, а определения дают возможность концептуализировать слово или сочетание слов в виде набора концептов или концептуальной схемы в определенной когнитивной области. Отношение между концептами может быть простым соположением. Так, слово consternation определяется как ‘a feeling of astonishment and worry’ (ELD, 301), значит концепт, обычно актуализируемый этим словом, представляет собой простое сочетание двух концептов - ASTONISHMENT и WORRY. Когнитивная область, активируемая данным словом - чувства людей. Возьмем другое слово - consistent, которое, кстати, обычно представляет трудности для перевода. Данные словаря (ELD, 300) показывают, что оно может активировать две разные когнитивные области - свойства людей и свойства абстрактных сущностей. В первой когнитивной области слово активирует концепты ПОВЕДЕНИЕ и ПОСТОЯННЫЙ, расположенные в виде образной схемы относительно некоей временной шкалы, а определение его выглядит так: ‘someone who is consistent behaves in the same way all the time’. Во второй когнитивной области активируется концептуальная схема, в которой две части одной абстрактной сущности или две абстрактные сущности согласуются друг с другом - ‘something such as an idea or argument that is consistent is organized so that each part of it agrees with all the other parts’.

Наконец, возьмем прилагательное considerate, обычно представляющее трудности в плане концептуализации для тех, у кого английский язык не является родным. Его определение (ELD, 300) - ‘someone who is considerate pays attention to the needs, wishes or feelings of another person and is kind to them’ - активирует в сознании концептуальную схему-событие: человек осуществляет социальное взаимодействие с другим человеком

или людьми. На фоне этой схемы выделяются, с одной стороны, концепты ATTENTIVE, KIND, а с другой - NEEDS, FEELINGS OF OTHERS. В том или ином контексте эти концепты могут активироваться в разном сочетании.

Обратимся теперь к тому, как информация, содержащаяся в описанных выше словарях, может быть использована для концептуального поиска в процессе перевода. Источником иллюстративного материала послужил английский текст “Battered Tories face pressure to change” из газеты “The Guardian” (October 2, 2004) и его переводы на русский язык, выполненные студентами III курса английского отделения филологического факультета СПбГУ. Указанный текст вызвал у студентов достаточно большие трудности в первую очередь из-за проблем с концептуализацией целого ряда языковых единиц. Анализ переводов первого предложения Michael Howard will next week come under pressure from senior Tories to embark on a change of strategy after the party came fourth behind the UK Independence party in Thursday s Hartlepool by-election показывает, что ошибки студентов связаны прежде всего с выражением to come under pressure. Не найдя его в англо-русском словаре (в 3-томном БАРСе данное выражение действительно отсутствует), студенты попытались провести концептуализацию самостоятельно, с чем большинство из них не справилось. Концептуальный блок, содержащий анализируемое выражение был понят так: лидер консерваторов наверняка изменит стратегию, поскольку у него не будет иного выхода. В частности, были предложены следующие варианты перевода:

• Хауарду придется изменить стратегию;

• Хауард под давлением изменит политическую стратегию;

• Хауард подвергнется влиянию и начнет менять стратегию;

• Хауард под давлением начнет менять стратегию.

Между тем из текста вовсе не следует, что изменение стратегии - решенный вопрос. Обратимся к толковому словарю ELD, в котором дано определение: ‘if you are under pressure from someone to do something, you are being persuaded very strongly that you must do it’ (1135). Оно активирует в сознании прототипическую концептуальную схему-событие, ключевые концепты в которой STRONG PERSUASION, PROCESS, а участники включают в себя агенса, настаивающего на чем-либо, и пациенса, который может согласиться с чем-либо или нет. При наложении данной схемы на анализируемое предложение становится ясно, что ведущие члены партии будут стараться убедить ее лидера изменить стратегию. Так толковый словарь дает нам возможность правильно концептуализировать описываемую в предложении ситуацию.

Другой сложный случай связан с неправильной концептуализацией английского слова secure в предложении A U sides of the party ... agree that Mr Howard s leadership is secure. БАРС предлагает такие варианты перевода этого слова, как ‘спокойный’, ‘уверенный’, ‘надежный’, ‘прочный’, ‘безопасный’. Доказательством того, что такие «эквиваленты» не дают возможности правильно понять предложение, являются предложенные студентами переводы:

• Руководство Хауарда будет надежным/безопасным/стабильным;

• Все члены партии уверены в лидерской позиции Хауарда;

• Все члены партии уверены, что Хауард - надежный лидер;

• С Хауардом во главе гораздо спокойнее;

• Хауард лучше управляет.

Видно, что поиск через англо-русский словарь не принес успешных результатов. Проведем поиск на основе толкового словаря. В ELD находим: ‘if something is secure, it

is sure to remain and not to be lost’ (1307). Предлагаемые рядом с этим определением примеры, в которых указанное слово относится к таким единицам как authority■ и job. говорят о том, что речь идет о когнитивной области, совместимой с той, которая задается словом leadership в контексте предложения. В нашем предложении мы имеем дело с когнитивной областью, связанной с партийными лидерами и их взаимоотношениями с остальными членами партии. Если совместить концепты, активированные приведенным выше определением с описанной когнитивной областью и концептом слова leadership, станет ясно, что все члены партии уверены, что Хауард не потеряет свое положение лидера, то есть у него прочные позиции.

Большие трудности при переводе вызвал первый блок предложения In the wake of their dire performance party figures promised to deliver a tough message to Mr Howard at the party’s Bournemouth conference which begins next week. Большинство студентов не справились с концептуализацией слова performance, и прежде всего в силу присутствия в их сознании таких устойчивых «эквивалентов» этого слова, как русские ‘представление’ и ‘выступление’. Не случайно в их переводах было использовано либо одно, либо другое слово. Вот лишь несколько примеров:

• сразу после завершения очень серьезного выступления:

• в начале своего печального представления:

• в результате своего ужасного выступления.

Между тем данное английское слово вне контекста актуализирует очень широкий концепт, так что его значение сильно зависит от когнитивной области, в которой оно встречается. Начнем опять с толкового словаря ELD. Во втором пункте достаточно длинной статьи мы находим: ‘someone’s or something’s performance is how well they do or how successful they are’ (1066). To, что мы взяли определение именно из второго пункта связано, во-первых, с приводимыми там примерами употребления указанного слова, а, во-вторых, с тем, что только здесь идет речь, как и в тексте, о someone's performance. Мы видим, что концептуально наше слово связано с ‘деятельностью некоего субъекта’ и тем, насколько успешна эта деятельность. Анализируя слово dire - ‘is used to emphasize how terrible something is’ (ELD, 394); ‘very bad’ (CIDE, 386), - мы понимаем, что в данном случае деятельность не просто неуспешна, а чрезвычайно неуспешна. Теперь нам нужно обратиться к контексту и понять, о какой деятельности идет речь. Поскольку в предыдущих двух абзацах говорилось о выборах, концепт неуспешной деятельности проецируется в когнитивную область выборов, и получаются те самые плачевные результаты дополнительных выборов, о которых шла речь в первом абзаце. Установить существование логической связи между анализируемым предложением и предыдущим текстом позволяет выражение in the wake of но только если мы уже знаем его или используем толковый словарь. Интересно отметить, что в двуязычном словаре (БАРС) указанное выражение переводится как ‘в кильватере’, ‘по пятам’, ‘по следам’. Вероятно, требуется хорошо развитое воображение, чтобы на основе таких вариантов перевода вывести логическое отношение следствия. В то же время английские толковые словари позволяют вполне однозначно вычленить именно его: ‘if something happens in the wake of something else, it happens after and often because of it’ (CIDE, 1634); ‘if a second thing follows in the wake a first thing, it follows after the first thing is over, often as a result of it’ (ELD, 1635).

Таким образом, немногочисленные примеры достаточно наглядно иллюстрируют наш тезис о том, что толковый словарь может быть успешно применен там, где не помогает двуязычный, а также позволяют проследить ход самого поиска. Даже если значение слова

не тождественно его словарному определению, последнее позволяет нам установить прототипические концепты, обычно активируемые той или иной языковой единицей в своей концептосфере, и получить искомое значение слова в анализируемом контексте, спроецировав данные концепты на когнитивную область, в которой употреблено слово.

1 Gardner Н. The mind’s new science. A history of the cognitive revolution. Basic Books, 1985.

2 Jackendoff R. Languages of the mind. Essays on mental representation. Cambridge; Massachusetts, 1996. P. 22.

3 Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.

4 Cruse A. Meaning in language. An introduction to semantics and pragmatics. Oxford, 2004.

5 Jackendoff R. Op. cit.

6 Лихачев Д. Избранные труды по русской и мировой культуре. СПб., 2006. С. 318.

7 Карасик В.И. и др. Иная ментальность. М., 2005.

8 Ailchison J. Words in the mind: an introduction to the mental lexicon. Oxford, 2003. P. 83.

9 Cruse A. Op. cit.

10 Лихачев Д. Указ. соч.

11 Wilss W. Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam; Philadelphia, 1996.

12 FodorJ.A. Concepts. Where cognitive science went wrong. Oxford, 1998. P. 43.

13 Ibid. P. 46.

14 Delisle J. Translation: an interpretive approach. Ottawa; London, 1988. P. 47.

Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.