Научная статья на тему 'Ф. И. Рейф как миссионер русского языка и русской культуры'

Ф. И. Рейф как миссионер русского языка и русской культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
225
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДЫ / КУЛЬТУРНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ДУХОВНОСТЬ / КОММУНИКАТИВНЫЕ НАВЫКИ / LEXICOGRAPHICAL AND GRAMMATICAL WORKS / CULTURAL MEANING / SPIRITUALITY / COMMUNICATIVE SKILLS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грищенко Наталия Анатольевна

В данной статье рассматривается просветительская деятельность известного лексикографа Филиппа Ивановича Рейфа. Основываясь на анализе его учебных пособий для изучения русского языка англо-говорящим населением, показывается его вклад в дело распространения русского языка и ознакомления англоязычного населения с Россией, ее культурой и литературой. Раскрываются также причины изучения русского языка англичанами в XIX веке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article focuses on the activities of the famous lexicographer P.I. Reiff. Basing on the analysis of his Russian language text-books for the English-speaking learners, his contribution to dissemination of the Russian language and presentation of Russia, its culture and its literature to the Englishmen is studied. The reasons for learning of the Russian language by the Englishmen in the XIXth century are explained.

Текст научной работы на тему «Ф. И. Рейф как миссионер русского языка и русской культуры»

благодарность. Наряду с трагическими нотами, мотивами неверия в прочность женского чувства, ревности и укоров в обмане, звучит признание за женщиной свойства быть источником радости, силы и вдохновения для поэта. Недаром М.Ю. Лермонтов в 1836 г. писал: И ненавидим мы, и любим мы случайно, / Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви, / И царствует в душе какой-то холод тайный, / Когда огонь кипит в крови.

Библиографический список

1. Алексеенко, М.А. Парадигма восприятия женщины в поэтическом тексте А.С. Пушкина / М.А. Алексеенко // Русский язык: исторические судьбы и современность. Тр. и материалы III Междунар. кон-

гресса исследователей русского языка. - М., 2007.

- С. 40-43.

2. Кардапольцева, В.Н. Женственность как социокультурный конструкт / В.Н. Кардапольцева // Вестник РУДН. - 2005. - № 8. - С. 62-76.

3. Лосев, А.Ф. Проблема художественного стиля. / А.Ф. Лосев. - Киев: Collegium, Киевская Академия Евробизнеса, 1994.

4. Мокиенко, В.М. Словарь крылатых выражений Пушкина / В.М. Мокиенко, К.П. Сидоренко. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999.

Список источников примеров:

1. Лермонтов, М.Ю. Собрание сочинений: в 4 т. / М.Ю. Лермонтов. - Ленинград: Наука, 1980. - 4 т.

УДК 808.2

ББК 81.2 Рус

Н.А. Грищенко

Ф.И. РЕЙФ КАК МИССИОНЕР РУССКОГО ЯЗЫКА И РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

В данной статье рассматривается просветительская деятельность известного лексикографа Филиппа Ивановича Рейфа. Основываясь на анализе его учебных пособий для изучения русского языка англо-говорящим населением, показывается его вклад в дело распространения русского языка и ознакомления англоязычного населения с Россией, ее культурой и литературой. Раскрываются также причины изучения русского языка англичанами в XIX веке.

Ключевые слова: лексикографические и грамматические труды; культурно-

просветительское значение; духовность; коммуникативные навыки

N.A. Grishchenko

PHILIPP I. REIFF, MISSIONER OF THE RUSSIAN LANGUAGE AND RUSSIAN CULTURE

The article focuses on the activities of the famous lexicographer PI. Reiff. Basing on the analysis of his Russian language text-books for the English-speaking learners, his contribution to dissemination of the Russian language and presentation of Russia, its culture and its literature to the Englishmen is studied. The reasons for learning of the Russian language by the Englishmen in the XIXth century are explained.

Key words: lexicographical and grammatical works; cultural meaning; spirituality; communicative skills

Анализируя экономические и политические связи России и Европы в середине XIX в., необходимо отметить, что в развитии российской промышленности, торговли, транспорта в тот период времени значительную роль играл иностранный капитал. Показательно, что основными внешними партнерами России

являлись Англия и Германия [Моряков, 2000, с. 222]. Рост внутреннего и внешнего рынков, развитие как традиционных для России, так и новых видов промышленности, несомненно, требовали привлечения высококвалифицированных российских и зарубежных специалистов, плодотворного их взаимодействия.

Вследствие этого множество иностранцев, в том числе англо-говорящих, посещали Россию с официальными и частными визитами.

Необходимость изучения англичанами русского языка, продиктованная экономическими, торговыми и политическими связями, была очевидна, при этом остро ощущалось отсутствие необходимой учебной литературы. Решению этой проблемы и была посвящена деятельность известного лексикографа Ф.И. Рейфа.

Уроженец Швейцарии, он еще в молодости прибыл в Россию в качестве домашнего учителя, обучая других «новым языкам», сам совершенствовал свой русский (Половцов, http:// biografija.ru). Прожив много лет в России, он активно участвовал в ее культурной жизни. Помимо создания учебников русского языка, Ф.И. Рейф (1792-1872) сотрудничал в «Энциклопедическом лексиконе» А.А. Плюшара по части иностранной словесности (Там же), был близким другом и помощником в продвижении изучения русского языка Н.И. Греча, который писал в своем произведении «Путевые заметки из Англии, Германии и Франции» об их встрече в 1843 г.: «Увиделъ старинна-го приятеля моего, Филиппа Ивановича Рей-фа, съ которым мы дружны какъ грамматика съ лексикономъ» [Греч, 1839, с. 195].

Великобритания не являлась единственной страной, на которую была направлена просветительская деятельность Ф.И. Рейфа. Владея французским и немецким, он создал учебные пособия по изучению русского языка жителей Франции и Германии. Его лексикографические и грамматические труды для обучения англоязычного общества русскому языку в то время и до наших дней представляют определенную значимость.

Работы Ф.И. Рейфа были представлены к многочисленным наградам Российского государства. Одним из самых значимых его трудов является «Русский Этимологический словарь», за который он был удостоен полной премии П.Н. Демидова (Половцов, http:// biografija.ru). Данное произведение получило множество отзывов. Вот один из них: «Г. Рейфъ даритъ нашъ отечественный языкъ са-мымъ нужнымъ и самымъ полезнымъ пособи-емъ. При составлении его требовалось столько постоянного труда, столько терпения, что на произведение г. Рейфа можно смотреть

какъ на вещь удивительную.< > Иностранецъ, желающий основательно изучить наше слово, не может найти для себя сочинения, которое бы такъ широко раскрывало перед нимъ родословную русскихъ речений и такъ глубоко вводило его въ недра языка» [Сенковский, 1859, с. 351].

В 1844 г. вышел «Новый карманный словарь русского, немецкого, французского, английского языков в пользу Российского юношества», который задумывался Ф.И. Рей-фом как извлечение из написанного им ранее «Русского Этимологического словаря» и включал, помимо русского, три языка, входивших в программу первоначального обучения юношества в России того времени [Рейф, 1853, с. 7]. Карманный словарь с объяснениями русских слов на французском, немецком, английском языках включал в себя все слова и разные их значения по «словарю Церковнославянского и Русского языка», составленному Вторым Отделением Императорской Академии наук [Там же]. Данное учебное пособие являлось вторым изданием и русской частью «Карманного словаря русского, французского, немецкого, английского языков». Из предисловия следует, что словарь состоял из четырех частей, «из коихъ въ каждой заключаются слова одного изъ сихъ языковъ, объяс-ненныя на трехъ прочихъ», т.е. по замыслу автора данный словарь (его четыре части) должен был заменить шестнадцать частных словарей [Там же].

Помимо самого словаря, данное пособие включает объяснение всеобщей грамматики (с параллельным переводом на французский язык) для лучшего понимания структуры русского языка в дальнейшем, так как в соответствии с правилами всеобщей грамматики и была составлена грамматика русского языка. Автор также предлагает краткое изложение русской грамматики с таблицами спряжений и склонений. В данной книге представлены многочисленные таблицы географических древних и новых наименований (областей, городов, рек, гор, островов, и т. д.), наиболее употребительных «крестных» имен, имен исторических и мифологических (наименования главных божеств), военных, морских и гражданских чинов России, алфавитный список употребительных в русском языке сокращений. Здесь же автор предлагает ин-

формацию о российской метрологии, таблицы переводов весов, мер, монет во французские, прусские, баденские и английские, что, несомненно, являлось важной составляющей словаря, если учесть тот факт, что Россию и Англию связывали довольно долгие торговые отношения.

Данный словарь содержит также большую часть технических терминов по «науке, художествам и ремеслу и множество выражений и слов, не помещенных ни в одном из словарей доныне изданных» [Рейф, 1844, с. 8]. Можно предположить, что появление его укрепило англо-русские связи в сфере экономики и торговли. Сам автор достаточно четко изложил причину издания данного пособия: «Я употребилъ все средства, чтобъ издаваемый мною Карманный Словарь могъ приносить пользу не только учащимся, но и всякому, кто можетъ иметь въ немъ надобность» [Там же].

Работа Ф.И. Рейфа имела важное культурнопросветительское значение, так как его словарь охватывал четыре языка одновременно. Книга была принята в «Российских военноучебных заведениях, подведомственных его Императорскому Высочеству Государю великому Князю Михаилу Павловичу, и одобрена для употребления по учебным заведениям министерства народного просвещения» [Там же. С. 7]. В предисловии к «Параллельным словарям языковъ русского, немецкого, французского, английского» сам автор говорит о том, что его работа «Новый карманный словарь русского, немецкого, французского, английского языков в пользу Российского юношества» была принята с благосклонным вниманием не только в России, но и в других странах [Там же].

Следует отметить, что положительная реакция, последовавшая за изданием этого словаря, побудила автора продолжить работу в данном направлении. Словарь был усовершенствован, к нему было добавлено еще 5 000 слов, что увеличило его формат. В соответствии с этим, название словаря было изменено на «Параллельные словари языковъ русского, немецкого, французского, английского: в чатырех частях». Данная работа Ф.И. Рейфа также была высоко оценена двумя медалями от Королевской Берлинской Академии [Рейф, 1853, с. 7].

Следующим очень важным и необходимым для того времени учебным пособием стала грамматика русского языка, опубликованная Ф.И. Рейфом в 1853 г. (English-Russian Grammar or the principles of the Russian language). Первое ее издание было напечатано в 1821 г. в Санкт-Петербурге на французском языке. Второе было выпущено одновременно на трех языках (французском, английском, немецком) в Санкт-Петербурге 1853 г., Лейпциге 1862 г., Париже 1883 г. [Reiff, 1853, р. 5-6].

В предисловии к данному учебному пособию Ф.И. Рейф отмечает, что до 1821 г. все учебники по изучению русского языка на начальном этапе были составлены по латинскому образцу. Последующие же работы в этом направлении Н.И. Греча, И.И. Востокова, А.Х. Давыдова и др. разрешили многие грамматические затруднения и точно определили основные правила русского языка [Там же]. По словам самого автора, при работе над вторым изданием русской грамматики, он основывался именно на этих пособиях. Ф.И. Рейф также отмечает, что его «Англо-русская грамматика» была основательно им переработана и состояла из двух частей. Первая часть являлась чисто грамматической, в которой он попытался представить правила с четкостью и аккуратностью, для лучшего их запоминания, снабдив учебник обзорными таблицами для наглядности и систематизации знаний. Вторая же часть содержала, кроме простых подстановочных упражнений, отрывки из прозаических и поэтических произведений русской литературы [Там же].

В соответствии с оглавлением англорусская грамматика состоит из четырех глав:

1. Словопроизведение.

2. Словосочинение.

3. Правописание.

4. Словоударение и праворечье.

Необходимо отметить, что объяснения даются на английском языке, что, несомненно, облегчает восприятие грамматического материала целевой аудиторией, при этом наиболее важные термины переведены на русский.

Начиная первую главу «Словопроизведе-ние», Ф.И. Рейф приводит таблицу из 36 букв русского языка, предоставляющую информацию о вариантах написания букв, о названии и произношении с опорой на английский и подробным описанием способа произноше-

ния, что позволяет изучить данный аспект самостоятельно.

Как отмечает С.К. Милославская, характерной чертой учебников второй половины XIX в. являлось наличие художественных текстов, которые выполняли роль источников не только исторической, но и психологической информации о России и русском народе [Ми-лославская, 2008, с. 280]. Следует отметить, что данная тенденция четко просматривается в этом учебном пособии уже на первых его страницах. При отработке произношения учащимся предложено упражнение на чтение, отрывок из произведения Н.М. Карамзина, главной идеей которого является любовь русского человека к Богу и своей Отчизне. Это позволяло учащимся не только погрузиться в мир русского языка на первых же страницах пособия, но и получить первое представление о «духе русского народа».

Далее Ф.И. Рейф детально рассматривает такие знаменательные и служебные части речи, как существительное, прилагательное, местоимение, глагол, причастие, наречие, деепричастие, предлог, союз, междометье.

Особое внимание заслуживают упражнения, сопровождающие грамматические правила. Даже на уровне словосочетаний и предложений Ф.И. Рейф пытается сформировать образ России. Наряду с бытовыми темами, которые также дают представление о жизни русских людей, большее внимание уделено теме патриотизма и духовности русского народа:

• Не теряй надежды и уповай на Бога.

• Служа Отечеству и умирая за него, мы исполняем свой долг.

• Государю сердцем и душой!

• Москва долго будет красоваться во главе городов русских!

• Российское государство будет беспрерывно возвышаться и всегда приобретет более силы и славы.

• Повиноваться Господней воле и познавать величество Божия имени.

Также много высказываний знакомят с географией и историей России:

• Петр разбил Шведов, завоевал Эстлян-дию и Лифляндию, основал город Санкт-Петербург и просветил Россию.

• Россияне побеждали татар, турок, шведов, французов и персиян.

• Первая Русская грамматика была написана бессмертным Ломоносовым, а Русская история Николаем Михайловичем Карамзиным.

• Волга есть царица рек русских.

• Россия есть обширная империя.

В этом пособии Ф.И. Рейфа также можно проследить морально-дидактический аспект. Автор-составитель предлагает отработку грамматических правил на изречениях, несущих глубоко моральный и духовный смысл:

• Слава злодеев непродолжительна, но имена благодетелей сияют в вечности.

• Счастие на земле состоит в спокойствии духа и в чистоте совести.

• Делай добро бедным детям и дряхлым старикам, и не ходи по чужим полям.

• Не суди человека по одному поступку и по одной ошибке.

• Ученье горько, но плоды его сладки.

Все приведенные примеры позволяют заключить, что еще на начальном этапе изучения языка Ф.И. Рейф предлагает не просто механическую отработку грамматического материала. Он тщательно отбирает лексику для упражнений, что помогает создать положительный образ России, ее народа в мировоззрении учащихся и помимо знаний русского языка, сформировать морально-этическое сознание британских студентов.

В заключительной четвертой главе, автор доводит до учащихся детальные сведения о словоударении и стихосложении, рассматривая последнее максимально подробно. Демонстрируя широту и многообразие поэзии России, он иллюстрирует это большим количеством произведений русских поэтов. Как примеры различных форм стихосложения приводятся отрывки произведений таких великих русских поэтов, как А.С. Пушкина, Г.Р. Державина, В.А. Жуковского, Н.М. Карамзина, М.В. Ломоносова и др. Данные отрывки, помимо поэтической красоты, несут в себе информацию об истории России, рассказывают о величии Российского государства и русского языка.

Логическим продолжением работы Ф.И. Рейфа над русским языком является его книга «Руководство по русскому языку». Создание этого пособия было переходом от общего к частному, от теории русского языка к практике, к разговорной речи. «Руководство

по русскому языку» является пособием практической направленности и не представляет обширных академических знаний о языке, вследствие чего может быть отнесено в разряд разговорников. Оно удобно в использовании и ориентировано на иностранцев, приезжающих в Россию с целью работы или ознакомления со страной. Анализируя книги Ф.И. Рейфа по русскому языку, можно предположить, что одним из побудительных стимулов написания данного учебного пособия является его сугубо практическая направленность. Ко времени издания «Руководства по русскому языку», Ф.И. Рейф уже был автором таких книг по изучению русского языка, как «Новый карманный словарь русского, немецкого, французского, английского языков, в пользу Российского юношества»; «English-Russian Grammar or the principles of the Russian language»; «New parallel dictionaries of the Russian, French, German and English languages».

Можно предположить, что, зная из собственного опыта, как трудно бывает человеку в чужеродной для него языковой среде без надлежащего предварительного обучения, он издал данное пособие в помощь всякому, кому необходимо в минимальный срок приобрести начальные практические знания русского языка.

Учебник «Руководство по русскому языку» представляет собой собранные по смысловым группам русские слова с проставленным в них ударением; направлен на развитие коммуникативных навыков и овладение учащимися русской разговорной речью. В нем можно выделить шесть частей.

В первой части обучающемуся предлагается ознакомление с алфавитом русского языка, приводится подробная информация о написании и произношении русских букв в виде таблицы, причем все это сопровождается примерами с опорой на иностранный язык.

Вторая часть данного пособия имеет название «Выборка» и представляет собой списки слов наиболее используемых в повседневной жизни. Слова представлены в виде таблицы (английское слово, русский перевод, транслитерация), что, несомненно, облегчает работу с данным учебным пособием. Спектр тем, рекомендованный для изучения, разнообразен. Показательно то, что данный раздел своего учебника Ф.И. Рейф начинает именно с темы

«Религиозная лексика», первое же представленное в таблице слово есть слово «Богъ». Этим автор как бы обращает внимания обучающегося на такую черту русского характера как духовность.

Вторая тема, представленная в пособии «Звания, чины, профессии», что легко объяснимо, так как отношения между Россией и Англией базировались на торгово-экономическом взаимовыгодном сотрудничестве. Далее дается лексика по бытовым темам: город, дом и домашнее хозяйство, еда, одежда, животные, учеба, человек, родственный отношения, время и важные даты, страны и национальности (на первом месте Россия, далее Франция и Англия), числа и числительные. К третьей части можно отнести краткий обзор некоторых грамматических тем.

Центральным разделом учебника является глава «Диалоги». В ней представлены фразы, которые распределены в соответствии с темами: знакомство, на улице, за столом, в цирюльне, магазине и т.д. В представленном списке четко просматривается практическая направленность учебного пособия. Далее автор предлагает к изучению вводные фразы, которые часто используются в русской речи для предания высказыванию более вежливой формы, что также создает положительный образ русского человека.

Сопоставительные таблицы весов, мер, денежных единиц России и Англии заключают данное учебное пособие.

Необходимо отметить, что структура учебника позволяет за сравнительно небольшой период времени овладеть большим объемом лексического материала, при условии частого его использования в языковой среде, продвинуться в изучении русского языка в разговорном его варианте и получить первоначальное представление о России, необходимое для плодотворного с ней сотрудничества.

В конце 1830-х гг. Ф.И. Рейф уезжает в Карлсруэ, но не прекращает своего общения с Россией и своими русскими друзьями. Н.И. Греч пишет об этом так: «Мы заговорили о Петербурге, о нашихъ общихъ знакомыхъ, и я не виделъ, какъ протекло время. <...> беседуя по-русски о России, обо всемъ, что мило и дорого сердцу» [Греч, 1839, с. 196]. Вся жизнь Ф.И. Рейфа была связана с Россией, даже проживая за границей, он занимался типограф-

зі

ским делом, знакомя Европу с языком, литературой и культурой Российского государства (Половцов, http://biografija.ru). Необходимо отметить тот факт, что из-за нестабильной политической ситуации и некой конфронтации между Россией и Англией англоязычное общество не обладало достоверным представлением о России. Посредством же своих пособий Ф.И. Рейф не только обучал англичан русскому языку, но и знакомил с литературой и культурой русского народа, пытаясь показать его великодушие и духовность и привить если не любовь, то уважение к нему.

Определенно можно сказать, что Ф.И. Рейф внес значительный вклад в дело распространения русского языка, который, по мнению самого автора, «несмотря на многия перемены, претерпенные имъ въ втечение вековъ, более прочихъ братий своихъ сохранилъ древний и оригинальный характеръ Славянский, сего прекраснаго языка, который, по словамъ Карамзина, будучи управляемъ дарованиемъ и вкусомъ писателя умного, может равняться ныне въ силе, красоте и приятности съ лучшими языками древности и нашихъ временъ» [Рейф, 1835, предисловие].

Прожив много лет в России и познакомившись достаточно хорошо с обычаями и нравами русского народа, Ф.И. Рейф считал необходимым передать часть своих знаний о Российском государстве в своих учебных пособиях не только соотечественникам, но и другим народам Европы, пробуждая их интерес и к русскому языку, и к самой России, ее культуре и литературе.

Библиографический список

1. Греч, Н.И. Путевые письма из Англии, Германии и Франции / Н.И. Греч. - СПб.: Тип-ия Н.И. Греча, 1839.

2. Милославская, С.К. Русский язык как иностранный в истории становления европейского образа России: монография / С.К. Милославская. - М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 2008.

3. Моряков, В.И. История России / В.И. Моряков// История России: пособие для старшеклассников и абитуриентов. - 3-е изд. - М.: Изд-во Московского ун-та, 2000.

4. Рейф, Ф.И. Этимологический лексикон русского языка / Ф.И. Рейф// Русско-французский словарь.

- СПб.: Тип-ия Н.И. Греча,1835.

5. Рейф, Ф.И. Новый карманный словарь русского, немецкого, французского, английского языков, в пользу Российского юношества / Ф.И. Рейф// Русская часть. - Лейпциг: Карлсурэ, придворная типография В. Гаспера, 1844.

6. Рейф, Ф.И. Параллельные словари языковъ русского, немецкого, французского, английского: в 4 ч. / Ф.И. Рейф. - 2-е изд. - СПб.; Лейпциг: Карлсурэ, придворная тип-ия В. Гаспера, 1853. - Ч. 1. Русский словарь.

7. Сенковский, О.И. Собрание сочинений Сенковско-го (Барона Брамбеуса) / О.И. Сенковский// Собрание сочинений. - СПб.: Тип-ия Императорской академии наук, 1859.

8. Reiff, Ch.Ph. Little manual of the Russian language / Ch.Ph. Reiff// The work in which the Russian words are represented with their pronunciation figured in English characters and with their accentuation. - 3-d edition. -Paris: Maisonneuve and Co Publishers, 1869.

9. Reiff, Ch.Ph. English-Russian Grammar or the principles of the Russian language / Ch.Ph. Reiff// English-Russian Grammar. - 2-d edition, completely remodeled. - Leipzig: Carlsruhe, 1853.

10. Reiff Ch. Ph. New parallel dictionaries of the Russian, French, German and English languages: in four parts/ Ch.Ph. Reiff. - Leipzig: J.Velten, 1856.

Список источников

1. Половцов, А.А. Biografija.ru [Electronic resource]. -URL: http://biografija.ru/show_ bio.aspx?id=111382

2. http://greatrussianpeople.ru/info10763.html

УДК 81.1 ББК 81.2Р

Н.А. Зубарева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЭВОЛЮЦИЯ ОБЩЕГО КОНТЕКСТА ИНТЕРПРЕТАЦИИ В УСЛОВИЯХ КОГНИТИВНЫХ РАЗЛИЧИЙ КОММУНИКАНТОВ

В данной статье выдвигается гипотеза о том, что научно-популярный медицинский дискурс представляет собой дискурс согласования, который вынуждает адресанта дискурса -представителя экспертного дискурсивного сообщества - использовать характерные приемы

© Зубарев Н.А., 2011

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.