Научная статья на тему 'Эволюция сонета в поэзии английского Возрождения: от итальянской формы к национальным вариантам'

Эволюция сонета в поэзии английского Возрождения: от итальянской формы к национальным вариантам Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
748
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Эволюция сонета в поэзии английского Возрождения: от итальянской формы к национальным вариантам»

дикатом в прошедшем времени в немецкоязычной интернет-коммуникации. Вышеупомянутая проблема требует более углублённого и детального анализа.

Список источников

1. URL: https://einblogvonvielen.org

2. URL: http://www.claudiumdiewelt.de/

3. URL: http://www.transfermarkt.de/

4. URL: http://www.spreeblick.com

5. URL: http://www.spiegel.de/forum

6. URL: http://www.zeit.de/forum

7. URL: https://www.holidaycheck.de/thema-Mediwelt+Reisen-id_26542.html

И. И. Бурова, Чжан Цзычжу

Эволюция сонета в поэзии английского Возрождения: от итальянской формы к национальным вариантам

Сонет - один из наиболее распространенных жанров лирики в Англии XVI в., подвергшийся процессу стремительной адаптации под влиянием идейного комплекса среднетюдоровской эпохи, в рамках которого отношение англичан к породившей сонет итальянской культуре определялось как преклонением перед достижениями итальянских гуманистов, так и критическим настроем к католицизму, главным оплотом которого был Рим: с одной стороны, творчество английских сонетистов развивалось в русле петраркизма, с другой стороны, в нем набирали силу антипетраркистские тенденции.

Для иллюстрации специфики английского сонета периода становления жанра в национальной литературе, изучения его модификаций и соотношения элементов петраркизма/антипетраркизма в его поэтике воспользуемся небольшой подборкой стихотворений, включающей в себя сонет Т. Уайетта «The Lover Despairing to Attain unto His Lady's Grace Relinquisheth the Pursuit», сонет Г. Говарда, графа Сарри «From Tuscan came my lady's worthy race...», стихотворение Т. Уотсона «Well fare the life sometimes I led ere this.», сонеты 72-74 Ф. Сидни из цикла «Астрофил и Стелла», а также сонеты LXIIII и LXVIII Э. Спенсера из «Amoretti и Эпиталамы».

Большая часть сонетов Уайетта представляет собой переводы сонетов Петрарки, приспособленные к конкретным ситуациям, складывающимся в жизни тюдоровского поэта [2, с. 138]. Формальные различия между оригиналами и переводами в данном случае ничтожны и связаны как с различием между системами стихосложения, так и акцентацией Уайеттом заключительной пары стихов

посредством смежной рифмы, наподобие завершающих строк чосе-ровой строфы. Однако сравнение «The Lover Despairing to Attain unto His Lady's Grace Relinquisheth the Pursuit» с сонетом СХС из «Книги песен» Петрарки выявляет смысловое расхождение между текстами: у Петрарки влюбленный-охотник имеет потенциальную возможность еще раз встретить возлюбленную-лань; у Уайетта ключ сонета звучит как окончательный приговор любви, подкреп-

w w п

ленный ссылкой на авторитет венценосного властелина. В контексте событий жизни английского королевского двора стихотворение приобретает новый аллегорический смысл. В молодости Уайетт питал романтические чувства к Анне Болейн, ставшей музой его любовной поэзии [1, с. 23] Образ принадлежащей кесарю лани превращается у Уайетта в идеальный комплимент королеве, подчеркивающий ее грацию и целомудрие, а «алмазная гравировка четкими буквами» (ст. 11) на ошейнике животного выступает как аллюзия на известнейшее украшение Анны, кулон в виде монограммы «В». Одновременно сонет содержит комплимент монарху, подчеркивая его исключительность и могущество, и демонстрирует верноподданнические чувства поэта, чтящего права короля. Благодаря этому сонет Петрарки оказался превращенным в шедевр тех литературных игр, которыми славилась тюдоровская придворная верхушка.

О поэзии графа Сарри принято говорить как о попытке возродить при дворе идеалы куртуазной любви посредством стихотворений, несущих на себе признаки влияния Петрарки [4, p. 507], проявляющегося в подражании стилю «Книги песен» и прямых заимствованиях образов, которые, однако, используются в упрощенной форме [6, p. 71]. Как упрощение по сравнению с формой итальянского сонета воспринимается и разработанная Сарри форма так называемого «шекспировского» сонета [1, с. 150]. Однако в данном случае упрощение отнюдь не является негативным результатом, так как за счет него поэт получает большую свободу выражения мысли.

Главная особенность сонета Сарри «From Tuscan came my lady's worthy race...» заключается в его информационной насыщенности: в нем сообщается множество биографических подробностей, касающихся происхождения Дамы сонета и обстоятельств, которые свели с ней поэта. Вместе с тем это и первый, пусть и шуточный, английский сонет, в котором начинается петраркистская игра с именем возлюбленной: фамилия Фицджеральд легко превращается в благозвучное итальянизированное женское имя Джеральдина. Шуточный характер сонета недвусмысленно указывает на желание Сарри идейно дистанцироваться от итальянских петраркистов, подчеркнутое разработкой принципиально новой формы сонета.

376

В контексте англизации сонетной формы следует рассматривать и сонеты Т. Уотсона из цикла «Гекатомпатия». Как и «Книга песен» Петрарки, он делится на две части: первые 80 стихотворений посвящены любви, заключительные отделены от предыдущих подзаголовком «My Love Is Past» (сонеты LXXX-C), что, очевидно, соответствует сонетам «На смерть мадонны Лауры». Хотя по сравнению с «Книгой песен» «Гекатомпатия» производит впечатление школярского упражнения в петраркистской риторике, в ней антипетраркист-ская тенденция нашла выражение в форме стихотворений: Уотсон увеличил их объем до 18 стихов, сохранив традиционным для английских сонетов пятистопный ямб. Схема рифм ababccdedeffghghii придает стихотворениям сходство с песней, в которой после каждого катрена следует куплет-припев, причем после третьего катрена он выступает как характерный для английского сонета «ключ». Архитектоническая перестройка, предпринятая Уотсоном, побудила его использовать для называния своих стихотворений два параллельных термина: сонет и представляющий собой авторский неологизм «пэшэн» (Passion), дополнительно подчеркивающий их отличие от итальянской модели.

В лирическом цикле «Астрофил и Стелла» Ф. Сидни придерживается итальянской, традиционно петраркистской формы сонета до такой степени, что, по мнению Н. Л. Рудинстайна, следует говорить не о стремлении поэта отречься от образца Петрарки, но лишь о его желании обрести собственный стиль, не выходя за рамки петраркизма [7, p. 204]. Однако Сидни не ограничился лишь стилистическими исканиями, поставив под сомнение сам петраркистский идеал любви и признав бессилие рационального «я» человека перед зовом природы: Астрофил не в состоянии отвергнуть грешную, плотскую любовь, его и восхищает, и раздражает целомудрие Стеллы [3, с. 85], его страсть не вмещается в рамки кодекса поведения петраркистского влюбленного (сонет 72) и, не довольствуясь созерцанием возлюбленной, Астрофил целует Стеллу (сонет 73), получая ответный поцелуй (сонет 74).

Дальше всех как по форме, так и по содержанию отходит от петраркизма Э. Спенсер. Не отрицая петраркистскую риторику и разрабатывая мотивы петраркистской поэзии, в сборнике «Amoretti и Эпиталама» поэт предлагает иной идеал любви, освященной узами церковного брака и сочетающей в себе земное (сонет LXIIII) и небесное (сонет LXVIII) начала. 89 сонетов повествуют об истории любви поэта к Элизабет, а венчающая сборник «Эпиталама» описывает день их свадьбы. Необычность сюжета лирической секвенции подчеркивается и выбором для нее особой формы сонета, вошедшей в историю как «спенсеровский сонет», отличающийся от шекспировского усложненной схемой рифм ababbcbccdcdee.

Таким образом, понятие «английский сонет» оказывается гораздо более ёмким, а о «шекспировском» и «спенсеровском» сонетах следует говорить как о его частных случаях, которые, однако, оказались почти в равной мере востребованы английскими поэтами последующих поколений.

Список литературы

1. Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. - М.: Наука, 1989. -302 с.

2. Горбунов А. Н. Джон Донн и английская поэзия XVI-XVII веков. - М.: МГУ, 1993. - 186 с.

3. Ahrends G. Liebe, Schonheit und Tugend als Strukturelemente in Sidneys «Astrophel and Stella» und in Spensers «Amoretti»: Ph. D. Dissertation. - Bonn, 1966. - 321 S.

4. Berdan J. M. Early Tudor Poetry, 1485-1547. - New York: The Macmillan Company, 1920. - 564 p.

5. Friedman D. M. Wyatt'e Amoris Personae // Modern Language Quarterly. -1966. - Vol. 27. - No. 2. - 1966. - P. 136-146.

6. Mazzaro J. Transformations in the Renaissance English Lyric. - Ithaca; London: Cornell Univ. Press, 1970. - 214 p.

7. Rudinstine N. L. Sidney's Poetic Development. - Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1967. - 313 p.

Е. А. Денисова, А. Ю. Сидорова

Транслингвизм и его функции в произведениях ирландского писателя-полилингва Дж. Джойса

Языковая ситуация, при которой индивид использует несколько языковых систем, приводит к появлению феномена «транслингвизм», возможности человека переключаться с одного языкового кода на другой или др. [1, с. 29]. Данное явление находит свое отражение в литературном творчестве ирландского писателя Джеймса Джойса, знаменитого прежде всего романом «Улисс», считающимся одним из величайших произведений в литературе. Д. Джойс родился в Дублине, в Ирландии, в большой семье, не отличавшейся высокими доходами. Тем не менее это не помешало ему стать студентом Дублинского университета, в стенах которого Д. Джойс изучал языки и освоил в совершенстве английский, немецкий, итальянский, французский и латынь [3, с. 120-148]. Еще в юношестве Д. Джойс расстался с Ирландией ради обучения в Париже и провел большую часть своей жизни за границей: в Италии, Франции и Германии. Прекрасное образование и блестящее владение Д. Джойсом иностранных языков позволили писателю создавать произведения с элементами переключения нескольких языковых кодов, количество

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.