Научная статья на тему 'Этимологические свидетельства когнитивных предпосылок феномена ошибка'

Этимологические свидетельства когнитивных предпосылок феномена ошибка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
310
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОШИБКА / ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ОШИБОЧНАЯ КАТЕГОРИЗАЦИЯ / КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ / КОГНИТИВНОЕ ЯДРО КОНЦЕПТА / MISTAKE / ETYMOLOGICAL ANALYSIS / ERRONEOUS CATEGORIZATION / COGNITIVE MECHANISMS / COGNITIVE BASIS OF THE CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костичева Вита Николаевна

Данная статья посвящена изучению этимологической основы феномена ОШИБКА в разных языках. На основе этимологического анализа выявлены когнитивные механизмы ошибочной категоризации, проведено их сопоставление на синхронном и диахронном уровнях языка. Обнаружено единое когнитивное ядро исследуемого феномена в разных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETYMOLOGICAL EVIDENCE AS THE COGNITIVE BASIS OF THE CONCEPT MISTAKE

The article presents a study of etymological evidence of the concept MISTAKE in different languages. By means of etymological analysis the cognitive mechanisms of erroneous categorization have been distinguished as well as compared on both synchronic and diachronic aspects of the languages in question. A common cognitive basis of the concept MISTAKE has been revealed.

Текст научной работы на тему «Этимологические свидетельства когнитивных предпосылок феномена ошибка»

УДК 81.000 ББК 81.00

В.Н. Костичева

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА КОГНИТИВНЫХ ПРЕДПОСЫЛОК ФЕНОМЕНА ОШИБКА

Данная статья посвящена изучению этимологической основы феномена ОШИБКА в разных языках. На основе этимологического анализа выявлены когнитивные механизмы ошибочной категоризации, проведено их сопоставление на синхронном и диахронном уровнях языка. Обнаружено единое когнитивное ядро исследуемого феномена в разных языках.

Ключевые слова: ошибка; этимологический анализ; ошибочная категоризация; когнитивные механизмы; когнитивное ядро концепта

УЖ Kosticheva

ETYMOLOGICAL EVIDENCE AS THE COGNITIVE BASIS OF THE CONCEPT MISTAKE

The article presents a study of etymological evidence ofthe concept MISTAKE in different languages. By means of etymological analysis the cognitive mechanisms of erroneous categorization have been distinguished as well as compared on both synchronic and diachronic aspects of the languages in question. A common cognitive basis of the concept MISTAKE has been revealed.

Key words: mistake; etymological analysis; erroneous categorization; cognitive mechanisms; cognitive basis of the concept

В своем познании мира человек стремится к адекватному и верному отражению реальности в сознании. Однако в познавательном взаимодействии с миром человек не застрахован от неверной интерпретации происходящих событий и совершения ошибок. При категоризации ситуаций и явлений носителями той или иной языковой картины мира можно обнаружить принципы, когнитивные механизмы, которые являются базисом для ошибочной категоризации [Семенова, 2010].

Одним из чрезвычайно важных способов обнаружения принципов категоризации ошибочных действий может послужить этимологический анализ или анализ внутренней формы слов, существующих в том или ином языке для номинации ошибочных действий. А.А. Потебня определял внутреннюю форму слова как «отношение содержания мысли к сознанию; она показывает, как представляется человеку его собственная мысль» [Потебня, 1999, с. 91]. На важность этимологического анализа обращал внимание Ю.С. Степанов, отмечая, что «этимология слов, выражающих концепт, - есть предыстория, дописьменная

история концепта» [Степанов, 1997, с. 7]. В свою очередь, А.А. Зализняк считает, что с оживлением внутренней формы слова вскрывается его дополнительный смысл, что позволяет восстановить исходный образ, послуживший основой для построения самого концепта [Зализняк, 2004, с. 24]. Тем самым, подобным анализом не стоит пренебрегать, поскольку благодаря обнаружению исторических основ слова и анализу развития его значения на диахроническом срезе, представляется возможным объяснить выстраивание самого концепта и его функционирование на синхронном уровне языка. Более того, этимологический анализ слов, вербализующих определенный концепт на материале нескольких языков, поможет определить наличие или же отсутствие общего когнитивного базиса для формирования единого концепта. В настоящей статье речь будет идти об исследовании этимологической основы когнитивных предпосылок концепта ОШИБКА в разных языках.

В английском языке наиболее репрезентативным существительным, выражающим идею ошибочности, является существительное

mistake, впервые зафиксированное в 1630-х гг. Лексема mistake является дериватом от древнеисландского глагола taka «take» и отрицательной приставки mis - «wrongly», которая имеет прагерманское происхождение в значении «divergent, astray», а также «fail to hit» [URL : http://www.etymonline. com]. Следовательно, когнитивной основой существительного mistake является идея

действия, результат которого отличается от ожидаемого или не соответствует установленным правилам; а также идея

заблуждения, непопадания в цель. Таким образом, слово mistake обозначает результат физического действия, оценка которого происходит при помощи отрицательной приставки mis-. Концептуальный признак «ошибочное действие» (ментальное,

физическое, перцептивное) репрезентировано в когнитивной структуре слов (глаголов и существительных), образованных с помощью приставки -mis: misunderstanding, miscalculation, misinterpretation, misplacement, misconception, misapprehension, misjudgment, misdescription и т. д. На современном этапе развития английского языка в толковых словарях зафиксировано, что лексемой mistake репрезентируется ошибка, которая произошла случайно в результате неправильной или недостаточной информации, невнимательности, а также отсутствия необходимого навыка. Тем самым, идея непопадания в цель как когнитивная основа слова mistake находит свое отражение и в дефинициях слова на современном этапе развития языка.

Слово error этимологически связано с латинским глаголом errare «бродить, странствовать, заблудиться, сбиться с пути» [OLD, 1968], что находит отражение в следующих словарных дефинициях, ср.: to take the wrong path, to stray from one’s path, to astray, to wander [EDEL, 1910], the action of roaming or wandering, hence a devious or winding course [OED. URL : http://www.etymonline.com]. В свою очередь, когнитивной базой слова error служит идея странствования и следования по неверному пути, что, в конечном счете, приводит к совершению ошибки. Во многих современных толковых словарях английского языка отмечается, что лексемы mistake и error являются синонимами, однако ошибки, вербализуемые в английском языке

словом error, представляют собой причину возникновения серьезныхпроблем в различных областях жизнедеятельности человека [LDCE, 2001; OWDLE, 2000; RHDEL, 1966; SDD, 1966; WNWT, 1971]. Необходимо проследить, насколько заложенные когнитивные основы отражаются в лексемах на синхронном уровне современного английского языка в его дискурсивной реализации. Рассмотрим следующие примеры:

1. Today, Mark Zuckerberg revealed that Facebook’s mobile strategy relied too much on HTML5, rather than native applications. Not only was this a big mistake with mobile, but Zuckerberg says that its biggest mistake period was the focus on HTML5 [URL : http://techcrunch.com].

2. «Visitors see classic Disney character artwork and hear music inspired by the 1935 classic cartoon The Band Concert. Kicking the characters out of California Adventure to make it more for adults was a mistake, Lutz says. Disney will find out if the investment will finally turn California Adventure into a draw that will persuade visitors to stay longer and spend more» [URL : http://usatoday30.usatoday.com].

3. «It is a common mistake for those outside the military to think that a pistol renders one invincible. The truth is that even a well-maintained flintlock will fire only four times out offive, so to be sure of a kill, carry two» [ANC. URL : http:// corpus].

4. «After five years of marriage - five years of denying how serious our issues were -1finally looked at myself in the mirror and admitted I had made a mistake» [Ibid].

Представленные выше ошибочные ситуации, репрезентированные лексемой mistake, возникли в результате выбора неверной тактики поведения, средств достижения цели (использование технологии HTML5 вместо местных технологий; отказ от диснеевских персонажей для создания парка аттракционов, ориентированного на взрослую аудиторию; непризнание факта неудачного брака в течение пяти лет - примеры 1, 2, 4), а также недостатка информации (мнение о том, что пистолет гарантирует защиту - пример 3). Следующие примеры позволяют определить насколько идея следования по неверному пути, являющаяся когнитивным базисом лексемы error, соотносится с отражаемой в современном английском языке идеей появления серьезных проблем в результате совершения ошибки:

5. «Maia and Alex Shibutani, a sister-brother team of teenagers from the United States, took the bronze medal in part because an error by Bourzat in the decisive free dance caused the pair to fall and dropped the much more experienced French from third to fourth» [Ibid].

6. «It’s the story of Alex Honnold. He’s a twenty-six-year-old rock climber from Sacramento, California. But not just any rock climber. Honnold scales walls higher than the Empire State Building, and he does it without any ropes or protection. It’s a kind of climbing called free soloing and the penalty for error is certain death» [URL : http://www.cbsnews.com];

7. «The alcohol she drank must have blurred her thinking and led her to make the error that endangered her life» [ANC. URL : http://corpus].

В примерах 5-7 для номинации ошибочных ситуаций выбрана лексема error, благодаря чему эксплицируется и подчеркивается негативный, порой приводящий к нежелательному, а иногда и роковому исходу, результат, ср.: в паре фигуристов Натали Пешала и Фабьяна Бурза ошибка последнего привела к падению и, как следствие, к потере бронзовой медали и смещению на четвертое место турнирной таблицы (пример 5); восхождение на высокие горы без какой-либо страховки в случае ошибки может обернуться для Алекса Хоннолда смертью (пример 6); алкоголь, принятый девушкой, затуманил ее рассудок и привел к совершению ошибки, подвергшей опасности ее жизнь (пример 7). Таким образом, на современном этапе развития английского языка когнитивные основы, заложенные в лексемах mistake и error, достаточно четко прослеживаются в первой из них, тогда как в слове error семантический акцент смещен в сторону указания на роковую ошибку, нежели чем на идею следования по неправильному пути.

Во французском языке для выражения понятия «ошибка» существуют два наиболее частотно встречающихся слова erreur и faute. Однако семантика этих двух слов не тождественна. Рассмотрим когнитивную составляющую каждого из них, на основе которой носители французского языка категоризуют совершаемые действия как ошибочные. Слово erreur является дериватом от французского глагола errer «aller 9a et la, s’egarer, etre dans l’erreur», что означает «ходить тут и там, сбиться с дороги,

заблуждаться» [DEF, 1862]. Данный глагол, в свою очередь, происходит от латинского глагола errare «заблудиться, заблуждаться, скитаться», тем самым, семантическая основа данного слова восходит к идее блуждания, движения в неверном направлении. Данная идея эксплицируется в следующих словарных дефинициях, ср.: action d’errer 9a et la; parcours sinueux et imprevisible [URL : http://www. cnrtl.fr]. Существительное faute является производным от французского глагола faillir, восходящего к латинскому глаголу fallere «обманывать, избегать» [URL : http://www. cnrtl.fr]. Как отмечает профессор Мишель Дебренн, в современном французском языке глагол faillir имеет значение «манкировать, не выполнять обещанное», следовательно, существительное faute, образованное от причастия данного глагола, исходно означает «невыполнение, отсутствие, нехватка» [Дебренн, 2005, с. 18].

Исходя из анализа данных толковых словарей французского языка, в языковой картине мира французов, скорее всего, существительное faute означает нарушение, связанное с отступлением от норм морали, неподчинением закону, правилам поведения и религиозным предписаниям. В результате подобного действия поступку дается отрицательная оценка, ср.: faute - manquement a une regle morale, a une regle de conduit; action consideree comme mauvaise; manquement a une loi, a une regle, a un usage, a une convenance; a une prescription religieuse, a une norme, a un principe [URL : www.languagecourse.net; www. larousse.fr]. Напротив, существительное erreur функционирует для номинации тех ошибок, которые имеют место быть в результате незнания, рассеянности или необдуманности совершаемого действия, ср.: erreur - action inconsidere, contraire au bon sens, a la reflexion et imputable a l’ignorance ou a l’ etourderie; illusion, meprise; fausse opinion; act, comportement inconsidere, maladroit, regrettable [URL : www. cnrtl.fr; www.languagecourse.net; www.larousse. fr].

Этимология русского слова «ошибаться» остается неоднозначной. С одной стороны, глагол ошибаться и производное от него существительное ошибка восходят к церковнославянскому ошибати «промахнуться, ударить мимо цели» и происходят от глагола шибить «бросать, бить»

[Преображенский, 1910, т. 1, с. 674]. В других славянских языках данный глагол представлен аналогичными значениями, ср.: укр. шибати «метать», др.-русск. шибати «бить, греметь, поражать», болг. шибам «бью, хлещу». Тем самым, необходимо отметить, что первоначально глагол ошибаться был связан с идеей бросания чего-либо, движения в сторону намеченной цели. Однако развитие отрицательной оценки в глаголе ошибаться и существительном ошибка связано с приставкой о-, которая восходит к общеславянскому оЬ, основное значение которого «около, у, при, вблизи» [Там же.

С. 624]. Более того, глаголы, образованные при помощи приставок о- или об- имеют значение «сделать что-либо, минуя кого-что-либо» [Черных, 1999, т. 1, с. 583]. Таким образом, принимая во внимание семантическое наполнение приставки о-, можно утверждать, что глагол ошибаться и существительное ошибка означают уклонение от намеченной траектории, попадание около, вблизи цели, но не в саму цель. А.Г. Преображенский также отмечает значение «промахнуться» глагола ошибиться, и «промах, погрешность» существительного ошибка [Преображенский, 1949, т. 1, с. 98]. С другой стороны, некоторые исследователи отмечают, что в русском языке глагол «ошибаться» появился в XV в. и в других языках в этом же значении не присутствует [Черных, 1999, т. 1, с. 613-614]. Более того, исследователи приписывают глаголу ошибаться несколько иное значение в отличие от предыдущего, а именно «оказаться, оказываться на отшибе, отставшим или отстраненным, лишенным чего-либо» (древнерусское ошибь - «хвост») [Там же].

В русском языке наряду с глаголом ошибаться и существительным ошибка наличествуют также глагол заблуждаться и производное от него существительное заблуждение. Представляется целесообразным проанализировать внутреннюю форму данных лексем с целью определения источника их происхождения. Опираясь на данные историкоэтимологического словаря современного русского языка П.Я. Черных, стоит отметить, что глагол «блуждать» встречается во многих языках балто-славянской ветви индоевропейских языков, репрезентируя тождественные или близкие друг к другу значения, ср.: укр. блуд'ити (и блу’кати),

блр. блудз'щь (и блукаць), болг. блуждая «блуждаю», «брожу»; с.-хорв. бл'удети «блуждать, бродить» и «заблуждаться»; словен. Ьloditi - тождественно; чеш. Ьlouditi; словац. Ьludit’ - тождественно и др. [Черных, 1999, т. 1, с. 96]. Интересно заметить, что в этимологическом словаре авторитетного этимолога М. Фасмера в словарной статье глагола «блуждать», автор апеллирует к глаголу «блудить» [ШЬ : http//vasmer.narod.ru]. Корень блуд-, входящий в морфологический состав глагола «блудить», также заслуживает пристального этимологического анализа. В словарях зафиксировано самое старшее значение лексемы блуд-, а именно: «смятение», «блуждание», «заблуждение». Далее, развитие семантики слова происходило по пути к значению «блуд», «разврат», «блуждать» в языках балто-славянской ветви. Не менее любопытным фактом с исторической точки зрения является сопоставление данной лексемы с индоевропейским корнем *bhlendh - «затемнить», «смутить», «привести в замешательство», «спутать» [Преображенский, 1910, т. 1, с. 31]. Далее, в языках германской ветви, берущих за основу индо-европейский корень *bhlendh-, прослеживается несколько иное значение, а именно «мутный», «тусклый», «пасмурный», «слепой», «темный», «смешивать» и др. Учитывая последние значения, вероятно, можно говорить о том, что в семантике глагола заблуждаться и существительного заблуждение заключена идея неправильного выбора, допущения ошибки в связи с нехваткой зрительного восприятия или же со зрительным дефектом, в результате которого представляется невозможным принять верное решение. Приведенные ниже примеры эксплицируют то, как когнитивные основы, заложенные в лексемах ошибка и заблуждение, функционируют на современном этапе развития русского языка:

1. Грубейшая ошибка - частое повторение в законе о переписи термина «граждане» вместо слова «жители»: главный принцип современной переписи в полноте охвата всех ЖИТЕЛЕЙ страны, а НЕ ТОЛЬКО ЕЕ ГРАЖДАН [ЦЯЬ : http://www.demoscope.ru]. Автор сообщения категоризует событие как ошибку, поскольку с его точки зрения истинная цель переписи населения должна заключаться в подсчете всех жителей страны, а в обыденной

реальности перепись охватывает лишь граждан страны. Таким образом, совершаемое событие категоризуется как ошибочное в результате несовпадения истинной цели и результата действия.

2. Возникает ощущение (совершенно ложное), что все, что мы делали до сих пор

- и при Петре, и при большевиках, - ошибка

и надо вернуться на путь цивилизованных государств [URL : http://www.archipelag.

ru]. Ошибочность действия в данном примере заключается в неудовлетворенности результатами реализованной цели - действия при Петре и большевиках, направленные на развитие страны - и истинной цели

- возвращение на путь цивилизованных государств. Несовпадение целей, а также провал при реализации истинной цели указывает на ошибочность действия. Для манифестации ситуаций, категоризуемых как заблуждение, авторами чаще всего выбирается дескрипция двух разнонаправленных путей, один из которых является заведомо ложным.

3. Не секрет, что в России некоторые СК предлагают застраховать возможные потери авансовых платежей на основании других лицензий и правил, что идет вразрез с требованиями Центробанка России и вводит в заблуждение и клиентов-импортеров, и их контрагентов: банк, осуществляющий авансовый платеж, не должен принимать такой договор [НКРЯ. Режим доступа : http:// www.ruscorpora.ru]. В данном примере ложным путем является фиктивная возможность со стороны некоторых страховых компаний осуществлять процедуру страхования предполагаемых потерь авансовых платежей, что в корне противоречит требованиям Центробанка РФ, представляющими собой истинный путь. Тем самым, любой человек, являясь клиентом таковых страховых компаний и находясь между двумя путями (о существовании второго индивид не догадывается), выбирает неправильный, заведомо ложный и навязанный путь со стороны страховых компаний.

4. Недобросовестные производители пытаются ввести покупателей в заблуждение, не указывая присутствие стабилизаторов и консервантов для средне- и низкокалорийных майонезов, тогда как производство таких майонезов без употребления довольно больших количеств этих веществ совершенно

невозможно [Там же]. Из примера следует, что покупатели средне- и низкокалорийных майонезов также становятся на обманный путь следования, соответственно, и своего выбора по причине плохой информированности и рекламного хода производителей. Суммируя вышеизложенное, отметим, что значение промаха, непопадания в цель, этимологически обусловленное для существительного ошибка и глагола ошибаться, прослеживается и в современном русском языке. В свою очередь, навязывание определенного выбора в пользу чего-либо, при котором адресат находится в неведении верного пути, некой «информационной темноте» и в результате совершает ошибочный выбор, вербализуется существительным заблуждение или глаголом заблуждаться.

Немецкое der Fehler «ошибка, промах» является дериватом от немецкого глагола fehlen «ошибаться, промахнуться». Согласно данным этимологических словарей, глагол fehlen произошел от французского глагола faillir «промахнуться, не попасть в цель, ошибаться, заблуждаться», который, как отмечалось ранее, происходит от латинского глагола fallere «обманывать, вводить в заблуждение, сбивать с пути» [URL : www.dwds.de; OLD, 1968]. Очевидно, возникновение глагола fehlen связано с появлением рыцарей и распространением рыцарской идеологии, пришедшей из Франции, в средневерхненемецкий период развития немецкого языка. Исторически известно, что одним из главных оружий рыцарей являлось копье, поэтому действие, при котором рыцарь не попадал в намеченную цель, стало обозначаться сначала французским глаголом faillir, который уже к тому времени приобрел новое значение «промахнуться, не попасть в цель», а затем немецким fehlen, ср.: Fehlen - aus afrz. falir, faillir «verfeglen, im Stich lassen, versagen, fehlschlagen, sich irren» [URL : www.dwds.de].

Вышепредставленный этимологический анализ глагола fehlen и его деривата -существительного der Fehler необходимо дополнить анализом других репрезентантов, а именно: глагола irren и его деривата -существительного der Irrtum. Обе лексемы irren и der Irrtum также используются для манифестации идеи ошибочности, неточности выполнения действия. Тем не

менее, между двумя номинантами der Fehler и der Irrtum существует дифференциация по семантическому компоненту. Ошибка, выражаемая лексемой der Irrtum, имеет значение «ошибка, совершенная в результате непреднамеренного незнания истинного обстоятельства дела», ср.: Irrtum, m -

unbewuBte Unkenntnis vom wirklichen Sachverhalt, Auseinanderfallen von Vorstellung eines Handelnden und der Wirklichkeit [DEW, 1995. S. 205].

При компаративном анализе лексем der Fehler и der Irrtum стоит заметить, что первая лексема апеллирует к совершению неправильного действия в результате промаха, непопадания в намеченную цель, тогда как вторая лексема имплицитно выражает идею заблуждения, в результате которой совершается ошибка. Доказательством этому служит этимологический «портрет» глагола irren и прилагательных ire, irr, которые имеют общий корень с существительным der Irrtum.

Итак, глагол irren употребляется в значении «бесцельно двигаться туда и обратно, неутомимо бродить, иметь ошибочное мнение, ошибаться». Не случайно первое значение глагола связано с немотивированным движением куда-либо. Проследив значение глагола в диахроническом аспекте, можно заключить, что значение развивалось по следующей схеме: заблудиться, скитаться, быть в неопределенности ^ сбивать с толку, приводить в замешательство -> быть в путанице, беспорядке.

Прилагательные имеют схожую траекторию семантической деривации движения значения: блуждающий, заблудившийся отклонившийся с верного пути (вследствие этого, как правило, рассерженный) -> умственно сбитый с толку, душевнобольной. Последнее значение прилагательного послужило толчком для образования таких существительных, как das Irrenhaus, die Irrenanstalt - психиатрическая больница, а также субстантивированного прилагательного der Irrer - душевнобольной.

Таким образом, согласно проведенному обобщенному анализу языковых данных этимологических словарей, а также интерпретации эмпирического материала, можно определить две концептуальные модели, на основе которых сформировалась идея ошибки. Первая связана с идеей движения

в неопределенном направлении, что, как правило,приводиткполнойдезориентировке.В результате потери правильного пути, ведущего к цели, субъект оказывается в месте, отличном от намеченного. Тем самым, сказанное выше можно представить в виде схемы направления семантической деривации: двигаться в

неопределенном направлении -> заблудиться

ошибиться, ср.: англ. error, фр. erreur, нем. der Irrtum, рус. заблуждаться. Вторая модель связана с идеей недостижения цели, промаха, ср. англ. mistake, фр. faute, нем. der Fehler, рус. ошибаться. Изучив данные различных языков (английский, французский, русский, немецкий), следует отметить, что в наивных картинах мира вышеперечисленных языков имеется некоторое единое когнитивное ядро, на основе которого выстраивается языковое представление действий, расцениваемых как ошибка. Таким образом, ошибка осмысляется как блуждание в неопределенном направлении, выбор неправильного пути, непопадание в цель, промах. Резюмируя, необходимо отметить, что этимологический анализ позволяет реконструировать фундаментальное знание, находящееся в основе того или иного концепта, а также установить направление семантической деривации лексических единиц, вербализующих концепт. При соотношении различных языков этимологический анализ дает возможность обнаружить наличие или отсутствие единой когнитивной основы для формирования концепта в сопоставляемых языках.

Библиографический список

1. Дебренн, М. Языковая девиатология [Текст] / М. Дебренн // Обработка текста и когнитивные технологии : в 2 т. - М.-Варна : MISA, Ucheba, 2005. -№ 12, Т.2. - С. 16-24.

2. Демоскоп Weekly [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.demoscope.ru/weekly/2004/0169/nauka01. php (дата обращения : 17.12.2012).

3. Зализняк, А.А. Феномен многозначности и способы его описания [Текст] / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. - М. : Наука, 2004. - № 2. - С. 20-45.

4. НКРЯ- Национальный Корпус Русского Языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.ruscorpora.ru (дата обращения : 15.12.2012).

5. Потебня, А.А. Мысль и язык [Текст] / А.А. Потебня // Полное собрание трудов / Ю.С. Рассказов, О.А. Сычев. - М. : Лабиринт, 1999. - 300 с.

6. Преображенский, А. Этимологический словарь русского языка [Текст]: в 2 т. / А. Преображенский. - М. : Тип-я Г. Лиссиера и Д. Совко, 1910-1914. - Т. 1-2. - 674 с.

7. Преображенский, А. Этимологический словарь

русского языка [Текст] / А. Преображенский. - М.-Л. :

Изд-во Академии наук СССР, 1949. - 143 с.

S. Русский Архипелаг [Электронный ресурс].

- Режим доступа : http://www.archipelag.ru/authors/

pereslegin/?library=1409 (дата обращения : 17.12.2012).

9. Семенова, Т.И. Ошибочные когниции сквозь призму языка [Текст] / Т.И. Семенова // Вестник ИГЛУ -2010. - №3 (11). - С. 136-144.

10. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] / Ю.С. Степанов.

- М. : Яз. рус. культуры, 1997. - 824 с.

11. Фасмер, М. Этимологический словарь Фасме-ра [Электронный ресурс] / М. Фасмер. -1953. - Режим доступа : http://www.vasmer.narod.ru (дата обращения:

10.09.2012).

12. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка [Текст] : в 2 т. / П.Я. Черных. - 3-е изд. - М. : Рус. яз., 1999. - Т. 1. - 624 с.

13. ANC - American National Corpus [Electronic resource]. - URL : http://corpus.byu.edu (дата обращения :

15.12.2012).

14. CBS News [Electronic resource]. - URL : http:// www.cbsnews.com/8301-18560_162-57348984/the-ascent-of-alex-honnold/ (дата обращения : 17.12.2012).

15. Centre National de Ressources Textuelles et Lexi-cales [Electronic resource]. - URL : http://www.cnrtl.fr (дата обращения : 12.12.2012).

16. DEF - Dictionnaire D’Etymologie Franfaise [Text] / par Auguste Scheler. - Bruxelles, Paris, 1862. - 340 p.

17. DEW - Deutsches Etymologisches Worterbuch [Text]

/ Ed. by Kobler, Gerhard. - 1995. - 483 S.

18. Dictionnaires d’autrefois [Electronic resource]. -URL : http://www.languagecourse.net (дата обращения :

12.12.2012).

19. Digitales Worterbuch der Deutschen Sprache

[Electronic resource]. - URL : http://www.dwds.de

(дата обращения : 20.09.2012).

УДК 802.56 ББК 81.2

Е.М. Люльчева

ИМПЛИЦИТНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОТРИЦАНИЯ

В статье рассматриваются имплицитные, неграмматические способы выражения отрицания в английском диалогическом дискурсе. Автор подчеркивает, что отрицание не всегда можно выразить эксплицитно. В статье отмечено, что имплицитное отрицание может проявляться на всех уровнях языка вследствие свойственной категории отрицания возможности использовать комплекс средств выражения значений (лексических, морфологических и синтаксических, семантических и просодических).

Ключевые слова: имплицитное отрицание; диалогический дискурс; отрицательные эмоции; стилистический прием; когнитивный подход; импликации; ассоциироваться

E.M. Lyulcheva

IMPLICIT MEANS OF EXPRESSING NEGATIVE STATEMENTS

The article analyzes the implicit but not grammatical ways of expressing negation in English dialogic discourse. The author stresses that the negation is not always expressed by the negative

20. EDEL - An Etymological Dictionary of the English Language [Text] / Ed. by Walter W. Sheat. - Oxford : Claren-ton Press, 1910. - 780 p.

21. Krantz, M. Disney revs its motor with revamped California Adventure [Electronic resource]. - URL : http:// usatoday30.usatoday.com/ (дата обращения : 20.12.2012).

22. Larousse Dictionnaire [Electronic resource]. - URL : http://www.larousse.fr (дата обращения : 12.12.2012).

23. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. - 3rd ed. - With new words supplement, 2001. - 1668 p.

24. OED - Online Etymology Dictionary [Electronic resource]. - URL : http://www.etymonline.com (дата обращения : 20.09.2012).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

25. Olanoff, D. Our Biggest Mistake Was Betting Too Much On HTML5 [Electronic resource]. - URL : http:// techcrunch.com/2012/09/11/mark-zuckerberg-our-biggest-mistake-with-mobile-was-betting-too-much-on-html5/ (дата обращения : 18.12.2012).

26. OLD - Oxford Latin Dictionary [Text]. - Oxford: Oxford University Press, 1968. - 2126 p.

27. Online Etymology Dictionary [Electronic resource]. - URL: http://www.etymonline.com (дата обращения: 15.12.2012).

28. OWDLE - Oxford Wordpower Dictionary for learners of English [Text] / Ed. by Miranda Steel. - Oxford : Oxford University Press, 2000. - 794 p.

29. RHDEL - The Random House Dictionary of the English Language [Text] / Ed. By Jess Stein, Laurence Urdang. - New York : Random House, 1966. - 2059 p.

30. SDD - Standard Desk Dictionary [Text] / published by Thomas Y. Crowell. - Harper and Ron Publishers Inc., 1966. - 2059 p.

31. WNWT - Webster’s New World Thesaurus [Text] / A Meridian Book New American Library, 1971. - 678 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.