Научная статья на тему 'Эстетическая функция графических средств в поэзии (на материале лирики Игоря Северянина)'

Эстетическая функция графических средств в поэзии (на материале лирики Игоря Северянина) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
330
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ / ЭСТЕТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / И. СЕВЕРЯНИН / ГРАФЕМА / ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / I. SEVERYANIN / AESTHETIC FUNCTION / AESTHETIC MEANING OF THE WORD / GRAPHEME / POETIC TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матвеева Елена Николаевна

В статье представлены фрагменты диссертационного исследования, посвященному системного изучению коммуникативно обусловленной эстетической функции слова в поэзии. Графические экспрессивные средства представлены как обозначения эстетического значения слова в поэзии Игоря Северянина.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article presents the fragment of the dissertation research devoted to the systematic studying of communicatively conditioned aesthetic function of the word in poetry. Graphic means of expression are taken as the marks of aesthetic meaning of the word in Igor Severyanin's poetry.

Текст научной работы на тему «Эстетическая функция графических средств в поэзии (на материале лирики Игоря Северянина)»

цах «Литературной газеты» (2001) // Проблемы речевой коммуникации. - Саратов, 2003. - Вып. 2.

Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. - М., Спб., 2003.

Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М., 2003.

Лурия А.Р. Язык и сознание. - Ростов-на-Дону, 1998.

Ножкина Э.М. Языковая личность в структуре интервью // Проблемы речевой коммуникации. - Саратов, 2003. - Вып. 2.

Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. - СПб., 2005.

Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: дисс. д-ра филол. наук. - Барнаул, 2004.

Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века). - Спб., 2002.

Чернышова Т.В. Тексты СМИ в зеркале языкового сознания адресата. - Барнаул, 2005.

ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ГРАФИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПОЭЗИИ (на материале лирики Игоря Северянина)

Е.Н. Матвеева

Основной текстовой единицей, выражающей эстетическое значение, является слово. Роль слова в искусстве принципиально отличается от роли слова в нехудожественной коммуникации: в художественной литературе оно становится значимым элементом эстетической сущности произведения. В этой связи М.М. Гиршман отмечает, что «художественное слово именно качественно, субстанционально отличается от своего внехудожественного прототипа, его преображение в художественном произведении есть именно переход в новую сферу бытия, в новое качество, в котором оно не существует до произведения и за его пределами, и эта эстетическая специфика художественного слова не раскрывается полностью лингвистическими и семиотическими методами» [Гиршман 2002, с. 65].

Эстетическое значение (эстетическая семантика) слова - семантическая данность, которая, как правило, понимается интуитивно и при анализе художественного текста не может быть однозначно определена. Наиболее признанным в современной отечественной лингвистике является представление об эстетическом значении как индивидуальном, личном употреблении слова для реализации авторской интенции. Слово несет не только актуальную информацию, передаваемую в ходе повседневной речевой коммуникации, но и аккумулирует инфор-

мацию социально-историческую, интеллектуальную, экспрессивно-эмоциональную, оценочную, общегуманистического и конкретно-наци+ онального характера, эстетическое значение которого возникает как результат выдвижения одного из культурных компонентов смысловой структуры слова [Бельчиков 1988, с. 30-35]. По замечанию Б. А. Ларина, слово с «эстетическим значением не примыкает к ближайшим словам по смыслу, а служит намеком включенных мыслей, эмоций, волений» [Ларин 1974, с. 33-34].

В данной статье мы придерживаемся определения эстетического значения, предложенного Л.И. Донецких: «Эстетическое значение -это идеоопосредованный тип значения, соотносимый с номинативным, производным (метафорическим и метонимическим) и символическим значениями, характеризующийся смысловой многомерностью, возникающей при трансформациях, взаимодействиях сем в содержательном объеме слов и реализующийся в художественной речи в виде новых значений, оттенков значений слова, эмоционально-экспрессивных смыслов, контекстных и подтекстных употреблений и ассоциаций» [Донецких 1982, с. 26-27]. Эстетическое значение слова выходит за пределы языка, оно контекстуально мотивировано и ориентировано относительно художественно моделируемой действительности и относительно текста; эстетически значимые компоненты текста композиционно связаны, что подчеркивает единство и развертывание художественной конструкции.

Языковая единица, наделенная эстетическим значением, становится эстетическим текстовым знаком. Основным - как языковым, так и текстовым - знаком является слово, однако объем текстового знака может быть различным. В области значения текстовый знак - знак вторичного означивания, двухъярусная структура, в которой значение первичного знака модифицируется в иное, эстетически отмеченное, принадлежащее одновременно словесной коммуникации и словесному искусству. Эстетический текстовый знак имеет ряд особенностей, противопоставляющих его узуальному знаку и определяющих специфику эстетически значимой единицы как конструктивного элемента текста: «продленную» асимметрию означающего и означаемого, смысловую противоречивость, семантическую подвижность, творческий характер, необычную (художественную) форму и др. [Новиков 2001, с. 60-68]. Базой эстетического значения текстовой единицы является авторская экспрессия, особое видение и эмоциональное восприятие объекта, транслируемое через художественный текст посредством выбора и комбинирования выразительных языковых средств.

Эстетическое значение может быть эксплицировано автором различными средствами: лексическими, лексико-семантическими, грамматическими, стилистическими. Особое место в ряду эстетически значимых средств занимают графические, поскольку они в наименьшей степени связаны с системой языка. Прибегая к ним, автор может учитывать сложившиеся в узусе особенности употребления или предложить читателю свою систему выделения и интерпретации текстовых знаков. Графические средства при этом не приобретают самостоятельной семантики, а являются маркерами окказиональных коннотаций, приобретаемых единицами языка в соответствии с авторской интенцией, и служат для реализации эстетической функции слова1.

Эстетические возможности графических средств используются в художественном тексте сравнительно редко, однако именно относительно низкая частотность определяет их высокую значимость в художественной коммуникации: необычность формы сразу привлекает внимание читателя и является признаком семантических приращений текстовой единицы, образного функционирования. В художественной практике разработан ряд графических средств актуализации эстетического значения (параграфем). Параграфемные единицы являются средствами разграничения, актуализации и выделения смысла, направленными на акцентуацию внимания и восприятие читающего. Вопросы параграфемики разработаны в трудах К.Э. Штайн [1989], Б.А. Плотникова [1992], В.П. Москвина [2004] и др. В исследованиях графических средств отмечается их экспрессивно-эмоциональный потенциал. Например, «Графические эффекторы выразительности, воздействия, эмоциональности работают на семантическую проекцию, на ориентацию в информационном пространстве, поэтому выделение и систематизация графических средств <.. .> представляются необходимыми при описании фоностилистических ресурсов языка» [Кульшарипова 2005, с. 61]. К ним относятся нарушения орфографических и пунктуационных норм, введение несвойственной языку произведения литерации, не обусловленные синтаксически кавычки, шрифтовое выделение отдельных единиц: разрядка, курсивное и полужирное начертание, подчеркивание, зачеркивание, прописные буквы. В поэзии применяются преимущественно фигурная форма произведения, разрывы и сегментирование строк.

Предметом рассмотрения настоящей статьи являются особенности функционирования графических средств в поэзии И. Северянина: ла-

1 Те же графические средства в научных и официально-деловых текстах выполняют принципиально иную функцию, поскольку служат для структурирования текста, экспрессивно нейтральны и подчиняются строгим нормам употребления.

тинская литерация, нарушения орфографического облика слова, графические выделения текстовых знаков.

1. Иноязычная литерация

Характерной чертой многих стихотворений И. Северянина является обилие заимствований и варваризмов. Он «поражал современников обилием иноязычных заимствований, вновь изобретенных слов, созданных на основе варваризмов» [Баевский 1996, с. 218]. Наиболее частый прием введения иноязычного компонента - традиционное представление его средствами русской графики: антракт, брэкфэст, вуаль, гондола, гривуазный, друид, жюри, иллюзия, кюрасо, ландо, мезальянс, нюанс, орангутанг, палаццо, репродукция, скальд, таверна, файф-о-клок, хлороформ, цилиндр, чарльстон, шхера, эффектный, юнкер, яхта. В других случаях поэт снимает ощущение новизны слова, образуя от него окказиональное производное, подразумевающее наличие целого деривационного гнезда: гурманоазис, глинтвейнодел, апломбист, меццо-гул, бравадный, монстриозный, пророкфорить, изавтомобилена, игнорирно.

Однако в ряде случаев вводятся неосвоенные графически слова и фразы: bleugendarme, bon vivant, causerie, crescendo, спре de chine, еп deux, fille d’hotel, gris-perle, houbigant, in pace, mâitre d’hotel, ö ö pik, opus, pardon, pas, pas de grâçe, pliant, Pü hajö gi, via sacra, votre plaisire, а также имена собственные: «А rebours», «Bel-ami», Jardin des Tuileries, Еппо, «Les fleurs du mal», Louis XV, Notre-Dame, Paris, «Quo vadis», Rakvere, Tiergarten, Titanic, Unter den Linden. Часто в иноязычной литерации даются названия напитков: Creme d’enine vinette, Creme des lilas, Creme des Violettes, oporto, triple sec curasso, triple sec Couantreu, определяющие читательское восприятие явлений и событий как экзотических, редких. На языке оригинала представлены и целые синтагмы, например: «Nejamais la voir, ni l’entendre» (эпиграф к стихотворению «Из Сюлли-Прюдома»); «Au pays parfume que soleil caresse...» (эпиграф к стихотворению «Креолка»); Mais non, regardez, regardez («Chansonnette»), «Remember me» («Байрон»). Введение иноязычного компонента в форме, соответствующей языку-источнику, является приемом выделения текстового знака и индикатором эстетического значения: его семантика не равна номинативному значению, присутствуют контекстуально обусловленные коннотации.

Латинская литерация применяется в ряде названий стихотворений и приобретает следующие значения:

- акцентирование внимания читателя на музыкальности текста, при этом заимствованный элемент является названием музыкаль-

ного жанра: «Berseuse осенний», «Berseuse томления», «Berseuse сирени», «Berseuse», «Chanson coquette», «Nocturno», «Nocturne», «Prelude», «Virelai»; или музыкального произведения: «Ave Maria», «Поэза о “Mignon”»;

- указание на ирреальность, условность лирического сюжета, название контрастирует с лексическим строем произведения, в котором преобладают просторечно-разговорные элементы: «Chanson russe»;

- выделение антропонима, называющего иностранца и служащего средством интертекстуальных или экстратекстуальных связей: «Dame d’Azow», «M-me Sans-Gene», «Charlotte Corde»;

- выделение текстовой единицы, создающей «местный колорит» и формирующей художественное пространство текста: «Kevade», «Ma-dis», «Tuu и Jukku» (эстонский), «Под шум Victoria Bay» (английский).

В отдельных случаях название является маркером экзотичности -значимого в поэзии Серебряного века эстетического начала, как, например, «Victoria regia» - название четвертой книги поэз (1910-1915 гг.), в которой собраны эгофутуристические произведения.

Литерация названия стихотворения «Carte-postale» (1912) - почтовая карточка - на французском языке необходима для акцентирования эстетического восприятия лирического героя:

Сегодня я плакал: хотелось сирени, -В природе теперь благодать!

Но в поезде надо, - и не было денег, -И нечего было продать.

Я чувствовал, поле опять изумрудно,

И лютики в поле цветут...

Занять же так стыдно, занять же так трудно,

А ноги сто верст не пройдут.

Гулять же по городу, видеть автобус,

Лицо проститутки, трамвай...

Но это же гадость! Тогда я взял глобус И, в грезах, поехал в Китай.

Действительность оценивается им через соответствие эстетическому идеалу. Мир природы противопоставлен миру человека: первый соотносится с категорией прекрасного, второй - безобразного, и лирический герой стремится уйти в мир красоты. Описанная в тексте бытовая ситуация - отсутствие денег на загородную поездку - становится причиной возникновения поэтического двоемирия, где Китай - обозначение условного пространства далекой и прекрасной страны, существующей только в грезах. Согласно сюжету, лирический герой пишет

о своих переживаниях на почтовой карточке, и их отличие от традиционных требует нестандартной номинации предмета - Carte-postale.

Своеобразным приемом использования иноязычных вкраплений и варваризмов является разрушение их структурной целостности, добавление русскоязычных аффиксов и флексий: Ьегсеше’ы, Ьегсеше’ные, в Renessanse ’е, beau monde’а, zwischen-deck’цам, на zwischen-deck’e, Guerlain’a, Rheingold’a, полу-toqué. Поэт создает двойственность восприятия слова: оно необычно для читателя и сразу акцентирует на себе внимание, для автора же стало превращаться в единицу активного лексикона, соотносимую с категориями русской грамматики. Таким образом формируется ирреальный образ автора, «маска», в которой он хотел бы предстать перед читателем - полиглот и космополит.

Функционально заимствования (как в русской, так и латинской литерации) могут служить также средством эстетической стилизации, например под речь определенного персонажа: вот, не угодно ли, maman; mesdames, доверие; С фамилией - pardon! - такой... дурацкой. И как одет!Моп Dieu! Он прямо хулиган!; Сказав «adieu», уйдет; и средством выражения авторской оценки: Каких мне не дали «pastilles»!; Стихи Ахматовой считают Хорошим тоном (comme il faut...); Идеалист style dé cadence! В стихотворении «Поэза для лакомок» (1919) элементы в латинской литерации участвуют в создании образа прошлого, наполненного пошлыми удовольствиями, о которых ностальгически вспоминает лирический герой:

А пьяновишни от Berrín?

Засахаренные каштаны?

Сначала - tout, а нынче - ríen:

Чтоб левых драли все шайтаны!

Bonbons de violletres Gourmets,

Пирожные каштанов тертых -Вкушать на яхтенной корме Иль на Ьеаито^е’овых курортах.

Мечтает Grace, кого мятеж Загнал в кургауз Кисловодска:

«О, у Gourmets был boule de neige»,

Как мятно-сахарная клецка...

2. Эстетическое значение графемы э

Особенно эстетически значимы для И. Северянина заимствованные слова, содержащие букву э. Для русских слов она нехарактерна и является очевидным признаком иноязычного происхождения слова:

аэролит, аэроплан, вирелэ, газэлла, дуэт, инфлуэнца, констэбль, лэ, ма-

эстро, многоэтажный, поэма, поэт, поэтесса, фаэтон, эволюция, эго, эгоист, эгоистична, эдем, экватор, экзотика, экзотический, экипаж, эклер, экспрессия, экспромт, экстаз, экстравагантно, экстренный, эксцесс, эластично, элегантный, элегия, электрический, элементарный, эллин, эллиптический, эмалевый, эмаль, эмблема, эмигрант, эмигрантский, эмпуза, энергия, Эол, эпигон, эпизод, эпилог, эпиталама, эполеты, эпоха, эра, Эреб, Эрот, эротоманка, эрудит, эрцгерцог, эскадра, эскадрилия, эскиз, эскимос, эстет, эстлянский, эстрада, этика, этюд, эфемерида, эфир, эффектный, эшафот. Можно предположить, что эстетическая функция выполняется как лексемой, так и самой буквой э, демонстрирующей новизну и необычность слова. Частотность использования слов с буквой э в поэзии И. Северянина значительно превышает обычную для русского языка, в ряде случаев она вводится искусственно, что нарушает правописание слов, подчеркивая экзотичность их звучания2, фактически именно буква становится носителем эстетического значения, различного на разных уровнях текста. На информативно-смысловом уровне реализуется значение «благородный, красивый, изысканный»: берэт, буэр, вервэна, декольтэ, дэнди, кайзэрка, кафэ, коктэбль, кон-стэбль, коттэдж, кризантэма, крэм, крэм-брюле, крэп, кэпи, мэнада, пастэль, плерэзы, плэд, рефрэн, сэвр, турнэ, тюльбэри, тэннис, фойэ, шалэ, шоффэр. Ряд имен собственных (антропонимов, топонимов и фик-тонимов) в стихотворениях использован в вариантных формах с буквой э, что указывает на доминирование эстетической функции: Бизэ, Бодлэр, Дантэс, Маллармэ, Масснэ, Меримэ, Метэрлинк, Мюссэ, Шопэн; Лувэн, Сэна, Одэр, Остэндэ; Антинэя, Вертэр, Гарриэт, Инэс, Ирэн, Мадлэна, Проспэр, Стэлла, Хозэ. На прагматическом уровне нанизывание слов с буквой э является средством выражения авторской иронии:

Он читает ей Шницлера, посвящает в коктэбли,

Восхвалив авиацию, осуждает Китай

И, в ревнивом неверии, тайно метит в констэбли...

Нелли нехотя слушает. - Лучше ты покатай.

(«Нелли», 1911)

Количество слов с буквой э в русском языке невелико, и И. Северянин создает новые лексические единицы, содержащие ее: поэзия ^ по-

эза, поэзоконцерт, поэзовечер, поэзосоловей, поэзодельцы, нео-поэзный;

2 В ряде словоупотреблений использование буквы э является не нарушением, а вариантом современной И. Северянину орфографической нормы. Мы не дифференцируем эти случаи, поскольку особенности употребления графемы указывают на вполне определенную авторскую тенденцию: на наш взгляд, в идиостиле она является одним из постоянных маркеров эстетического значения слова.

поэт ^ поэтик, поэтно, высокопоэтический; поэма ^ поэметта, бес-поэмие; пенснэ ^ пенснэйный; эго ^ эгофутуризм, эгополонез, эгорон-дола; экватор ^ экваториальность; экран ^ оэкранить; экс ^ экс-друг, экс-царь, экс-чиновник, экс-гусар, экс-властительный; экстаз ^ экста-зер, экстазный, экстаза (сущ. ж.р.); эксцентричный ^ эксцентричка; эксцесс ^ эксцессер, эксцессерия; элегантный ^ элегантка; элегия ^ элежный, элежник; электричество ^ электробот, электроветры, электричный, наэлектриченный, электростишить; эльф ^ эльфовый; Эол ^ эольчик, эолевый, эоля (дееприч.); эскиз ^ эскизетка, эскизя (дееприч.); эстетика ^ эстетная, эстетность; Эстония ^ эстийский, эсточка, обэстоненный; эфемерный ^ эфемерить. Слова демимондэн-ка и дэмимонденка - варианты авторского производного от demie monde -полусвет, в обоих как признак новизны и иноязычного происхождения слова сохраняется буква э. Эта буква является ключевой в словообразовательных моделях слов сюрприз ^ сюрпризэрка, греза ^ грезэр ^ грезэрка, резерв ^ резервэрка (формант -эр- со значением «название лица по роду занятий»), Мирра ^ Миррэлия (формант -эли(я) со значением «страна»), фетр ^ фетэрка (формант -эрк- со значением «материал»), а также в симфония ^ симфониэтта (формант -этт(а) со значением «маленький»). Затемнены значение форманта -эт и производящая основа в слове мируэт (видимо, по аналогии с пируэт; производное от имени Мирра). Северянином также создан ряд авторских фиктонимов: Крэлида, Эклерезита, Эльвина, Эльгрина, Эльисса, Эсклармонда.

3. Шрифтовые средства выделения

Авторское выделение И. Северянином отдельных текстовых единиц средствами графики указывает на их высокую значимость для поэта, который сам расшифровывает функцию параграфемы:

Как жили бы люди красиво,

Какой бы светились мечтой,

Когда бы (скажу для курсива):

Их Бог одарил немотой.

(«И рыжик, и ландыш, и слива», 1911)

В ряде случаев шрифтом выделяются местоимения, имеющие в узусе абстрактную семантику. Использование параграфемы демонстрирует контекстное сужение значения, его конкретизацию в соотнесении с другими текстовыми знаками. Обозначенная таким образом связь создает текстовое напряжение, актуализирующее эстетическое значение коррелирующих единиц: Искал я в новой все того ж, иного, Что отличает от других - тебя!; каждый труженик-крестьянин Выписывает

свой журнал; живой по-своему ведь жив; Любовь и Солнце мы встретим там! Пусть на закате оно уходит, Она приходит по вечерам; Ты помнишь нашу Валентину, Что чуть не стала лишь моей? Показателен пример стихотворения «Тайна песни» (1918), где наглядно представлена широта диапазона окказиональных значений:

Однако же, у всяких вкусов Излюбленный искусник свой:

Одним - мил Дебюсси и Брюсов,

Другим - Серов и А. Толстой.

Выделенная автором единица, как правило, является оценочной и выражает авторскую позицию, отличающуюся от «масок» его лирических героев. Так, слова нельзя, ничто - показатели неприятия мира человека, противопоставленного миру природы: Как слабы вы! Как мало дружны! Над Вами властвует Н е л ь з я; Сначала тьма? не свет ли после? Иль погрузимся мы в Ничто? Вместе с тем человек имеет эстетическое значение «прекрасное, возвышенное»:

Но ты не животное, ты - Человек,

Кто б ни был ты - негр, англичанин иль грек -Подумай об этом немножко...

(«Уничтожьте партийность!», 1923) И всякий чуткий человек,

Живых оберегатель рек, -Стремится, чтоб своей дорогой Текла река. Тот - человек,

Кто горд возможною подмогой.

(«Триолеты», 1923)

Ироническую экспрессию приобретают оценочные эпитеты в стихотворении «Парижские Жоржики» (1927):

Их шалости глубинны Их пошлости тонки.

Мальчишки неповинны За все свои грешки...

Семантика определяемого слова контрастирует с узуальным значением прилагательного, и графическое выделение подчеркивает оксюморон, демонстрирующий разницу между сущностью явления (пошлость, шалость) и его оценкой в определенных кругах (глубинный, тонкий). Ключевым для И. Северянина в данном случае является не выделенное слово, а коррелирующее с ним.

Ирония определяет и использование просторечного варианта названия страны - Рассея: Конечно, я для вас - «аристократ», Которого

презреть должна Рассея... («Финал», 1919). Искаженный топоним употреблен в значении «толпа, невежественная масса», поэтому претензии на право оценивать поэта и его творчество вызывают резко негативную реакцию автора.

Выделенные шрифтом текстовые единицы могут также являться средствами интертекстуальных связей, как, например, в стихотворении «Изыски Гоголя» (1925):

Любовь веснует у него,

Горит лимон в саду пустыни,

И в червонеющей долине -Повсюдныж знаков торжество.

И зимней ночи полусвет Дневным сменился полумраком...

Все это мог сказать поэт,

Отмеченный парнасским знаком.

В авторском примечании указано, что выделенные слова и фразы -выражения Гоголя, а текст И. Северянина, таким образом, можно считать лирическим комментарием.

4. Функционирование параграфем в поэтических текстах

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Графические средства в поэзии И. Северянина становятся приемом языковой игры, как, например, в стихотворении «Секстина» (1910). В каждой строфе повторяется слово эклер - «пирожное из заварного теста с кремом внутри», однако его эстетическое значение в данном тексте - символ приятной, но неадекватной критики. В тексте оно ассоциируется с эпитетом воздушный: читаю отзыв, точно ем «эклер», так обо мне рецензия... воздушна; пусть дирижабли выглядят воздушно; нельзя судить воздушно. Воздушный (воздушно) здесь - «наполненный воздухом», т.е. «пустой, бессодержательный». Введение омофона к эклер, данного в латинской литерации é clair (фр. молния), уточняет контекстные значения ключевого слова: эклер - символ поверхностной, легковесной критики, звучащей в восприятии поэта так же неприятно, как и несвоевременный петушиный крик. Творчество истинного поэта (такого, как Бодлер или автор) подобно молнии, разряжающей душную атмосферу пошлости и меняющей восприятие привычных вещей (в последней строфе значение воздушно - «легко, невесомо», экспрессия по сравнению с предыдущими строфами полярно меняется):

Близка гроза. Всегда предгрозье душно.

Но хлынет дождь живительный воздушно, -Вздохнет земля свободно и послушно.

Близка гроза! В курятник, Шантеклер3!

В моих очах e clair, а не «эклер»!

Я отомщу собою, как - Бодлэр!

В этом же тексте используется и шрифтовое выделение отдельных текстовых единиц: Цветами зла увенчанный Бодлэр; Поглубже в глубь: бывает в ней Бодлэр. При внешнем сходстве способов выделения функция их различна: «Цветы зла» - поэтический сборник Ш.Бодлера, поглубже в глубь - цитата из него, следовательно, параграфемы указывают на интертекстуальные связи; выделение же имени поэта эксплицирует логическое ударение в поэтической строке.

Примером искусного соединения разных приемов графического выделения для создания цельного образа путем актуализации индивидуально-авторских приращений семантики и экспликации эстетической значимости служит стихотворение «Цветок букета дам» (1911):

В букете дам - Амьенского beau mond’a Звучнее всех рифмует с резедой Bronze-oxidi блондинка Эсклармонда,

Цветя бальзаколетнею звездой.

Она остра, как квинт-эссенца специй,

Ее бравадам нужен резонанс,

В любовники берет «господ с трапеций»

И, так сказать, смакует mesalliance...

Условностям всегда бросает «shoking!»

Экстравагантно выпускает лиф,

Лорнирует базарно каждый смокинг,

Но не во всяком смокинге калиф...

Как устрицу, глотает с аппетитом Дежурного очередную дань...

При этом всём - со вкусом носит титул,

Иной щеке даря свою ладонь.

3 Отметим отсутствие в этом слове графемы э, хотя явно заимствованное происхождение и особенности произношения, казалось бы, предполагают использование этого средства. Шантеклер - главный персонаж пьесы Э. Ростана «Шантеклер» (1910), трактуемый И. Северянином как самовлюбленный слепец, выносящий примитивные поверхностные суждения. Поскольку Шантеклер - петух (образ, восходящий к средневековому эпосу «Роман о Лисе»), это значение многократно обыгрывается в тексте стихотворения за счет развертывания ассоциативных рядов «петух ^ кукарекать ^ громко и неприятно кричать», «петух ^ курица ^ курица не птица», «петух ^ курица ^ куриные мозги»: И курский соловей поет бездушно, // Когда ему мешает шантеклер; И в воздухе бывает не воздушно, // Когда летать захочет шантеклер...; В курятник, Шантеклер. Слово, приобретающее в контексте эстетическое значение «безобразное, пошлое, примитивное», не может содержать буквы, ассоциирующейся с иными эстетическими категориями.

Ироническая экспрессия всего текста создается нанизыванием заимствований и варваризмов, переданных как кириллицей, так и латиницей на языке-источнике (французский и английский). Основная функция заимствованных слов - создание образа аристократки, описание ее внешности (Bronze-oxidi), характера (остра, как квинт-эссенца специй), особенностей поведения (бравада, экстравагантно, лорнирует), особенностей речи и произношения (beau mond’a, mesalliance, shoking). Фиктоним Эсклармонда также воспринимается как иноязычное слово в силу его фонетическо-графических особенностей. В характеристике окружения использованы кавычки - «господа с трапеций», что, видимо, является средством передачи особенностей речи героини, контекстное значение - «артисты цирка»; и шрифтовое выделение - калиф, демонстрирующее употребление слова в переносном значении: «Ирон. О человеке, наделенном или завладевшем властью на короткое время». Формирование эстетического значения заимствований происходит при их сопоставлении с разговорными элементами, снижающими образ, показывающими несоответствие притязаний действительному уровню культуры: bronze-oxidi блондинка, смакует mesalliance, лорнирует базарно, не во всяком смокинге калиф. Стяженная форма квинт-эссенца вместо литературного квинтэссенция (основа, самая сущность чего-либо) демонстрирует и особенности произношения героини, и ее желание произвести впечатление интеллектуалки при отсутствии фундаментального образования, и ироническое отношение к ней автора. Своеобразно описание возраста: бальзаколетняя - производное от имени О. Бальзака, окказиональное слово, построенное по модели имен прилагательных, называющих возраст (сорокалетняя) и компрессирующее значение «женщина бальзаковского возраста». Для понимания эстетической функции этого эпитета необходимо учитывать культурные коннотации производящей фразы (в начале ХХ в.): женщина не первой молодости, опытная, ведущая активную светскую жизнь и более ничем не интересующаяся. Синтагма цветя бальзаколетнею звездой является исчерпывающей характеристикой: в нем троекратно повторяется значение успешности, имплицитно выраженное в каждом слове (цвести - неодобр. процветать, звезда - знаменитый человек), и именно эта избыточность является знаком авторского неодобрения и иронии.

Неожиданное по результату соединение разных параграфем сделано в стихотворении «Еще не значит...» (1914):

Пройтиться по Морской с шатенками,

Свивать венки из кризантэм,

По-прежнему пить сливки с пенками И кушать за десертом крэм -Еще не значит... Прочь уныние И ядовитая хандра!

Война - войной. Но очи синие,

Синейте завтра, как вчера!

Просторечный грамматический вариант пройтиться стилистически контрастирует со словами кризантема, крэм, содержащими графему э и имеющими семантический оттенок «изысканное, утонченное». Объединяющим началом служит контекст, в котором формируется тематическая близость данных слов: они называют явления обычной мирной жизни, противопоставленной войне. Антитеза необходима здесь для выражения идеи текста - желание получать удовольствие от жизни естественно для человека и не является предательством.

Наш анализ особенностей употребления графических средств в поэзии И. Северянина не претендует на полноту, однако он позволяет заключить, что в творчестве поэта параграфемы наделяются эстетическим значением, поскольку они являются средствами художественной коммуникации, эстетического воздействия на читателя: выделяют ключевые единицы текста, являющиеся центральными в формировании словесного образа, устанавливают интертекстуальные связи и выражают авторскую экспрессию.

Литература

Баевский В.С. История русской поэзии: 1730-1980. - М., 1996.

Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. - М., 1988.

Гиршман М.М. Слово в художественной целостности литературного произведения // Гиршман М.М. Литературное произведении: теория художественной целостности. - М., 2002.

Донецких Л.И. Эстетические функции слова. - Кишинев, 1982.

Кульшарипова Р.Э. Фоностилистика: проблемы и перспективы // Русская и сопоставительная филология. 2005. - Казань, 2005.

Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. - Л.,1974.

Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Терминологический словарь-справочник. - М., 2004.

Новиков Л. А. Структура эстетического знака и остраннение // Новиков Л. А. Избранные труды. Т 2. Эстетические аспекты языка. Miscellanea. - М., 2001.

Плотников Б.А. Семиотика текста: Параграфемика. - Минск, 1992.

Штайн К.Э. Язык. Гармония. Поэзия. - Ставрополь, 1989.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.