Научная статья на тему 'Эрратологический аспект перевода зоонимов с английского языка на русский язык (на примере научных текстов по биологии)'

Эрратологический аспект перевода зоонимов с английского языка на русский язык (на примере научных текстов по биологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
455
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ТЕРМИНЫ / ЭРРАТОЛОГИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / БИОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ЗООНИМЫ / ЭКСПЕРИМЕНТ / TRANSLATION / TERMS / ERRATOLOGY / THE ENGLISH LANGUAGE / BIOLOGICAL TEXT / ZOONYMS / EXPERIMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куровский Александр Васильевич, Хахалкина Т. В.

Представлены результаты эксперимента, направленного на выявление типичных ошибок при переводе фрагмента биологического текста, содержащего зоонимы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ERRATOLOGIC ASPECT OF THE TRANSLATION OF ZOONYMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (DATA: SCIENTIFIC BIOLOGICAL TEXTS)

The results of the experiment which is focused on the revelation of the common mistakes in the translation of the bioligical text fragment containing zoonyms.

Текст научной работы на тему «Эрратологический аспект перевода зоонимов с английского языка на русский язык (на примере научных текстов по биологии)»

УДК 81*25(10.02.19)

А. В. Куровский, Т. В. Хахалкина

ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ЗООНИМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ ПО БИОЛОГИИ)1

Представлены результаты эксперимента, направленного на выявление типичных ошибок при переводе фрагмента биологического текста, содержащего зоонимы.

Ключевые слова: перевод, термины, эрратология, английский язык, биологический текст, зоонимы, эксперимент.

Эрратология возникла как наука об ошибках вообще (англ. error analysis ‘анализ ошибок’), но заняла в лингвистике особое положение, что обусловлено огромной важностью анализа возникновения и путей коррекции ошибок в речевой, коммуникативной и переводческой деятельности. Социокультурной основой внедрения эрратологиче-ского анализа в лингвистику стали кибернетические представления, которые были на пике популярности в научном сообществе в 60-70-е годы XX века [1].

Эрратологический анализ в переводоведении в значительной степени опирается на выявление и классификацию переводческих ошибок и на изучение факторов, приводящих к этим ошибкам. Уровень знания родного языка и степень успешности в переводе иностранного языка тесно коррелируют между собой [2].

Существуют две группы ошибок при переводе: ошибки произвольные, непредсказуемые или несистемные, которые могут появиться в речи как на родном, так и на иностранном языках (mistakes) и быть вызваны забывчивостью, усталостью, возбужденным состоянием и т. д., и ошибки предсказуемые, системные (errors) как различного рода ошибки переходного периода языковой компетенции. Е. В. Аликина подразделяет переводческие ошибки на ошибки понимания и выражения, а также утверждает, что трудности в процессе перевода обусловлены особенностями управления мыслительной деятельностью в его процессе и, следовательно, должны рассматриваться в когнитивном аспекте [3].

Особый интерес представляет тот факт, что фонологические, лексические, синтаксические и прагматические свойства изучаемого языка воспринимаются, осознаются и в дальнейшем ассимилируются обучающимся. Согласно Е. С Кубряковой [4], одной из характерных черт современного языкознания является антропоцентризм, т. е. языковая личность становится точкой отсчета для исследо-

вания языковых явлений. При таком подходе на первый план исследования выходят способность обучающегося и стадии усвоения иностранного языка.

Данные положения являются важнейшими теоретическими предпосылками для проведенного эксперимента.

В качестве тестового предложения был взят фрагмент из научной статьи, опубликованной британскими учеными - специалистами в области почвенной зоологии в журнале «Pedobiologia» [5]: Below 0.1 mm, many earthworm granules are simply single calcite crystals, and can not be easily identified under low-power microscopy.

Перевод: ‘При размере менее 0,1 миллиметра многие гранулы, продуцируемые дождевыми червями, являются одиночными кристаллами кальцита и не могут быть легко идентифицированы под стереомикроскопом’.

В исследовании принимали участие студенты четырех учебных групп I—IV курсов Биологического института Национального исследовательского Томского государственного университета (БИ ТГУ). При этом одна группа второкурсников обучалась на непрофильной специальности (экономика), а три остальные — на профильной, биологической специальности. Численность учебных групп варьировалась от 5 до 15 человек. Общее количество студентов, принявших участие в эксперименте, — 43 человека. Во время перевода разрешалось пользоваться словарями общей лексики.

Первым этапом обработки было оценивание результатов перевода тестовых предложений по общепринятой в образовательных учреждениях балльной системе. Фактически этот этап представлял собой своеобразную «оцифровку» полученных данных, необходимую для процедур математической статистики.

Качество перевода оценивали по пятибалльной системе, используя следующие критерии:

— 5 баллов — при переводе полностью сохраняет-

1 Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ. Проект № 13-14-70001 а/Т «Этнокультурная специфика наименований объектов растительного и животного мира и ее отражение в самодийских, германских и русском языках».

ся смысл исходного текста. Перевод изложен ясным языком, стилистически грамотно. Грамматические ошибки отсутствуют. При этом не требуется дословное соответствие эталонному переводу;

- 4 балла - в целом смысл исходного текста сохранен и понятен. Допущены незначительные семантические, стилистические и (или) грамматические ошибки;

- 3 балла - основная идея исходного текста прослеживается. Вместе с тем смысл подлинника значительно искажен и завуалирован большим количеством стилистических и грамматических ошибок;

- 2 балла - смысл исходного текста полностью утерян или заменен на противоположный. При этом грамматическая правильность предложений значения не имеет.

Процедуры статистической обработки данных, использованные в работе, включали в себя:

1) построение полигонов частот для полученных оценок [6];

2) вычисление описательных статистик [6; 7];

3) сравнение двух независимых выборок непараметрическим критерием Вилкоксона - Манна -Уитни [8].

Все описанные методы были реализованы с помощью пакета Statistica 7.0 и табличного редактора Excel.

Тестовое предложение содержит в себе два специфических термина:

1) low-power microscope ‘стереомикроскоп’;

2) earthworm granules ‘гранулы, продуцируемые дождевыми червями’.

Трудности, возникшие у студентов при переводе тестового предложения, были связаны прежде всего с переводом выражения, содержащего зоо-ним earthworm granules. Основываясь на истинной биологической основе данного термина, его следует переводить как ‘гранулы, продуцируемые дождевыми червями’. Относительно причастия ‘продуцируемые’ следует заметить, что возможно также использование синонимичного варианта ‘выделяемые’. Однако в биологической литературе в подавляющем большинстве случаев используется выбранный вариант Интегральная медицина: теория и практика [9].

Феноменологический анализ переводов тестового предложения показал, что если студенту не удавалось понять, каким образом связать слово ‘гранулы’ с зоонимом ‘черви’, то, как правило, полностью утрачивался смысл исходного текста. Наиболее распространенной ситуацией была ошибочная замена друг на друга главного и второстепенного члена предложения. В результате этой ошибки подлежащим вместо слова ‘гранулы’ становилось слово ‘черви’. Приводим пример такого перевода:

‘Ниже 0,1 мм большинство дождевых червей — это просто единственные кристаллы кальцита и не могут быть легко обнаружены под стереомикроскопом’.

В данном случае студент-первокурсник даже не задумался над явной абсурдностью смысла полученного перевода: живой организм не может быть минералом.

По нашей просьбе одним из преподавателей факультета иностранных языков был выполнен экспресс-перевод тестового предложения. Вот результат этого перевода:

‘Размером менее 0,1 мм, образцы многих земляных червей представляют собой отдельные пластинки из кальцита, которые трудно различить под микроскопом малой мощности’.

Как видно, перевод практически безупречен с точки зрения стилистики. Но смысл и здесь почти полностью потерян. Ведь выражение ‘образцы земляных червей’ указывает на то, что именно черви не могут быть различимы ‘под микроскопом малой мощности’.

Преодолеть возникшие при переводе трудности можно было двумя способами: во-первых, зная контекстную биологическую основу данного предложения или, во-вторых, используя логические умозаключения о том, что ‘гранулы’ являются какой-то особой «принадлежностью» дождевых червей. Надо сказать, что некоторые студенты, не будучи по каким-либо причинам хорошо знакомыми с биологией дождевых червей, весьма успешно воспользовались этим вторым способом перевода. Характерный пример приведен ниже.

‘Меньше 0,1 мм большинство гранул земляного червя — просто взятые в отдельности кристаллы кальцита и не могут быть легко опознанными под стереомикроскопом’.

Здесь можно наблюдать, как просто и эффективно решается проблема сохранения главного смысла исходного текста: студент правильно определил, что, во-первых, гранулы принадлежат червям и, во-вторых, - именно эти гранулы нельзя рассмотреть под маломощным микроскопом. При этом сам процесс продуцирования известковых гранул дождевыми червями данному студенту, очевидно, не известен, что не помешало ему получить хоть и не отличный, но достаточно понятный и достаточно правильный перевод.

Результаты статистической обработки совокупности оценок за перевод тестового предложения студентами четырех групп БИ ТГУ представлены на рис. 1.

На наш взгляд, такой способ визуализации данных, как построение полигонов частот встречаемости оценок для исследуемых групп, позволяет увидеть некоторые дополнительные закономерно-

Рис. 1. Средний балл за перевод тестового предложения студентами четырех групп БИ ТГУ. 1 - группа студентов I курса профильной специальности; 2 - группа студентов II курса непрофильной специальности; 3 - группа студентов II курса профильной специальности; 4 - группа студентов IV курса профильной специальности; * - статистически значимые отличия от выборки студентов I курса при р<0,05

сти. Результаты применения данного способа анализа представлены на рис. 2.

Как видно из данного графика, 60 % студентов-первокурсников набрали всего 2 балла, т. е. не справились с переводом предъявляемого тестового предложения, а 40 % набрали 3 балла за перевод. Показатели качества перевода у студентов второго курса непрофильной специальности в целом ниже, но среди них оказались те, кто набрал хороший балл. В группах второкурсников и четверокурсников профильной специальности количество студентов, набравших всего 2 балла, было примерно одинаковым - около 40 %. Случаи отличного перевода присутствовали в обеих группах, но у четверокурсников их было несколько больше - 20 % по сравнению с 16 % у второго курса. Именно в группе четвертого курса был зафиксирован перевод одной из студенток, наиболее близкий к эталонному: ‘Гранулы кристаллов кальцита размером менее

0,1 мм продуцируются червями и не могут быть определены под стереомикроскопом’. В данном случае был абсолютно точно указан отсутствующий в исходном предложении второстепенный член - слово ‘продуцируются’.

Учитывая небольшое количество часов, которое отводится на обучение иностранному языку на факультетах естественно-научных направлений, можно предположить, что именно совокупность прослушанных биологических курсов и знание специальных дисциплин позволили испытуемым студентам второго и четвертого курсов более успешно справиться с тестовым заданием.

Но в данной работе интерес представляло так-

60

40

30

е 0 1 курс, профильная специальность

\-4 »

\ 0

(50

40

30

40

30

30

10

40

30

30

10

а а 2 курс| непрофильная специальность

г 0

1

за 46 2 курс, профильная специальность

,

! 08 23,

4 р 4 ку рс, профильная специальность

;

0 2 Г о а Г 5

Ощнка

Рис. 2. Полигоны частот оценок за перевод тестового предложения студентами БИ ТГУ

же и то, что могло послужить причиной дифферен-цировки результатов тестового перевода у студентов первого курса и студентов-второкурсников непрофильной специальности. Иными словами, была предпринята попытка ответить на вопрос: что могло послужить причиной того факта, что 30 % студентов, не обладающих должным уровнем биологических знаний (в силу малого срока обучения или в силу обучения на непрофильной специальности), все-таки смогли добиться положительного результата в переводе фрагмента научного биологического текста?

В качестве первого фактора, который мог повлиять на результат перевода вообще, а не только на результат перевода научного текста, был выбран исходный уровень знания русского языка, для определения которого за основу были взяты результаты ЕГЭ. Проанализировав эти данные, студенты-первокурсники были распределены на две группы: группу с результатами ЕГЭ по русскому языку ниже 70 баллов и группу с аналогичным показателем, превышающим 70 баллов. Далее для обеих групп был вычислен средний балл за перевод тестового предложения. Различия между выборками были оценены с помощью непараметрического критерия Вилкоксона - Манна - Уитни. Результаты анализа представлены на рис. 3.

4,0

S 3,5 -

3,0

. 2,5

2,0

р=0,17 3,4

{2,7

і

■ 40-69 баллов

■ 70-75 баллов

Рис. 3. Средний балл за перевод фрагмента научного биологического текста у двух групп студентов-первокурсников, отличающихся по результатам ЕГЭ по русскому языку

Достоверных отличий выявить не удалось, о чем свидетельствует уровень значимости (р = 0,17), представленный на графике. Но 83 % вероятности того, что изучаемый фактор повлиял на результат, можно считать выраженной тенденцией, подтверждающей предположение о том, что именно хорошее знание русского языка позволило части студентов без специальных знаний более или менее успешно справиться с задачей перевода специализированного научного текста.

В группе студентов с оценками за ЕГЭ по русскому языку не выше 50 баллов средняя оценка за тестовый перевод составила 2,7 балла, в группе студентов с 70-75 баллами за ЕГЭ по русскому языку этот показатель был на уровне 3,4 балла.

Таким образом, надежность полученных результатов может быть повышена увеличением объема и однородности экспериментальных выборок, а также применением дополнительных статистических методов, таких, например, как корреляционный, регрессионный и факторный анализ.

Анализ эрратологических аспектов в переводческой деятельности имеет важное значение как с практической, так и с теоретической точек зрения. К таким аспектам, в частности, относится выявление факторов, которые отрицательно либо, наоборот, положительно влияют на качество перевода.

Список литературы

1. Шевнин А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестн. Воронежского гос. ун-та. 2004. № 2. С. 36-44.

2. Дакукина Т. А. Лингвистические аспекты понимания оригинальных иноязычных текстов в процессе их перевода // Вестн. Томского гос.

пед. ун-та. 2013. Вып. 3 (131). С. 120-123.

3. Аликина Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. М., 2010. 192 с.

Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (Опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца

ХХ века. М., 1995. С. 34.

Matthew G. Canti1, Trevor G. Piearce Morphology and dynamics of calcium carbonate granules produced by different earthworm species // Pe-dobiologia 47, 2003. P. 511-521.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рокицкий П. Ф. Биологическая статистика. Минск, 1973. C. 16-24.

Лакин Г. Ф. Биометрия. М., 1992. C. 37-40.

Гублер Е. В., Генкин А. А. Применение непараметрических критериев статистики в медико-биологических исследованиях. М., 1973. C. 21-25.

Интегральная медицина: теория и практика. URL: http://www.it-med.rU/library/n/immune_answer.htm

4.

Хахалкина Т. В., кандидат филологических наук, доцент кафедры.

Томский государственный педагогический университет.

Ул. Киевская, 60, Томск, Россия 634061.

E-mail: tha@mail2000.ru

Куровский А. В., доцент кафедры.

Томский государственный университет.

Пр. Ленина, 36, Томск, Россия, 634050.

E-mail: a.kurovskii@yandex.ru

Материал поступил в редакцию 13.05.2013.

T. V Khakhalkina, A. V Kurovskiy

THE ERRATOLOGIC ASPECT OF THE TRANSLATION OF ZOONYMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

(DATA: SCIENTIFIC BIOLOGICAL TEXTS)

The results of the experiment which is focused on the revelation of the common mistakes in the translation of the bioligical text fragment containing zoonyms.

Key words: translation, terms, erratology, the English language, biological text, zoonyms, experiment.

References

1. Shevnin A. B. Erratology and interlinguistic communication. Voronezh State Pedagogical University Bulletin, Series of “Linguistics and intercultural communication”, 2004, no. 2, pp. 36-44 (in Russian).

2. Dakukina T. А. Linguistic aspects of the original foreign-language texts comprehension in the process of interpreting. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2013, no. 3 (131), pp. 120-123 (in Russian).

3. Alikina Е. V. Introduction in the theory and practice of verbal and consecutive interpreting. IVIoscow, 2010. 192 p (in Russian).

4. Kubryakova E. S. Development of linguistic ideas in the second half of the twentieth century (the experience of paradigmatic analysis). Language and science at the end of the twentieth century, Moscow, 1995, p. 34 (in Russian).

5. Matthew G. Canti1, Trevor G. Piearce Morphology and dynamics of calcium carbonate granules produced by different earthworm species. Pedo-biologia, 2003, no. 47, pp. 511-521.

6. Rokitskiy, P. F. Biological statistics. Minsk, 1973. P. 16-24 (in Russian).

7. Lakin G. F. Biometrics. Moscow, 1992. Pp. 37-40 (in Russian).

8. Gubler E. W., Genkin A. A. The usage of nonparametric statistics in biomedical research. Moscow, 1973. Pp. 21-25 (in Russian).

9. Integral medicine: theory and practice. URL: http://www.it-med.ru/library/n7immune_answer.htm (Accessed 11 September 2013) (in Russian).

Khakhalkina T. V.

Tomsk State Pedagogical University.

Ul. Kiyevskaya, 60, Tomsk, Russia, 634061.

E-mail: tha@mail2000.ru

Kurovskiy A. V.

National Research Tomsk State University.

Pr. Lenina 36, Tomsk, Russia, 634050.

E-mail: a.kurovskii@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.