Научная статья на тему 'Эпонимы как средство словообразования в лексико-семантическом поле «Мода»'

Эпонимы как средство словообразования в лексико-семантическом поле «Мода» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2715
336
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ / КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / ВИРТУАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ СРЕДА / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скворцова Е. Е.

Представляются различные точки зрения на определение понятия эпоним, предлагается один из принципов классификации эпонимов и доказывается адекватное соответствие термина эпоним к функциям имен собственных и их производных в лексическом пласте моды.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EPONYMS AS MEANS OF WORD FORMATION IN THE LEXICO-SEMANTIC FIELD “FASHION”

This article is devoted to representation of different points of view on the notion of eponym, to classifications of eponyms, to proving the adequacy of using the notion of eponym in the lexico-semantic field “FASHION”.

Текст научной работы на тему «Эпонимы как средство словообразования в лексико-семантическом поле «Мода»»

УДК 809

Скворцова Е.Е., ассистент, 8-(4872) 35-17-25, chat37@mail.ru ( Россия, Тула, ТГПУ им. Л.Н.Толстого)

ЭПОНИМЫ КАК СРЕДСТВО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ «МОДА»

Представляются различные точки зрения на определение понятия эпоним, предлагается один из принципов классификации эпонимов и доказывается адекватное соответствие термина эпоним к функциям имен собственных и их производных в лексическом пласте моды.

Ключевые слова: эпоним, словообразование, ономастика, лексико-

семантическое поле «мода».

Целью данной статьи является изучение лексического пласта моды, рассмотрение эпонимов как одного из способов словообразования, средства обогащения лексического состава языка. Вопрос об использовании имен собственных и их производных в наименовании предметов одежды представляется малоизученным в современной романистике и является предметом рассмотрения в данной работе. В качестве задач ставится необходимость доказать обоснованность введения термина «эпоним», классифицировать данные единицы в зависимости от характера природы их производных.

В настоящее время в зарубежной лингвистике широкое распространение получил термин эпоним. Лексические единицы, принадлежащие разговорному стилю и образованные от имен собственных, уже являлись предметом исследований зарубежных языковедов. Процесс трансформации имени собственного в имя нарицательное получил различные трактовки и названия в трудах современных лингвистов. Например, Г. В. Овчинникова в качестве примера приводит лишь самые распространенные: ономастика, деономастические образования, эпонимы: «Il faudrait préciser, à des fins de clarté, que ce

phénomène a reçu, selon des auteurs, les différentes appellations, telles que : «onomastisme», «formation déonomastique», «éponyme», avec des définitions qui ne se recoupent pas toujours exactement»[1]. Так Ж-К Буланже (J-C.Boulanger) определяет «onomastisme» как родовое понятие, которое обозначает любое производное или образованное от имени собственного (географического названия, имени). Ономастизм включает в себя все специфические особенности: антропонимию, обозначающую любое слово, производное или образованное от имени человека (антропоним) и топонимию, обозначающую любое слово, образованное от названия

географического объекта, служащее для обозначения жителей той или иной местности. Наряду с антропонимией и топонимией следует выделить слова, образованные от названий учреждений, политических групп (sorbonnard, normalien, onusien, péquiste) и производные от зарегистрированных марок (xérographie, scrabbleur, walkmanie)[2]. В свою очередь В.Швейкард (W.Schweickard) трактует «деономастическое образование» как слово, образованное от имени собственного, имеющее или нет морфологическое изменение (Sade —• sadisme), (Braille —• braille)[3]. Наконец, А.Лапьер (A.Lapierre) использует термин эпоним для обозначения любого производного от имени собственного (лица, места) или от «обобщенного» имени собственного[4]. Отметим, что с течением времени значение термина эпоним претерпело семантическое изменение:

от обозначения лица,_____давшего название какому-либо объекту, до

обозначения именно объекта, на который перешло имя собственное. Таким образом, анализ определений, данных процессу перехода имени собственного в имя нарицательное, показывает, что самым удачным, термином для обозначения данного феномена, представляется эпоним, так как он наиболее точно и полно характеризует данный трансформационный механизм. Согласно этимологическому словарю Larousse «эпоним» происходит от греческого eponimôs (de epi, sur, et onoma, nom) и означает понятие, дающее чему-либо или заимствующее от чего-либо свое имя (désigne celui qui donne son nom à quelque chose) [5, 893 с.]. В словаре-справочнике «Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов» М.Г. Блау отмечает: «Книги имеют свою судьбу, гласит латинская пословица. Habent sua fata libelli. Можно с уверенностью добавить: не только книги, но и слова, из которых они составлены...собственные имена могут превращаться в нарицательные слова»[6]. Географические названия, претерпевающие «метаморфозу» перехода от имени собственного к имени нарицательному, получили название топонимы. Но нередко в разряд нарицательных переводятся имена собственные - личные имена, отчества, фамилии, прозвища, т. е. антропонимы (греч. ánthropos - человек и ónyma - имя). Таким образом, имена собственные приобретают функцию обобщения, теряют индивидуальные признаки и частную предметную отнесенность. С течением времени такие слова уже не воспринимаются образованными от антропонимов, стирается связь с исходным именем.

В соответствии с исследованным материалом представляется убедительным, что эпонимы внесли существенный вклад в обогащение лексического состава французского языка. Как справедливо отмечает М.Г.Блау, существенное количество слов в языке обязаны своим происхождением именам богов и богинь, мифологическим героям [6]. Такие лексические единицы, как mégère, narcisse, volcan, tantale (мегера, нарцисс, вулкан, тантал), были образованы с помощью метафорического

переноса. Нижеследующие примеры представляют собой имена нарицательные, трансформированные из имен собственных посредством преимущественно метонимического переноса: saxophone, colt, mauser, nagan, browning, peugeot, renault, toyota, mercedes, cadillac, martini, juillet, watt, volt, bégonia, camélia, magnolia, bouillon (саксофон, кольт, маузер, наган, браунинг, пежо, рено, тойота, мерседес, кадиллак, мартини, июль, ватт, вольт, бегония, камелия, магнолия, бульон). Интересным представляется наблюдение, сделанное Г.В.Овчинниковой, которая справедливо замечает, что в большинстве случаев люди, создавая, открывая или изобретая что-то новое, сами давали имена открытиям или творениям и это привело к тому, что, эпонимы, как правило, представляют собой преимущественно конкретные понятия, используемые в повседневной речи, нежели абстрактные, научные термины[1]. При этом эпонимы во многих случаях теряют качества таких индивидуальных обозначений - язык забывает первоначальное имя собственное. В.М. Лейчик справедливо замечает, что при образовании гнезда (семьи) слов и словосочетаний исходный эпоним чаще всего забывается. Так, первоначальное Pantaleone (Pantalone), итальянское название смешного человека, который стремился приобрести популярность у лиц женского пола, но терпел неудачи, в комедии Дель Арте начало обозначать его одежду, а затем, перейдя во французский язык (les pantalons - панталоны), почти потеряло связь с именем собственным [7].

Эпонимы, представляя интересный материал для изучения ученых-лингвистов, являются одним из способов обогащения лексического состава словаря. Вместе с тем, они ставят немало вопросов перед исследователями, изучающими проблемы словообразования. В современной лексикологии недостаточное освещение получила проблема изучения имени собственного и его производных в контексте терминологических исследований. Лингвисты, работающие в терминологической парадигме языкового знания, традиционно уделяют большое внимание изучению словообразовательных механизмов, используемых для построения сложных слов, в то время как глубокие исследования ономастических лексических единиц представлены не так широко. Специалисты в области ономастики детально исследуют механизмы образования имен нарицательных от топонимической лексики, а также предпринимают попытки классифицировать данные языковые явления и процессы. Следует отметить тот факт, что большинство научных работ, увидевших свет в последнее время и посвященных исследованию словаря моды и одежды, нацелены, в большей мере, на изучение лингвостилистических особенностей функционирования лексических единиц названной тематики в художественном произведении. Так, например, современных отечественных и зарубежных исследователей интересуют

вопросы употребления слов семантического поля моды и одежды во французском романе XIX века, а также семиологический, социологический, психолингвистический и, наконец, литературоведческий подходы к изучению слов принадлежащей данному пласту лексики.

Эпонимы как один из способов словообразования не были еще предметом исследования именно в вокабуляре моды. Словарный состав поля мода также представляется любопытным с точки зрения эпонимии. Подход к проблеме классификации эпонимов, предложенный Г.В.Овчинниковой, позволил выявить две большие группы[1]. Первая включает единицы, образованные от имен собственных (антропонимы), которые в свою очередь могут быть классифицированы на предметы одежды, головные уборы, ткани, украшения, части предметов одежды:

• Spencer - veste courte ajustée et sans basques, du nom de lord Spencer qui mit ce vetement à la mode[9]. Слово английского происхождения «спенсер» является антропонимом, так как происходит от имени графа Джорж Джон Спенсера, внедрившего эту одежду в моду, и обозначает очень короткую обтягивающую куртку.

• Cardigan- veste de tricot à manches longues, et boutonnée devant jusqu'au cou, d’après du Compte de Cardigan, combattant de la guerre de la Crimée[9]. Кардиган - это трикотажная куртка, которую впереди застегивают на пуговицы. Название данного вида одежды происходит от фамилии графа Кардигана, ее популяризировавшего. Как и в предыдущих примерах, антропоним теряет с течением времени связь с производным и переходит от имени собственного в разряд имен существительных.

• Mackintosh-manteau imperméable, du nom de l’inventeur Mac Intosh[9]. Антропоним «макинтош», обозначающий плащ из непромокаемой прорезиненной ткани, происходит от фамилии своего изобретателя, шотландского химика Чарльза Макинтоша.

• Bolivar- chapeau haut-de-forme à larges bords, du nom de Bolivar, libérateur de l’Amérique du Sud[10]. Симон Боливар, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%80. %Р0%А1%Р0%В8%Р0%вс%Р0%ВЕ%РР%ВРосвободитель Латинской Америки от испанского владычества, дал название широкополой шляпе, которую ввел в моду в 1830-х годах. Так появился эпоним «боливар», возникший от имени изобретателя модели шляпы.

• Batiste- toile de lin très fine, du nom du fabricant Baptiste[10]. Интересным представляется эпоним «батист». Являясь антропонимом в одних языках и топонимом в других, эта тонкая, полупрозрачная льняная или хлопчатобумажная ткань во французском толковании получила свое название по имени изготовителя Баптиста из Камбрэ, в то время как в английском название ткани восходит к топониму Камбрэ — cambric.

• Jacquard- tricot qui présente des bandes de motifs géométriques ou de dessins variés et multicolores,du nom de Joseph Jacquard, auteur de ce métier à tisser[8]. Жаккард — гладкая безворсовая ткань сложного плетения, в состав которой входят как синтетические, так и органические волокна. Своему происхождению антропоним «жаккард» обязан изобретателю ткацкого станка для узорчатых тканей Жозефу Марии Жаккару, благодаря которому стало возможным изготавливать ткань в промышленных масштабах.

• Strass - verre au plomb imitant certaines pierres précieuses, du nom de Stras, joaillier, inventeur de ce faux diamant[9]. Антропоним «страза», стекло, имитирующее драгоценный камень, связан с именем Жоржа Страза, ювелира, который изобрел этот тип имитации. Утратив связь с производным, данная единица широко используется в вокабуляре лексикосемантического поля моды.

• Un raglan - pardessus à pèlerine assez ample, du nom de lord Raglan, qui commanda l’armée anglaise en Crimée[8]. Таким образом, эпоним «реглан», обозначающий мужское и дамское широкое пальто с пелериной, скроенное так, что рукава составляют с плечом одно целое, произошел от имени английского генерала Ф. С. Реглана. Такое пальто - короткое до колен, с пелериной, полностью закрывающей руки, - носил генерал, получивший увечья. Фасон пальто, оказавшийся удобным при ведении боевых действий, поучил имя своего изобретателя, а несколько позже рассматриваемый эпоним приобрел более узкое значение и стал обозначать не только фасон пальто, но и форму рукава.

Вторая большая группа эпонимов - это слова, происходящие от географических названий (топонимы), включающие в себя названия одежды и тканей:

• Jean- pantalon de toile très solide (bleue à l'origine blue-jean), à

coutures apparentes[8]. Джинсы, вид брюк из плотной ткани, восходят к названию Gênes, итальянскому городу, в котором производили похожий материал. Джинсы из денима появились в истории моды благодаря игре слов. Леви Страусс, поняв, что его штаны пользуются популярностью и на их изготовлении можно хорошо заработать, начал заказывать материал для своих штанов в итальянском порту Генуя (Genoese). Так началась история слова джинсы: искажённое произношение города Genoese стало

основанием для возникновения имени самой популярной в мире одежды.

• Bermuda- short collant à longues jambes s'arrêtant au genou, du nom des îles Bermudes[10]. Бермуды - шорты по колено, обязаны своим названием бермудским островам, на которых носят шорты такого покроя.

• Catalogne- étoffe dont la trame est faite de bandes de tissus généralement multicolores[9]. Данный эпоним обозначает вид ткани или

разноцветный ковер. Этот термин произошел от испанского Catalogne-общины на северо-западе Испании.

• Satin- étoffe de soie, moelleuse et lustrée sur l'endroit, sans trame apparente, de Zaytun, nom ar. de Tsia-Toung, ville chinoise où se fabricait cette étoffe[8]. Топоним «сатин», ткань из шелка, происходит от Zaitun, арабского названия китайского города Tsia-Toung, в котором производили такие ткани.

• Suède - peau dont le côté chair est à l'extérieur, employée surtout en ganterie, du nom de la Suède[9]. Название материала «замша» произошло от названия страны Швеции.

• Mousseline- toile de coton claire, fine et légère, généralement apprêtée, de Mossoul (ville de Mésopotamie où l’on fabriquait ce tissu)[10]. Название легкой и тонкой ткани «муслин» является топонимом и происходит от Mossoul, города в Ираке, где производили эту материю.

• Jersey- tissu tricoté à l'aide d'un seul fil formant des mailles toujours semblables sur une même face; nom de l’île de Jersey, où l’on préparait cette laine depuis la fin du XVI-ème s.[9]. Джерси - ткань, основовязаный трикотаж из шерстяных, хлопчатобумажных, шелковых или синтетических нитей. Еще со средних веков остров Джерси, Нормандские острова, где материал впервые был выпущен, был крупным экспортером трикотажных изделий, поэтому ткань из шерсти с острова Джерси стала хорошо известна. В 1916 году Габриэль "Коко" Шанель возмутила индустрию моды с помощью Джерси в то время, когда он ассоциировался исключительно с нижним бельем. "Этот дизайнер сделала джерси тем, чем мы знаем его сегодня - и мы надеемся, что она удовлетворена," -писал Vogue в 1917 году. Таким образом, топоним «джерси», потеряв связь и ассоциацию с названием острова, перешел в разряд имен нарицательных и стал обозначать трикотажную ткань.

• Cachemire - tissu ou tricot fin en poil de chèvre du Cachemire ou du Tibet, mêlé de laine, du nom de la province du Cachemire (Inde)[9]. Данный пример еще один пример топонимии, перехода от обозначения географического объекта к названию ткани, производимой в данной местности. Кашемир — лёгкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань саржевого переплетения. Кашемир получил название от так называемых кашемирских, вырабатывавшихся из тонкой козьей шерсти в Кашмире.

Из вышеперечисленных примеров очевиден факт, что обе группы довольно часто содержат слова, заимствованные из других языков: английского, испанского, итальянского, арабского, русского. Этот феномен объясняется экстралингвистическими факторами, так как Франция - это страна-родоначальница моды, но ее продукция предназначена для всего

мира и вокабуляр моды используется во всех странах. Количественный анализ заимствованных эпонимов иллюстрирует доминирующее воздействие английского языка, на долю которого приходится более 65 % заимствований, что легко объяснимо мировым значением и всеобъемлющим распространением английского языка в мире. Однако укрепление влияния стран востока, рост их роли в мировой общественной жизни, безусловно, находит отражение в вокабуляре лексического пласта моды, обогащая его состав словами арабского происхождения.

В работе «Les éponymes dans le vocabulaire de la mode du français contemporain» Г.В.Овчинникова отмечает, что с теоретической точки зрения психо- и нейролингвисты заинтересовались проблемой имени собственного как объекта ономастики только в прошлом веке, что подтверждает недостаточную изученность и освещенность данного вопроса[1]. Данная статья является одной из попыток исследования эпонимов и их функционирования в лексике семантического поля мода. Представляется возможным дальнейшее изучение эпонимов как словообразовательной основы в системе современного французского языка, взаимопроникновения и взаимовлияния культур в терминологии моды, а также сопоставительный анализ данного вокабуляра в других языках.

Обобщая сказанное, следует отметить, что эпонимы, обозначая понятие, на которое перенесено в результате метафоризации или метонимизации личное имя, являются одним из способов обогащения лексического состава словаря, в частности, вокабуляра лексикосемантического поля «мода». Подразделяясь на антропонимы и топонимы и переходя в разряд имен нарицательных, эпонимы теряют первоначальное значение, утрачивая связь с производным. Представляя собой относительно малоизученный класс лингвистических единиц, эпонимы представляют богатый материал для дальнейших исследований.

Список литературы

1. Эпонимы в вокабуляре моды в современном французском языке («Les éponymes dans le vocabulaire de la mode du français contemporain») // Актуальные проблемы истории и теории романских языков: материалы междунар. конф. К 100-летию со дня рождения выдающегося ученого-романиста, д-ра филол. наук, проф. Н.А. Катагощиной (24 -25 июня 2008 г.). М.: МГОУ, 2008. С.292-298.

2. Boulanger, Jean-Claude.(1986). Aspects de l’interdiction dans la lexicographie française contemporaine. Tubingen: Max Niemeyer.

3. Schweickard, Wolfgang (1989) Le traitement des formations déonomastiques dans la lexicilogie française//// Actes du XVIIIe Congés

483

International de linguistique et de philologie romanes, Université de Trêves ; Tubingen :Max

4. Lapierre, André(1989) Problématique des éponymes en français contemporain// Actes du XVIIIe Congés International de linguistique et de philologie romanes, Université de Trêves ; Tubingen :Max Niemeyer.

5. Dictionnaire Larousse de poche 2011/ Paris, France.

6. Блау М.Г. Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов: словарь-справочник. http://www.litmir.net/br/?b=117134.

7. Лейчик В. М. Обсуждение проблем эпонимии в современной науке. http : //www.ling-expert.ru/langlaw1/leitchik epomyms .html.

8. Dictionnaire Larousse Etymologiqueet historique du français Jean Dubois, Henri Mitterand, Albert Dauzat.

9. Dictionnaire visuel de la mode Gavin Ambose et Paul Harris.

10. Овчинникова Г.В. Лексический минимум по разговорной теме «МОДА»: словарь-справочник. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2008. 20 с.

E.E. Skvortsova

EPONYMS AS MEANS OF WORD FORMATION IN THE LEXICO-SEMANTIC FIELD “FASHION”

This article is devoted to representation of different points of view on the notion of eponym, to classifications of eponyms, to proving the adequacy of using the notion of eponym in the lexico-semantic field “FASHION”.

Получено 12.02.2012 г.

УДК 8.811

Е.Г. Акимова, аспирант, 8-910-555-72-97,

Akimova.Katrin@yandex.ru (Россия, Тула, ТГПУ им. Л.Н. Толстого)

О «КРАСНОЙ» ФРАЗЕОЛОГИИ В ИДИОСТИЛЕ АЛЕКСАНДРА ПРОХАНОВА

Посвящена вопросу функционирования узуальных и окказиональных фразеологических единиц с компонентом-адъективом «красный» в романах Александра Проханова как одному из способов раскрытия характерных особенностей идиостиля писателя.

Ключевые слова: фразеологическая единица, фразема, красный, цвет, язык, семантика, мировосприятие, картина мира.

Талант Александра Проханова, по словам В. Яранцева, «ярче всего проявляется в чрезмерности. У него не метафора, а целая колоннада, не образ, а карикатура или плакат, не теория, а утопия» [1, с.2]. И в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.