Научная статья на тему 'Эмоционально-оценочные производные в аспекте межславянской энантиосемии'

Эмоционально-оценочные производные в аспекте межславянской энантиосемии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
378
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ОППОЗИЦИЯ / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / КОННОТАЦИЯ / ЭНАНТИОСЕМИЧНАЯ КОРРЕЛЯЦИЯ / SEMANTIC TRANSFORMATION / OPPOSITION / EMOTIVE MEANING / CONNOTATION / ENANTIOSEMIC CORRELATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федорова Ксения Валентиновна

В статье анализируется процесс формирования вторичных производных в славянских языках в результате семантико-стилистических преобразований, а именно: развитие нового значения лексемы на базе межъязыковой энантиосемичной корреляции, приведшее к образованию межславянской омонимии; появление нового значения лексемы на базе омонимичных отношений, ставшее толчком к возникновению семантической оппозиции; приобретение нейтральной лексемой дополнительного коннотативного оттенка, послужившее толчком к образованию межславянской энантиосемии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EMOTIVE DERIVATIVE WORDS IN INTERSLAVONIC ASPECT OF ENANTIOSEMY

The article is devoted to the process of formation of derived words in Slavonic languages as a result of semantic and stylistic transformations. These are the development of a new meaning of a word on the base of interlinguistic enantiosemic correlation, which leads to interlinguistic homonymy formation; appearance of a new meaning of a word on the base of homonymous relations, which stimulates semantic opposition origin; acquisition of additional connotation by a word with neutral meaning, which provokes interslavonic enantiosemy formation.

Текст научной работы на тему «Эмоционально-оценочные производные в аспекте межславянской энантиосемии»

© Федорова К.В., 2011

®

УДК 811.16’36 ББК 81.2-2

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ ПРОИЗВОДНЫЕ В АСПЕКТЕ МЕЖСЛАВЯНСКОЙ ЭНАНТИОСЕМИИ

К.В. Федорова

В статье анализируется процесс формирования вторичных производных в славянских языках в результате семантико-стилистических преобразований, а именно: развитие нового значения лексемы на базе межъязыковой энантиосемичной корреляции, приведшее к образованию меж-славянской омонимии; появление нового значения лексемы на базе омонимичных отношений, ставшее толчком к возникновению семантической оппозиции; приобретение нейтральной лексемой дополнительного коннотативного оттенка, послужившее толчком к образованию меж-славянской энантиосемии.

Ключевые слова: семантическая трансформация, оппозиция, эмоционально-оценочное значение, коннотация, энантиосемичная корреляция.

Наряду с лексемами, экспрессивность которых была заложена в процессе номинации, выделяются слова, получившие эмоционально-оценочный компонент в результате их семантической трансформации, которая осуществляется по общим принципам вторичной номинации, имеющей в разных языках свои особенности.

Представляется чрезвычайно важным выявление процессов, приводящих к приобретению лексемой нового эмоционально-оценочного значения и связанных с различными межъязыковыми явлениями, обусловленными единством производящей основы, в числе которых особое место занимает энантиосе-мия - результат развития противоположных значений в пределах общеславянского корня. Семантическая деривация аффиксальных производных подкрепляется многоплановостью их значений, а потому возникновение новых коннотаций в пределах производных является частотным. Элементы содержания, не получившие «языковой сигнализации» [1, с. 37] в базовой структуре производного слова, называют иногда «сопутствующими значениями» [9, с. 91] или «смысловыми приращения-

ми» [6, с. 63]. Иная точка зрения представлена в работах С.П. Лопушанской - сторонника «комплексного подхода к содержательной стороне слова» [4, с. 141]. По мнению ученого, перенос значения представляет собой «семантическую модуляцию» [3, с. 8], отличающуюся от семантической деривации тем, что она «не выводит слово за рамки исходной лексико-семантической группы, устанавливая синонимические отношения в пределах этой ЛСГ на основе какой-либо потенциальной семы, изменившей свой статус» [4, с. 142]. В.М. Марков считает принципиально неверным представлять себе семантический способ словообразования в качестве постепенного распада «так называемой полисемии», в результате которого происходит обособление одного из лексико-семантических вариантов [5, с. 122]. Семантическое словообразование «осуществляется путем включения слова в иной лексический разряд, в результате чего образуются омонимы» [там же, с. 121]. Следовательно, по мнению ученого, где два значения, там и два слова.

Если иметь в виду процессы семантической трансформации, то особый интерес представляют эмоционально-оценочные производные, обнаруживающие явление энанти-осемии на межславянском уровне. Так, лексема черствый в значении «твердый, жест-

кий, крепкий» восходит к праславянскому *kert - «бить, ударять». В древнерусском чьрствъ обозначало «твердый, крепкий». В современном русском языке слово черствый имеет семантику «несвежий, жесткий, утративший мягкость» (как правило, в сочетании с существительным хлеб), в некоторых других славянских языках - семантику «свежий». Значение «твердый, крепкий, жесткий» отмечается до сих пор в ряде южнославянских языков: македонском, сербскохорватском. Оно послужило основой развития противоположных сем: с одной стороны, «крепкий» -«твердый» - «черствый» (о хлебе), с другой стороны, «крепкий» - «здоровый, бодрый» -«свежий». Как видим, конечные точки этих направлений образовали полярные смыслы: «черствый» - «свежий», благодаря чему данные лексические значения вступили в отношения антитезы. Значение «черствый» (о хлебе) получили также украинское черствий, польское czerstwy. Иное направление развития семантики, связанное с обозначением крепости здоровья, бодрости, наблюдается в словенском, сербском, польском языках.

На основе значения «здоровый, бодрый» затем развилось «быстрый, проворный, ловкий». Оно отмечается в семантической структуре прилагательного cerstve в чешском языке (cerstve dёvce «ловкая, проворная девушка», cerstvy Ып «быстрый конь», cerstvy krok «быстрый шаг»), то же в болгарском, где чевръст - «быстрый, ловкий», чевръсто -«быстро», чевръстина - «быстрота». В русских диалектах фиксируется черствый в значении «смелый, ловкий».

В словацком языке дальнейшая трансформация привела к большому объему сочетаемости: cerstvy vzduch «чистый воздух», cerstve zpravy «последние, свежие новости», а также cerstvy absolvent «начинающий специалист».

В русском черствый приобретает переносное эмоциональное значение благодаря сочетаемости с лексемой человек - «бездушный, неотзывчивый, лишенный чуткости». Новая характерологическая функция славянского атрибута черствый («начинающий специалист» - «бездушный человек») способствует утрате им энантиосемичного значения и переходу в разряд омонимов.

Развившиеся из общеславянской основы *1]Шь русское лютость «злость» (лютый «злой, свирепый», лютовать «неистовствовать»), белорусское лютость «жестокость, злость» и т. д. и словацкое l’йtost’ «сожаление, жалость» (Гй^ «жаль», l’utovat’ «жалеть»), чешское l^tost «сожаление, жалость» вступили в корреляцию благодаря антонимич-ности семантики.

Значение, свойственное русскому и белорусскому языкам, является первичным по отношению к словам, обозначающим «жалость, сожаление, грусть» (ср. словацкое l’utovat’ za текут «грустить по кому-то»). Можно предположить, что в данном случае на формирование антитезы в большей мере повлияло морфемное словообразование, то есть противоположную семантику в русском и словацком обеспечили суффиксы. Так, существование в русском языке суффиксального глагола состояния лютовать «свирепствовать, неистовствовать» и глаголов, оформленных тем же суффиксом -овать (-евать), выражающих одно из грамматических значений двувидовых вербальных образований - законченности, завершенности действия (арестовать, четвертовать, премировать и т. д.), позволяет трактовать словацкий глагол I ’utovat ’ по аналогии с приведенными примерами: «перестать быть лютым».

Другое значение, возникшее в результате трансформации исконной семантики, отмечается в южнославянских языках. В болгарском лексема лют обладает следующей сочетаемостью: люта зима «суровая зима», люта ракия «крепкая ракия (водка)», лют пипер «острый перец» (аналогично «суровый» - «крепкий, сильный» - «острый (на вкус), едкий»). В сербском также находим переносное значение «острый, крепкий (на вкус)»: луто ]ело «острое блюдо». Таким образом, путем лексического переноса болгарское лют и сербское лут, миновав энан-тиосемичную корреляцию с русским лютый, вступили вомонимичные отношения с лексемами других славянских языков.

Противоположный процесс, в ходе которого один из межъязыковых омонимов развивает новое значение и вступает в энантиосе-мичную корреляцию с другими, можно проследить на примере лексемы благой - от об-

щеславянского *Ьо^ъ «добрый, хороший». В русском языке известна большая группа слов с корнем благ- / блаж-: современное благой в значении «хороший, добрый», благо «благополучие, счастье, добро» трактуются в словарях как устаревшие. Кроме того, благо- организует слова с положительной коннотацией (благоволить, благодарить, благоустроенный, благоразумный, благополучие и т. п.). С корнем блаж- употребительны блаженный «в высшей степени счастливый» (блаженно, блаженство, блаженствовать), наряду с разговорным «глуповатый, чудаковатый» (блаженненький; первоначально «юродивый»); блажь «нелепая причуда, прихоть, дурь», в просторечии блажить -«поступать своенравно, сумасбродно; дурить» (блажной). В русских диалектах иная картина: благой - «хороший, добрый», но чаще -«глупый», «взбалмошный», «капризный», «злой» и «плохой»; благо (нареч.) - «хорошо» и «плохо»; благо (сущ.) - «добро» и «все плохое, злое».

Наличие у производных благ- / блаж-противоположных значений не имеет однозначного истолкования. Д. Зеленин полагал, что антонимичные значения возникли в результате описательного табуистического употребления (имеется в виду именование благая для болезни, нечистой силы и т. д.) [2, с. 155].

О.И. Смирнова в статье «Один случай энан-тиосемии» подтверждает, что благой в значении «плохой» произошло путем переосмысления слова благой в значениях «своенравный, злой», которые, в свою очередь, образовались от благой «святой, юродивый» [8]. Однако, как представляется, логически возможное изменение благой «своенравный, злой» в благой «плохой» вряд ли могло быть исторической реальностью. Свидетельство тому - наличие благой «плохой» и его производных в современных украинском и белорусском языках и их диалектах (украинское благий «плохой, пустяковый, никудышный, незначительный, ветхий, немощный»; белорусское благi «плохой, скверный, нездоровый, нехороший на вид», блажэць «худеть» и др.). Все это свидетельствует о том, что благой «плохой» являлось реалией древнерусского языка еще до разделения восточнославянских языков. Слова же блаженный, благой в значе-

нии «взбалмошный, злой» и блажной, блажь отсутствуют в украинском и белорусском, что дает основание предполагать их более позднее происхождение в русском языке.

Образования с корнями благ- / блаж- в отрицательно-оценочных значениях характерны только для восточнославянских языков. Они полностью отсутствуют в южнославянских языках, а отдельные лексемы, встречающиеся в западнославянских языках, относятся исследователями к заимствованиям из восточнославянских (польское blahy «дурной, плохой», blahosc «ничтожность, пустота»; чешское blahovy «дурашливый, блажной») [7, с. 53]. Общеславянское *Ьо^ъ в западнославянских языках реализовалось в значениях «блаженный, счастливый, благой, добрый, благоприятный»: ср. чешское, словацкое blaho «блаженство, счастье, преуспевание», польское blogo «благо, счастье» (устар.).

В приведенных примерах благой, благо служат для выражения оценочной характеристики или обозначения связанных с ней абстрактных понятий. Иная картина вырисовывается в южнославянских языках, где у однокорневых слов отмечена конкретная, предметная семантика, а также частная оценка, связанная с обозначением пищи. Так, в болгарском благ - «благой, милостивый, кроткий, мягкий» и «сладкий, вкусный», благо -«добро, имущество, благо, богатство, блаженство» и «варенье, скоромное»; в македонском благ - «сладкий; сладкий, не острый (о перце и т. п.)», «пологий, покатый», «мягкий, добрый», благо - «благо, добро, богатство, имущество»; в сербском благ - «сладкий, хороший», благо - «богатство, деньги, домашний скот»; в словенском blag - «благородный, милостивый, благой», blagо -«добро, благо, скот, товар».

Как известно, в современном русском языке слово благой, являясь стилистически маркированным, употребляется исключительно в значении «хороший, добрый» и, как правило, в устойчивых сочетаниях: Благая весть. Благие нравы. Отрицательная коннотация сохранилась лишь в однокоренном блажь - «нелепая причуда». Однако в украинском и белорусском закрепились значения, выражающие отрицательную оценку (украинское благий «слабый, старый, убогий, пло-

хой (разговорное)»; белорусское благ/ «нехороший, дурной, нездоровый»), благодаря чему указанные лексемы вступают в анти-тезные отношения с однокоренными словами современного русского, а также западно-и южнославянских языков.

Значение лексемы быдло, с диахронической точки зрения образованной от производящей основы с помощью суффикса -л, обросло большим количеством значений в современном русском языке: «рабочий рогатый скот (устар.)», «безликая толпа, покорно подчиняющаяся чьей-либо воле, позволяющая эксплуатировать себя; люди, бессловесно выполняющие для кого-нибудь тяжелую работу», «презрительное наименование грубого, неотесанного, бескультурного человека, движимого прежде всего инстинктами, пренебрегающего разумом и моралью». Содержащее тот же корень, что и глагол быть, слово быдло первоначально имело значение «бытие, состояние, место пребывания». Это значение до сих пор сохранилось в чешском: bydlo - «существование, бытие». Впоследствии в польском у слова bydlo развилось значение «жилище», затем «собственность, имущество», наконец, начиная с XV века, «домашний скот». В этом значении слово бидло перенял украинский язык, где постепенно оно приобрело переносное значение «люди, приравниваемые к скоту». Русским языком лексема была заимствована либо непосредственно из польского, либо опосредованно через украинский язык. Русское быдло, в свою очередь, развило переносное значение на базе ассоциаций человека с животным. В современном русском языке слово активно употребляется в криминальном жаргоне со значениями: «физически крепкий человек», «человек, хорошо работающий в исправительно-трудовом учреждении», «человек с ненормальной психикой». Перенос в литературном русском языке, по всей видимости, был осуществлен по следующей схеме: «рабочий скот» - «безвольные и покорные, как стадо, люди, рабы (собир.)» - «человек, обладающий определенной системой ценностей: отрицание свободы, чувства собственного достоинства, ответственности» - «человек или группа лиц, для которых характерно отсутствие воспи-

тания, хорошего образования, зато свойственна грубость, ненормированная речь». Таким образом, русское быдло в обозначении человека или группы людей, маркированное современными толковыми словарями как «просторечное», «презрительное» и «бранное», вступает в отношения энантиосемии с «нейтральным» польским bydlo согласно критериям «экспрессивно / нейтрально окрашенное» и «ненормированное / нормированное» по сфере употребления.

Итак, приобретение эмоционально-оценочных значений ранее нейтрально окрашенными лексемами может привести к образованию межъязыкового коррелята по принципу «положительно / отрицательно маркированный признак, качество объекта», не являющегося омонимом. Напротив, процесс приобретения лексемами, состоящими в энан-тиосемичных отношениях с однокоренными словами других языков, коннотативных значений в результате семантической трансформации влияет на переход бывших энантиосем в разряд омонимов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Балалыкина, Э. А. К вопросу о «фразеоло-гичности» - «идиоматичности» семантики производного слова / Э. А. Балалыкина // Чтения, посвященные Дням славянской письменности и культуры : материалы регион. науч. конф. - Чебоксары : Изд-во Чуваш. ун-та, 2000. - С. 37-45.

2. Зеленин, Д. К. Табу слов у народов восточной Европы и северной Азии / Д. К. Зеленин // Сборник Музея антропологии и этнографии. Вып. 2. - Л., 1930. - С. 120-198.

3. Лопушанская, С. П. Семантическая модуляция как речемыслительный процесс / С. П. Лопу-шанская // Вестник ВолГУ Сер. 2, Филология. -Вып. 1. - 1996. - С. 6-13.

4. Лопушанская, С. П. Термин «семантическая модуляция» в метаязыке словообразования / С. П. Лопушанская // Терминоведение = Terminologie : recherches et etudes. Вып. 1. - М. : Московский Лицей, 1994. - С. 140-144.

5. Марков, В. М. О семантическом способе словообразования в русском языке / В. М. Марков // Избранные работы по русскому языку. - Казань : ДАС, 2001. - С. 117-135.

6. Панов, М. В. О слове как единице языка / М. В. Панов // Ученые записки Московского го-

родского педагогического института им. В. П. Потемкина. - Т. 51, вып. 5. - М., 1956. - С. 60-65.

7. Прохорова, В. Н. Блаженный: счастливый или глупый? / В. Н. Прохорова // Русская речь. -1978. - №> 5. - С. 51-55.

8. Смирнова, О. И. Один случай энантиосе-мии / О. И. Смирнова // Лексикология и словообра-

зование древнерусского языка. - М.: Наука, 1966. -С. 56-67.

9. Янко-Триницкая, Н. А. Закономерность связей словообразовательного и лексического значения в производных словах / Н. А. Янко-Триницкая // Развитие современного русского языка. - М. : Наука, 1963. - С. 83-97.

EMOTIVE DERIVATIVE WORDS IN INTERSLAVONIC ASPECT OF ENANTIOSEMY

K. V. Fedorova

The article is devoted to the process of formation of derived words in Slavonic languages as a result of semantic and stylistic transformations. These are the development of a new meaning of a word on the base of interlinguistic enantiosemic correlation, which leads to interlinguistic homonymy formation; appearance of a new meaning of a word on the base of homonymous relations, which stimulates semantic opposition origin; acquisition of additional connotation by a word with neutral meaning, which provokes interslavonic enantiosemy formation.

Key words: semantic transformation, opposition, emotive meaning, connotation, enantiosemic correlation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.