Научная статья на тему 'Электронный корпус текстов как инструмент переводчика'

Электронный корпус текстов как инструмент переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2474
382
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРПУС ТЕКСТОВ / КОРПУС-МЕНЕДЖЕР / ПРОГРАММ-КОНКОРДАНСЕР / КОНКОРДАНС / КОЛЛОКАЦИИ / ПЕРЕВОД НА НЕРОДНОЙ ЯЗЫК / CORPUS / CORPUS-MANAGER / CONCORDANCER / CONCORDANCE / COLLOCATIONS / TRANSLATION INTO FOREIGN LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Груздев Д. Ю.

В настоящей статье рассматриваются возможные способы использования тематических электронных корпусов текстов при выполнении письменного перевода на неродной язык. Утверждается, что данный ресурс может значительно улучить качество перевода. Для демонстрации комплексного применения тематических корпусов автор взял фрагмент текста из «Каталога российского вооружения». Все решения о том или ином варианте перевода принимались на основе анализа корпусов текстов, составленных специально для этого исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Груздев Д. Ю.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Corpora as Interpreters' Tools

The article considers possible ways of using ad-hoc corpora in translation into foreign languages. It is stated that these assets may dramatically improve the quality of translation. The author selected an extract from The Catalogue of the Russian Arms to put ad-hoc corpora into practice. All decisions as to possible solutions to translation problems are taken on the basis of the analysis of ad-hoc corpora, compiled specifically for the experiment.

Текст научной работы на тему «Электронный корпус текстов как инструмент переводчика»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 2

МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Д.Ю. Груздев,

референт Центра (лингвистического) Военного университета МО РФ;

e-mail: gru@inbox.ru

ЭЛЕКТРОННЫЙ КОРПУС ТЕКСТОВ КАК ИНСТРУМЕНТ

ПЕРЕВОДЧИКА

В настоящей статье рассматриваются возможные способы использования тематических электронных корпусов текстов при выполнении письменного перевода на неродной язык. Утверждается, что данный ресурс может значительно улучить качество перевода. Для демонстрации комплексного применения тематических корпусов автор взял фрагмент текста из «Каталога российского вооружения». Все решения о том или ином варианте перевода принимались на основе анализа корпусов текстов, составленных специально для этого исследования.

Ключевые слова: корпус текстов, корпус-менеджер, программ-конкордансер, конкорданс, коллокации, перевод на неродной язык.

Dmitry Yu. Gruzdev,

Interpreter at the Linguistic Center, Military University of the Russian Ministry of Defence, Moscow, Russia; e-mail: gru@inbox.ru

Corpora as Translators' Tools

The article considers possible ways of using ad-hoc corpora in translation into foreign languages. It is stated that these assets may dramatically improve the quality of translation. The author selected an extract from The Catalogue of the Russian Arms to put ad-hoc corpora into practice. All decisions as to possible solutions to translation problems are taken on the basis of the analysis of ad-hoc corpora, compiled specifically for the experiment.

Key words: corpus, corpus-manager, concordancer, concordance, collocations, translation into foreign languages.

До изобретения первых компьютеров в XX в. большие объемы информации были основной непреодолимой преградой для обработки во многих областях, в том числе и в лингвистике. После появления необходимого оборудования, т.е. счетно-вычислительных машин, в лингвистике зародилось новое направление — корпусная лингвистика. Были созданы сравнительно большие корпусы текстов на разных языках, и компьютеры позволили эффективно их использовать для различных целей. Данный факт очень важен, так как первый корпус текстов в бумажном виде был составлен еще в 1897 г. немецким лингвистом Кэйдингом для того, чтобы сравнивать частоту распределения букв в словах и определить их последовательность [Adolphs, 1998, p. 5]. Однако результаты иссле-

дования нельзя было назвать многообещающими в силу того, что ни один человек не смог бы проанализировать такое большое собрание текстов самостоятельно без применения технических средств.

Появление компьютеров позволило частично решить эту проблему. Последующие разработки программного обеспечения для работы с корпусами текстов увенчались созданием программ-кон-кордансеров [Захаров, 2002, с. 31]. Программа-конкордансер (concor-dancer), или корпус-менеджер (corpus manager), — это компьютерная программа, которая помогает автоматически построить конкорданс, т. е. список контекстов, в которых искомая единица предстает в своем лексико-грамматическом окружении и характеризуется определённым набором статистических данных [Шевчук, 2009, с. 52].

Центральное место в корпусной лингвистике занимает электронный корпус текстов. Окончательный вариант определения этого ресурса был предложен С. Лавиозой, которая высказала мнение, что под электронным корпусом текстов следует понимать тексты и фрагменты текстов, отобранные по определённому принципу, размеченные и упорядоченные для поиска необходимой лингвистической информации [Laviosa, 2003, p. 3].

Практика разработки и применения электронных корпусов текстов показала, что невозможно создать универсальный корпус текстов. Задачи и цели любого исследования, которое предполагается проводить с помощью корпусов, определяют тип корпуса, правила отбора текстов и степень обработки [Рыков, 2005, с. 4]. За время существования корпусной лингвистики было разработано и составлено огромное количество корпусов текстов, адаптированных для различных исследований, вследствие чего возникла необходимость структурировать имеющиеся корпусы. Однако единой классификации не было. Существует пять чаще всего встречающихся классификаций. Наиболее структурированный вариант был предложен С. Лавиозой [Granger, 2003, p. 21]. За основу был взят языковой признак, по которому корпусы делятся на одноязычные и многоязычные.

В данной статье мы ставим целью рассмотреть, как электронный корпус текстов может помочь переводчику при выполнении письменного перевода на неродной язык. Стоит отметить, что подобный вопрос уже рассматривался Н.В. Владимовым [Владимов, 2005, с. 24]. Однако для исследования он использовал Национальный корпус британского варианта английского языка — British National Corpus (BNC). В нашем случае мы используем специально составленные нами корпусы оригинальных текстов по (1) авиационной технике, (2) автобронетанковой технике и (3) ВМС, а для составления конкорданса — программу-конкордансер AntConc 3.2.1W1. Данная программа и набор указанных корпусов образуют

1 Программа доступна для скачивания на http://wwwantlab.sci.waseda.ac.jp

инструментарий, который существенно облегчает работу переводчика на том этапе процесса перевода, когда он выполняет перебор переводческих вариантов, работая по методу «проб и ошибок» [Цвил-линг, 1977, с. 176; Шевчук, 2000, с. 43]. Суть этого подхода «заключается в последовательном приближении к оптимальному варианту путём перебора нескольких возможных вариантов перевода и отклонения тех из них, которые не соответствуют определённым функциональным критериям» [Швейцер, 1973, с. 264]. В процедуре перебора вариантов выделяется два основных этапа: (1) генерирование вариантов и (2) их диагностика, тестирование [Эшби, 1962, с. 34]. Сначала переводчик выдвигает как можно больше предположений относительно возможности перевода проблемного участка текста. Главную роль на этом этапе играет компетентность переводчика и умение пользоваться словарями, а также другими вспомогательными материалами. После этого проводится тестирование вариантов перевода. Перед переводчиком стоит задача проанализировать все варианты и выбрать только тот, который обеспечивает наиболее адекватный перевод [Швейцер, 2009, с. 173; Латышев, 1983, с. 26].

Электронный корпус текстов в силу своих свойств, которые будут рассмотрены в данной статье, идеально подходит для второго этапа указанного выше метода и не может заменить словари. Предполагается, что переводчик использует корпус в качестве «последней инстанции» для проверки своего решения.

Мы полагаем, что электронный корпус текстов может оказаться полезным для письменного переводчика в следующих случаях:

— при определении левого и/или правого окружения (лексико-грамматической сочетаемости) слова;

— при выборе из нескольких вариантов лексического эквивалента исходного слова, предлагаемых в разных словарях или встретившихся в Интернете;

— при проверке правильности решения, выбранного переводчиком;

— для поиска дополнительной энциклопедической информации по теме;

— для поиска терминологических дублетов, антонимов, голо-нимов, меронимов, номенклатурных наименований и дефиниций терминов;

— для расшифровки встретившихся в оригинале сокращений [Шевчук, 2003, с. 79—81].

Рассмотрим каждый случай в отдельности.

Очень часто переводчик сталкивается в своей практической работе с проблемой лексико-грамматической сочетаемости того или иного слова в тексте перевода. Предположим, переводчику надо описать силовую установку самолёта. Конкретно предстоит пере-

вести предложение: «Двигатель самолета развивает тягу 12,5 тонн, а на форсаже — 14,5 тонн». При переводе предложения на английский язык переводчику необходимо выбрать правильную синтаксическую конструкцию и определить необходимый тип управления. Рассмотрим возможные варианты перевода первой части данного предложения:

1. The engine (1) develops 12,5 ton thrust 14,5.

2. The engine (2) has 12,5 ton thrust 14,5.

3. Engine thrust (3) is 12,5 tons. 14,5.

Для проверки наших предположений набираем слово «thrust» в строке поиска программы AntConc 3.2.1W, в которой предварительно открыт корпус авиационно-технических текстов. Программа фиксирует 89 случаев употребления требуемого слова. Проанализировав результаты поиска, мы обнаруживаем, что первые два наших варианта вообще не находят подтверждения, а третий встречается в 22 случаях. Таким образом, выбор необходимой синтаксической конструкции совершенно очевиден.

Для перевода второй части предложения необходимо определить, как передать предлог «на». В результате интерференции родного языка в качестве основного варианта был выбран предлог «on». Проверяем вариант по описанному выше алгоритму и поиск ведём только по слову «afterburning». В результате анализа составленного конкорданса выясняем, что вторую часть предложения надо переводить следующим образом: and (1) with afterburning 14.5 tons.

В приведённых выше примерах мы составляли конкордансы для определения лексико-грамматической сочетаемости. Основная проблема, с которой мы столкнулись, — это формирование запросов. Данный вопрос будет подниматься и далее в ходе рассмотрения стратегий работы с электронными корпусами текстов. На данном этапе мы имели дело только с несложными запросами. В этой связи мы привлекли результаты проекта COBUILD «Грамматические модели», который ознаменовал новый подход к составлению словарей. Основная идея проекта заключается в том, что контекст в определённой степени влияет на значение слова [Hunston, 2002, p. 104]. Слова, которые употребляются в определённых моделях, формируют группы значений. Последние представляют особый интерес, так как могут быть использованы для формирования запросов. Это сводит к минимуму вероятность неточного запроса и ускоряет процесс работы с корпусом текстов. Более глубокое изучение моделей позволяет выбрать правильную конструкцию для лучшей передачи смысла с использованием конкретного слова.

Второй случай, когда целесообразно обращение к корпусу текстов, — это при подборе более уместного слова или термина для данного конкретного случая. Прежде чем переходить к анализу этого вопроса, обратимся к истории составления словарей и грам-

матических материалов. Важно отметить, что сегодня уже немыслимы и неприемлемы словари и грамматические материалы, которые написаны без опоры на корпус текстов. Так, С. Ханстон [Idid., p. 101] сравнивает три типа словарей: Longman 1987, Longman 1995 и COBUILD 1995. Первый представляет «докорпусную» эпоху, а два последних составлялись уже на основе национального корпуса. В результате сравнительного анализа мы пришли к следующим выводам:

• прослеживается тенденция давать определение не отдельному слову, а целой фразе, в которой употребляется слово;

• все чаще в словарных статьях даются примеры наиболее вероятного употребления лексической единицы.

Современные словари выполняют основные функции электронных корпусов текстов (демонстрируют употребление слова в контексте). Основным принципом для отбора материала является частотность коллокаций в корпусе [Idid., p. 69]. При подборке примеров для включения в словарную статью отдают предпочтение вариантам с самыми высокими показателями. Таким образом, менее частые значения, скорее всего, не попадают в словарь. Например, фраза «on the brink of» в словаре Collins COBUILD имеет исключительно негативный оттенок (см. рис. 1).

Collins COBUILD — Lexicon

File Edit Entry Help

brink

Entries Full text brink brink If you are on the brink of something, usually something important, terrible, or exciting, you are just about to do it or experience it. Their economy is teetering on the brink of collapse. Failure to communicate had brought the two nations to the brink of war. N-SIGN: usu on/to/from the N of n =verge

Brink Brink

Lingea Lexicon 72

Рис. 1

Однако анализ конкорданса для фразы «on the brink of», составленного с помощью BNC, указывает на то, что данное выражение имеет нейтральное или положительное значение в 20% случаев. Это не отражено в словарной статье. Поэтому корпус текстов является незаменимым средством для проведения дополнительных исследований, особенно при работе с узкоспециализированными, техническими текстами [Wilkinson, 2006, p. 4].

Для иллюстрации возможностей использования тематических корпусов рассмотрим варианты перевода на английский язык словосочетаний «правое крыло» и «левое крыло», которые встречаются в типичном описании элементов самолета. Первое, что приходит на ум, — это перевести левые определения в обоих словосочетаниях как "right" и "left" соответственно. Проверка по корпусу текстов не подтверждает правильности такого выбора. После ввода слова "wing" программа составила конкорданс из 960 случаев употребления данной лексической единицы (ЛЕ). В итоге она показывает, что «port wing» и "starboard wing" являются единственно правильными вариантами перевода соответственно.

Следует отметить, что с помощью электронного корпуса текстов можно также получить определённую фоновую информацию по определённой тематике [Владимов, 2005, с. 46]. Часто это играет чуть ли не решающую роль при переводе на иностранный язык. Программа, о которой идет речь, не только помогает найти определённое слово с правым и левым окружением, но и делает возможным просмотр всего текста, из которого извлечено искомое слово. Например, прежде чем приступать к переводу документация нового истребителя, было бы полезно узнать общую информацию о боевых самолетах такого класса. Скорее всего, новый образец самолета основан на одном из предыдущих вариантов и вобрал в себя большинство свойств и качеств последнего. Для этого необходимо составить конкорданс для слова "fighter". После предварительного анализа предложенных вариантов можно приступить к тщательному просмотру заинтересовавших нас вариантов, нажав на центральное слово. В данном случае стоит отыскать цель, как появляются названия оборудования и детали, характерные для истребителей.

Кроме того, с помощью программы-конкордансера можно отыскать в специализированном корпусе терминологические дублеты, антонимы, референты и номенклатурные наименования, а также расшифровку встретившихся в оригинале сокращений. В.Н. Шевчук предлагает использовать для этих целей целый ряд фраз-индикаторов:

— терминологические синонимы и дублеты also called/named, also known as, formerly known as, also referred to as, a synonym for, synonymous with, a.k.a., what is/are termed;

— дефиниции a term applied to;

— термины-антонимы the opposite of;

— голонимы и меронимы the whole of, part of;

— референты designation of;

— полное название аббревиатуры (is) short for, stands/standing for [Шевчук, 2009, с. 56].

Перечисленные выше фразы не являются универсальными, но могут быть использованы в качестве основы для выдвижения и проверки переводчиком своих вариантов перевода. Не будет ошибочным предположение о том, что для каждого вида корпусов характерен свой набор фраз. Если в корпусе нет такой фразы, то никакого положительного результата ожидать не стоит. Так, в корпусе по авиационной технике мы не встретили такие фразы, как "the whole of", "part of", "synonym for", "synonymous with". Данный факт свидетельствует о том, что для выполнения таких исследований наш корпус недостаточно представителен [Рыков, 2005, с. 4]. С другой стороны, анализ корпуса указывает на тенденцию перечислять альтернативные названия систем или расшифровки сокращений в скобках, избегая пояснительных слов.

Сразу отметим, что эффективность использования корпусов для этих целей зависит от опыта работы с ними. Существует много нюансов, которые необходимо учитывать при работе с электронным корпусом текстов. Один из них заключается в том, что программа находит в корпусе именно ту комбинацию слов, которая вводится в строку поиска, если таковая есть вообще. Любое дополнительное слово в строке поиска или иное расположение слов в корпусе текстов приводит к тому, что программа не может отыскать ни одного совпадения. Это отрицательно сказывается на результатах поиска. Невозможно ввести в поле запроса, например аббревиатуру для расшифровки и служебную фразу "(is) short for", так как никто не знает точного их расположения в корпусе, если такой вариант есть.

Данная проблема частично решена в новой версии конкордан-сера AntConc 3.2.1W, которая, помимо прочего, включает также функцию расширенного поиска. Данная опция позволяет вводить искомое слово, фразу, аббревиатуру или слово, которое должно встретиться в контексте в установленном диапазоне. Например, для поиска названий российских вертолетов «Ми» по классификации НАТО в строку расширенного поиска мы вводим «Mi», a в строку контекста — «NATO», а также выставляем диапазон контекста от 12 до 12 (т.е. программа будет искать слово «NATO» слева и справа от «Mi» на удалении до 12 слов), например:

1. Mi-26 TEXT: NATO reporting name: Halo Type Heavy lift helicopter.

2. Mil Mi-28 TEXT: NATO reporting name: Havoc Type Attack helicopter.

3. Mil Mi-34 TEXT: NATO reporting name: Hermit Type Four-seat helicopter.

4. Mil Mi-10 (V-10) TEXT: NATO reporting name: Harke Type Heavy flying crane helicopter.

5. Mil Mi-14 TEXT: NATO reporting name: Haze Type Twin-turbine shore-based amphibious helicopter.

6. Mil Mi-4 TEXT: NATO reporting name: Hound Type General purpose helicopter.

Из этого примера видно, что введение подряд слов "Mi" и "NATO" в строку поиска не помогло бы сформировать конкорданс, так как в тексте они не размещаются рядом. Данный пример также открывает новый подход к формированию сложных запросов: можно использовать не полностью служебную фразу, а только значимое слово в ней. Например, вместо "also known as" достаточно одного "known". В этом случае будет построен более широкий конкорданс, в который войдут такие фразы, как "also known as", "formerly known as", "then known as", "unofficially known as" и т.д.

Чтобы проверить это предположение, построим конкорданс для слова "known":

1) at) configuration, otherwise known as CBT; main features are five-blade;

2) g modification programme, known as Derivative IDF, in preliminary design;

3) ports; prototype (originally known as IR-02: see 1997—98 Jane's) made first;

4) Extended-range A300-600R (then known as -600ER) made first flight 9;

5) no formal plans to launch known by late 2000. A321 Freighter: EADS EFW;

6) work began in early June 1994; known as A3XX until December 2000;

7) A380-900: Stretched version initially known as A3XX-200; 656 seats

in;

8) January 1999 and generally known as AMC. Strategic workshares (detailed;

9) (F-WARA, later F-PARA), then known as AAT Balbuzard, first flew 9 July;

10) Aircraft International Consortium (MTA; also known as Medium-Size.

Как видно из списка конкорданса, искомому слову могут предшествовать различные слова. Мы уже отмечали, что программа ищет в корпусе всё, что указано в строке поиска, поэтому будет отображён именно тот вариант употребления «known», в котором ему предшествует слово, введённое перед ним в строке поиска. Это приведёт к исключению других случаев словоупотребления, хоть они могут оказаться полезными для пользователя. Поэтому целесообразно вводить только значимое слово служебной фразы.

Далее рассмотрим конкретный случай применения описанного приёма с использованием тематического корпуса по авиационной

технике. Для этой цели мы отобрали оригинальный текст на русском языке о вертолете Ми-26ТС (пожарный вариант)2. В нём выбрана фраза, которая описывает специальное оборудование машины:

Комплекс противопожарный вертолётный с водосливным устройством ВСУ-15 на внешней подвеске вертолёта Ми-26ТС и комплекс противопожарный вертолётный ВПЖ-2 предназначены для тушения и локализации пожаров в степной, лесостепной, лесной местностях, в районах торфяников, гор, а также в населённых пунктах и на промышленных объектах.

В поле расширенного поиска вводим ключевые слова helicopter, fire, fighting, extinguishing, control и known. Выбор этих слов обусловлен следующими причинами:

• helicopter — определяет тип летательного аппарата, который нас интересует;

• fire — сужает сферу поиска. Слово может быть частью составного слова, обозначающего системы пожаротушения, ведения огня, вооружение;

• fighting, extinguishing, control — каждое из этих слов в сочетании с «fire» обозначает системы пожаротушения;

• known — выбрано для поиска дополнительных названий оборудования.

Далее необходимо правильно распределить выбранные слова по полям расширенного поиска. В главное поле должны попасть "helicopter", "fighting", "extinguishing" и "control". Остальные слова вводятся в поле контекста. Такой выбор объясняется тем, что программа сама должна найти необходимое слово из трёх определяющих значение «пожаротушение». Главное поле выполняет именно эту функцию и тем самым освобождает пользователя от ненужных возвращений к полю запроса, чтобы проверить каждое слово вручную.

Поиск по корпусу выдаёт только одно совпадение:

Programme Conair has developed a growing number of (1) helicopter-mounted fire-control systems known as (2) helitankers.

Данный конкорданс предлагает сразу два варианта названия системы: helicopter-mounted fire-control systems и helitankers. Первый вариант является описательным, тогда как второй — это более распространённое название подобных систем именно для вертолётов.

Таким образом, пользователь проходит следующие этапы формирования запроса в расширенном поиске:

(1) анализ фразы на ИЯ ^ (2) выделение ключевых слов ^ (3) формирование запроса на ПЯ ^ (4) анализ составленного конкорданса. Если конкорданс не подходит по тем или иным причинам, переводчик выдвигает предположения о возможных причинах неудачного запроса и возвращается к первому пункту.

2 http://www.kubpoj.ru

В предыдущем примере мы применили лишь одну фразу-индикатор из тех, которые предложены выше. Объём работы не позволяет тщательно рассмотреть все остальные, поэтому из составленных конкордансов мы выбрали по одному примеру для каждой фразы.

1. Extra 330XS: Designation applied to the former 300S (including D-EJKS...

2. Variant of F-7M (briefly called Skybolt), embodying 24.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. MS 300 Epsilon II: Initially named Sabre; ...

4. A 109 Power: Revealed at 1995 Paris Air Show.. Engineering designation is A 109E.

6. Su-30KN: An undelivered production Su-30 first flew in early March 1999 as the testbed (also referred to as Su-30K and Su-30KM).

6. Su-30MKK (Tlanker-C'): Second K stands for Kitaya, or China.

Для демонстрации комплексного применения тематических корпусов мы взяли фрагмент текста из «Каталога российского вооружения»3 по бронетанковой технике. Каталог содержит оригинальные тексты на русском языке и их переводы, поэтому основное внимание будет уделено редактированию текстов на ПЯ. В тексте, в частности, говорится о российском командирском танке Т-72СК.

В левой колонке размещён оригинал на русском языке, в правой — перевод на английский язык, в котором подчёркнуты все моменты, которые вызывают сомнение (они выделены в тексте подчеркиванием) и подлежат проверке с помощью тематического корпуса текстов по бронетанковому вооружению.

Оригинал Перевод

КОМАНДИРСКИЙ ТАНК Т-72СК Предназначен для обеспечения управления подчинёнными подразделениями, связи с вышестоящими командирами, а также ведения боевых действий в составе частей и подразделений. Экспортное исполнение. Основные характеристики командирского танка Т-72СК аналогичны характеристикам танка Т-72С. Дополнительно на Т-72СК установлены бензоэлектрический зарядный агрегат АБ-1-П/30-М1-У для обеспечения питанием энергопотребителей при неработающем основном двигателе, радиостанция Р-173, радиоприемник Р-173П, КВ радиостанция Р-134, танковое переговорное устройство Р-174. танковая навигационная аппаратура ТНА-4-3. T-72SK COMMAND TANK The tank (1) is intended to (2) control subordinate subunits, maintain communication with higher commanders and take part in combat actions of units. (3) The tank is

made for export. (4) The basic characteristics of the T-72SK tank are similar to those of the T-72S tank. The T-72SK tank additionally mounts the (5) AB-1-P/30-M1-U gasoline-engine generating set to

supply users with power with the

main engine inoperative, the R-173 radio set, R-173P radio receiver, R-134 SW radio set, R-174 interphone, and TNA-4-3 tank navigation equipment.

3 http://obuk.ru/technics/2166-katalog-rossijjskogo-vooruzhenija-s.html

Первое, что вызывает сомнение при просмотре перевода, — это часто встречающееся в тексте выражение "to be intended", указывающее на предназначение оборудования. Проверка по корпусу текстов подтверждает правильность такого выбора и фиксирует 12 примеров словоупотребления. В то же время фраза "to be designed to" встречается в корпусе 160 раз в этом значении, что служит основанием для выбора именно этого варианта.

Танк предназначен для «обеспечения управления подчинёнными подразделениями, связи с вышестоящими командирами». Перевод этой фразы выполнен несколько дословно. Скорее всего, подобные машины описывались и раньше. Для поиска лучшего варианта в корпусе текстов мы выбрали опцию расширенного запроса. С этой целью в основное окно поиска вводим "command tank", а в поле контекста — "communication, control". В результате было отобрано 4 варианта, в которых описываются подобные машины отечественного и зарубежного производства. Во всех вариантах перечислены основные функции машин подобного класса. Однако в них не уточняется, для управления кем они используются и кому они подчиняются: "to provide control and communication functions". При этом основная идея выдерживается и смысл не искажается.

В тексте рассматривается экспортный вариант боевой машины, что в переводе передается с помощью следующего предложения: "The tank is made for export". Сомнение вызывает выбор глагола. Был построен конкорданс для слова "export". Выбор переводчика не нашел подтверждения в списке конкорданса. Более благозвучными представляются варианты "it is an export version" или "the tank is developed for the export market".

Следующие два предложения составляют большую часть взятого для анализа отрывка. Причём в последнем предложении перечисляется дополнительное оборудование, которое отличает Т-72СК от Т-72С, о чем говорится в предыдущем предложении. Поэтому в данном случае необходимо прибегнуть к переводческим трансформациям, а именно объединить эти два предложения. Главное предложение в сложноподчинённом предложении взято из описания командирских танков в корпусе текстов. Все тексты начинаются одинаково, так как за основу всегда берётся какой-то прототип: "This is a command version of the... MBT". В подчинённом предложении описываются особенности новой машины. Одной из них является наличие дополнительного бензоэлектрического зарядного агрегата АБ-1-П/30-М1-У. Переводчик дословно переводит это. Воспользовавшись функцией полного просмотра текстов, мы устанавливаем, что этот дополнительный зарядный агрегат, который используется для обеспечения питанием энергопотребителей при

неработающем основном двигателе (to power the communication equipment when the tank is stationary), есть на всех танках такого типа, и эквивалентом русского термина в английском языке служит словосочетание "additional generator". Из данных текстов также были взяты примеры перевода названий дополнительного связного оборудования. В результате определённых преобразований мы приходим к следующему варианту перевода: "The T-72SK is a command version of the T-72S MBT with an AB-1-R/30-M1-U additional generator to power R-173 radio, R-173P receiver, R-134 HF radio, R-174 intercom and TNA-4-3 position indicator (navigation equipment) when the tank is stationary".

Ниже представлен отредактированный нами перевод:

T-72SK COMMAND TANK

The tank (1) is designed to (2) provide control and communication functions and take part in combat. (3) The tank is developed for the export market.

(4) The T-72SK is a command version of the T-72S MBT with an (5) AB-1-R/ 30-M1-U additional generator to power R-173 radio, R-173P receiver, R-134 HF radio, R-174 intercom and TNA-4-3 position indicator (navigation equipment) when the tank is stationary.

Таким образом, польза тематического электронного корпуса текстов при выполнении технических переводов на иностранный язык представляется совершенно очевидной. Даже для редактирования такого небольшого отрывка мы прибегли к большинству случаев использования корпуса текстов, предложенных В.Н. Шевчуком. Стоит отметить, что для правки последних двух предложений корпус текстов использовался в качестве ресурса энциклопедической информации, представляя собой аналог Интернета. Только при работе с корпусом времени потребовалось намного меньше для поиска необходимой информации. Это объясняется тем, что тексты были отобраны специально для данного тематического корпуса, что исключает возможность появления нерелевантных результатов поиска.

Итак, в результате анализа возможностей электронного корпуса текстов для целей перевода мы выяснили, что корпус текстов не может полностью заменить словари и является эффективным средством в большей степени на этапе проверки вариантов перевода, в меньшей — на этапе выдвижения переводчиком предположений. Во-вторых, основным критерием оценки эффективности корпуса текстов является его репрезентативность, которая определяется возможностью проводить определённые лингвистические исследования с помощью данного корпуса. Поэтому для перевода технических текстов целесообразнее использовать тематические

корпусы. В-третьих, для извлечения информации из корпуса текстов пользуются корпус-менеджером. Функциональные возможности этой программы влияют на эффективность работы с корпусом текстов. В-четвёртых, особенности корпуса текстов и корпус-менеджера требуют определённой гибкости при работе с ними. Крайне важно составлять короткие и четкие запросы. К сожалению, объём статьи не позволил тщательнее проработать стратегии использования корпуса текстов. Способы работы с этим ресурсом не ограничиваются только теми, которые перечислены в статье. Опыт переводчика и его умение пользоваться словарями и другими ссылочными материалами помогают максимально эффективно использовать потенциал корпуса текстов.

Список литературы

Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем //

Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2005. С. 24. Захаров В.П. Корпусный менеджер как поисковая система. СПб., 2002. С.31.

Рыков В.В. Корпус текстов — категории «этос», «пафос» и «логос». М., 2005. С. 4.

Цвиллинг М.Я. Эвристические аспекты перевода и развития переводческих навыков. Л., 1977. С. 176. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 264. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 2009. С. 173. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе // Дисс. ... докт.

филол. наук. М., 1983. С. 26. Шевчук В.Н. Корпусная лингвистика и перевод // Проблемы обучения переводу в языковом вузе / Вторая междунар. науч.-практ. конф. М., 2003. С. 79—81.

Шевчук В.Н. Некоторые когнитивные операции в письменном переводе //

35. Сб. науч. трудов № 4. Ч. II. М., 2000. С. 43. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. М., 2009. С. 52. Эшби У.Р. Конструкция мозга. М., 1962. С. 34.

Adolphs S. et al. Clinical Linguistics? Corpus Linguistics in Health Care Settings. CHLR, 1998. P. 5.

Granger S. The corpus approach: a common way forward for Contrastive

Linguistics and Translation Studies? University of Louvain, 2003. P. 21. Hunston S. Corpora in applied linguistics. CUP, 2002. P. 104. Laviosa, S. Corpora and Translation: the Methods and Theories of Corpus Work

in Translation. Manchester, 2000. P. 3. Wilkinson M. Compiling Corpora for use as Translation Resources // Translation

Journal. 2006. Vol. 10. N 1. P. 4. Программа-конкордансер AntConc 3.2.1W http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp Описание вертолёта Ми-26ТС http://www.kubpoj.ru

Каталог российского вооружения http://obuk.ru/technics/2166-katalog-rossijjskogo-vooruzhenija-s.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.