Научная статья на тему 'Экспликация понятия «Сила» для обозначения «Военной силы» средствами ядерных лексем “force”/ «Сила» при их функционировании в английских и русских прозаических текстах 20 века'

Экспликация понятия «Сила» для обозначения «Военной силы» средствами ядерных лексем “force”/ «Сила» при их функционировании в английских и русских прозаических текстах 20 века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПОНЯТИЕ / ЯДЕРНАЯ ЛЕКСЕМА / СЕМАНТИКА / СХОДСТВО / ОТЛИЧИЕ / THE ENGLISH LANGUAGE / THE RUSSIAN LANGUAGE / NOTION / CORE LEXICAL UNIT / SEMANTICS / SIMILARITY / DIFFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Урусова Наталья Вадимовна

Данная статья посвящена сопоставлению семантического наполнения ядерных лексем ”force” и «сила», при обозначении «военной силы» и их функционированию в художественных текстах на сравниваемых языках. Целью исследования является выделение типичных словосочетаний, указывающих на сходства и различия при обозначении «силы, как войска».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Урусова Наталья Вадимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The explication of the notion “force” in the meaning of “military force” with the help of the core lexical units “force”/ «

This article deals with the semantics of the core lexical units "force"/ «сила» meaning "military force" and their functioning in prose in the compared languages. The objective of the research is to determine typical word combinations which show the similarities and differences while rendering the notion "force, as military force".

Текст научной работы на тему «Экспликация понятия «Сила» для обозначения «Военной силы» средствами ядерных лексем “force”/ «Сила» при их функционировании в английских и русских прозаических текстах 20 века»

Н. В. Урусова N. V. Urusova

Экспликация понятия «сила» для обозначения «военной силы» средствами ядерных лексем “force”/ «сила» при их функционировании в английских и русских прозаических текстах 20 века

The explication of the notion “force” in the meaning of “military

force” with the help of the core lexical units “force”/ «сила»,

functioning in English and Russian prose of the 20th century

Данная статья посвящена сопоставлению семантического наполнения ядерных лексем ”force” и «сила», при обозначении «военной силы» и их функционированию в художественных текстах на сравниваемых языках. Целью исследования является выделение типичных словосочетаний, указывающих на сходства и различия при обозначении «силы, как войска».

This article deals with the semantics of the core lexical units "force”/ «сила» meaning "military force” and their functioning in prose in the compared languages. The objective of the research is to determine typical word combinations which show the similarities and differences while rendering the notion "force, as military force”.

Ключевые слова: английский язык, русский язык, понятие, ядерная лексема, семантика, сходство, отличие.

Key words: the English language, the Russian language, notion, core lexical unit, semantics, similarity, difference.

n w w

В современной науке изучение взаимодеиствия языка, культуры и влияния на них различных факторов окружающей действительности открывает широкие возможности для научного познания. В языкознании большое внимание уделяется лексике, которая в своей семантике отражает понятия, исследование которых помогает определить, как действительность отражается в языковом сознании носителей языка. Анализируя понятия, входящие в языковую картину

© Урусова Н.В., 2012

мира, можно проникнуть в сферу языкового сознания личности и этноса в целом, определить степень соотношений языка и личности, личности и народной культуры. Язык является отражением национального характера мышления, он раскрывает духовное начало, присутствующее в человеке, вместе с тем формируя сознание человека, проникая внутрь этноса, и тем самым, в нем отражается национальная культура. Можно сказать, что язык и культура тесно взаимосвязаны и немыслимы друг без друга.

Анализ вербализации одного и того же понятия в разных языках позволяет выявить национальную специфику языковых систем. Она проявляется в том, что способы вербализации одного и того же понятия, степень подробности или обобщенности его репрезентации, количество и набор лексем номинирующих его, уровень абстракции, на котором он варьируется, различаются в разных языках. Таким образом, подобные исследования помогают выявить национальную специфику одного и того же понятия в разных языках. Понятие выражает наиболее общие, существенные признаки предмета или явления, результат их рационального отражения и осмысления. Оно возникает на основе представления или схемы только в процессе постепенного отвлечения от второстепенных, случайных, индивидуальных признаков.

Понятие «сила» является одним из основных в сознании человека, оно связано с характеристикой личности, имеет сложную структуру и отражает важный фрагмент мировидения индивида. Данное понятие является одним из базовых и характеризуется чрезвычайно сложным, объёмным и абстрактным содержанием. Оно представляет интерес ещё и потому, что лексические единицы, вер-бализирующие данное понятие, не имеют вещного референта в реальном мире и обозначают не наблюдаемые, а ментально конструируемые сущности.

Использование двуязычных и толковых словарей показывает, что в английском языке понятие «силы» могут выражать в своей семантике такие лексемы, как: 1. strength, force,energy; 2. (техническое, физическое) power, force; 3. (множественное число; военное) force; 4. (юридическое) сила закона validity / force of the law; 5. в силу (родительный падеж) because of, on account of, owing to, by virtue (of). Power, force, energy, strength соотнесены с общим понятием, макси-

195

мально выраженным словом force. Они описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени, однако анализ частотности использования лексем показывает, что в большей мере своей семантикой отражает это понятие лексема «force» [1, с. 573]. Таким образом, ядерной лексемой, отражающей понятие «сила», в английском языке может быть лексема "force”, а в русском языке лексема «сила».

Основываясь на данных толковых словарей английского и русского языков в сопоставительном аспекте можно отметить как сходства, так и отличия в семном составе данных ядерных лексем. К числу сходств относится в толкованиях ядерных лексем "force” / «сила» такие значения как:

1) силы, как войска;

2) физическая сила;

3) сила природы;

4) общественные силы;

5) влияние, власть.

Чтобы определить степень их сходства, необходимо обратиться к сопоставительному анализу семного состава микрополей данных ядерных лексем. В нашей работе мы подробнее остановимся на значении ядерных лексем "force”/ «сила», обозначающих «силу» как «войско».

Сопоставление показывает присутствие в обоих языках таких элементов в составе семы «сила» как «войско, войска»:

1) вооружённые силы государства, армия;

2) военная сила, как организованная группа людей.

Особенностью семантики английской ядерной лексемы "force”,

обозначающей «силу» как «войско» является присутствие таких элементов значения как:

1) nuclear forces (ядерное оружие), причём это может быть

short-range nuclear forces;

2) conventional forces (неядерное оружие);

3) land forces (сухопутные войска);

4) covering forces (войска прикрытия);

5) armoured forces (бронетанковые войска);

6) Peace-keeping forces (миротворческие силы). Причём, хотя в словарях русского языка мы не встретили отметку о суще-

196

ствовании фразы «миротворческие силы», но в разговорной речи она встречается;

7) ground forces (наземные войска);

8) security forces (силы безопасности);

9) government forces (правительственные силы) ;

10) armed forces (вооружённые силы вообще);

11) defence forces (оборонительные войска);

12) Rebel forces (повстанческие войска) [7, с. 768]. Отличительной особенностью русского языка является присутствие таких значений в составе данной семы, как:

1) ангельские силы, как войско небесное;

2) рать (поэтическое, старинное), как войско и как воинская, боевая сила;

3) ополчение [4, с. 189; 2, с. 622].

Следовательно, сравнение состава схем семантики ядерных лексем "force” / «сила», обозначающих «силу» как «войско» демонстрирует в большей степени различия, чем сходства, так как английская лексема "force” более богата в семантическом наполнении.

Однако данное сопоставление невозможно считать исчерпывающим, так как оно не показывает особенностей реализации понятия «сила» в сопоставляемых языках. В наши дни художественный текст становится объектом исследования в лингвистике как источник отображения языковой картины мира. Проводимый нами сравнительный анализ позволит выяснить, с одной стороны, то общее восприятие, понимание силы в языковом сознании носителей языков, а с другой стороны, уточнить отдельные моменты понимания силы авторами сравниваемых текстов художественной прозы.

Как уже было упомянуто, значение «военная сила» является общим для сопоставляемых языков, однако, сравнив семантическую наполненность ядерных лексем "force”/ «сила», следует обратиться к анализу их использования в прозаических текстах, чтобы получить более полную картину функциональных особенностей данных лексем. Мы обратимся к анализу только тех элементов, которые являются общими в семантике микрополей ядерных лексем «force»/ «сила» при обозначении «военной силы».

В сопоставляемых языках реализацию значения «военные силы» можно представить в виде двух основных составляющих:

197

- военная сила, как армия;

- военная сила, как организованная группа людей.

В художественных английских текстах данное значение реализуется в виде словосочетаний: all force, air force, occupying force, defence force, attacking force, British force, minor force, defending force, regular force, elite force, military force, mobile force, standing force, battle-working force и другие. Например:

"If I were the Pentagon or the White House I'd be upset too if a US Air Force bomber or cargo plane, carrying a load of bombs, suddenly disappeared into the sea. Especially if the bombs - or missiles -that plane was carrying were of the nuclear variety [8].”

В русских текстах это значение способно реализовать словосочетания типа: крупные силы, главные силы, силы противника, вооружённые силы, военно-воздушные силы, превосходящие силы и другие. Например:

Однако наше сопротивление усиливалось, в упорных оборонительных боях мы перемалывали кадровые части врага, уничтожали его технику; сами немцы признали, что за лето сорок первого года они потеряли более полумиллиона солдат и 3500 самолётов; мы наносили им сильные контрудары и настолько подорвали их наступательные возможности, что темпы их продвижения снизились до двух-трех километров в день, а на ряде участков их крупные силы вообще оказались скованными и топтались на месте [5].

Сравнение показывает, что как в английских, так и в русских художественных текстах в данных словосочетаниях встречается перечисление имеющихся военных подразделений армий разных стран.

В художественных текстах на сопоставляемых языках значение «военные силы» может быть представлено более конкретно в виде военной силы как организованной группы людей. В английских художественных текстах это значение способны реализовать словосочетания: task force, a force of investigating officers, a force of grenadiers, peace-keeping force, a compact and hard-hitting force, a force of warriors. Например:

After dinner that evening, Cocello instructed Randy Mueller to set up a task force tea [6].

В русских художественных текстах это значение может выражать словосочетание: огромная разрушительная сила.

Бичи - это огромная разрушительная сила. Если сто человек сибирских бичей запустить, например, в Голландию, то они ее всю покорят и обратят в православную веру [3].

Сопоставив полученные результаты, можно сделать вывод, что как в английских, так и в русских художественных текстах можно наблюдать представленность значений при раскрытии понятия «военные силы», зафиксированные в словарях:

- военные силы - армия;

- военные силы - группа людей.

Контекстуальные особенности значения не встретились. Анализ примеров из художественной литературы подтвердил тот факт, что английская лексема "force” встречается в более разнообразных лексических контекстах и охватывает более широкое значение понятия «сила» при обозначении «военной силы». Хотелось бы подчеркнуть, что перечисленные словосочетания, выявленные нами на материале английских и русских художественных текстов, реализующие понятие «сила», безусловно, пополняют список возможных словосочетаний в словарях словосочетаний английского и русского языков.

Список литературы

1. Большой русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии. Сост. А.И. Смирнитский, О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др.; под общ. рук. А.И. Смирнитского; под ред. О.С. Ахмановой. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2003. - 768 с.

2. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 6-е, стереотип. М., Издательство «Советская энциклопедия», 1964. - 900 с.

3. Попов Е. Как мимолетное видение (1970-2000). [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 12.11.2011).

4. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 3 т. - Т.3. под ред. проф.Д.Н. Ушакова. М.: Вече, Мир книги, 2003. - 627 с.

5. Рыбаков А. Тяжелый песок (1975-1977). [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 12.11.2011).

6. Kilby, M. Man at the sharp end. Lewes, East Sussex: The Book Guild Ltd, 1991, 2565 s-units. [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения 25.11.2011).

7. Longman Dictionary of Contemporary English. - Pearson Longman: Pearson Education Limited, 2007.-1950 p.

8. MacLean, Alistair. Santorini. London: Fontana Press, 1987, 3784 s-units. [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/. (дата обращения 25.11.2011).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.