Научная статья на тему 'Экспериментальное сопоставительное исследование английской и китайской интонации'

Экспериментальное сопоставительное исследование английской и китайской интонации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1053
222
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНЕТИКА / ПРОСОДИЯ / ИНТОНАЦИЯ / ТОН / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / PHONOLOGY / PROSODY / INTONATION / TONE / CHINESE LANGUAGE / ENGLISH LANGUAGE / CONTRASTIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павловская Ирина Юрьевна

В статье представлены результаты инструментального и аудиторского анализа китайской интонации в сравнении с английской. Просодические средства китайского языка рассмотрены не только с точки зрения смыслоразличительных тонов слогоморфемы, но и с точки зрения передачи коммуникативной интенции. На основании слухового анализа отобраны типичные образцы речи носителей исследуемых языков, супрасегментно оформленные с использованием всех тонов и представляющие основные коммуникативные типы высказываний. Частотно-временные характеристики исследованы с помощью программы «Speech Analyzer». В статье представлены иллюстрирующие интонограммы. Проведен перекрестный аудиторский анализ восприятия стимульных фраз. Контрастивный анализ показал наличие как общих, так и различительных просодических характеристик речи в контактирующих языках. Эти характеристики могут проявляться как в виде интерференции, так и в виде положительного переноса произносительных навыков с родного языка на изучаемый. Проведенное сопоставление релевантно в ситуации обучения английской интонации студентов из КНР и при обучении китайскому языку носителей английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Experimental contrastive research of English and Chinese intonation

The paper presents the results of instrumental and auditory analysis of Chinese intonation in comparison with the English intonation. Prosodic features of the Chinese language are considered not only from the point of view of their morpho-phonological distinguishing function, but also from the point of view of relating communicative intention in speech. On the basis of auditory analysis, a corpus of samples of native speakers’ utterances representing different tonemic forms and belonging to different communicative types was selected. Prosodic and temporal features were analysed with the help of the programme «Speech Analyser ». Illustrating tonogrammes are presented in the paper. The perception of the stimuli was investigated in the cross-linguistic experiment. The research shows that there are both common and differential prosodic features of speech in the two contact languages. They may lead to interference or to positive transfer of pronunciation habits from the native tongue to the target language. Such a comparison is relevant for teaching English intonation to the students from China and teaching Chinese intonation to the native speakers of English.

Текст научной работы на тему «Экспериментальное сопоставительное исследование английской и китайской интонации»

УДК 811. 111 ; 811.581 ; 81'34

Павловская Ирина Юрьевна

доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургский государственный университет pavlovskayairina2@gmail.com

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ ИНТОНАЦИИ

В статье представлены результаты инструментального и аудиторского анализа китайской интонации в сравнении с английской. Просодические средства китайского языка рассмотрены не только с точки зрения смыслоразли-чительных тонов слогоморфемы, но и с точки зрения передачи коммуникативной интенции. На основании слухового анализа отобраны типичные образцы речи носителей исследуемых языков, супрасегментно оформленные с использованием всех тонов и представляющие основные коммуникативные типы высказываний. Частотно-временные характеристики исследованы с помощью программы «Speech Analyzer». В статье представлены иллюстрирующие ин-тонограммы. Проведен перекрестный аудиторский анализ восприятия стимульных фраз. Контрастивный анализ показал наличие как общих, так и различительных просодических характеристик речи в контактирующих языках. Эти характеристики могут проявляться как в виде интерференции, так и в виде положительного переноса произносительных навыков с родного языка на изучаемый. Проведенное сопоставление релевантно в ситуации обучения английской интонации студентов из КНР и при обучении китайскому языку носителей английского языка.

Ключевые слова: фонетика, просодия, интонация, тон, китайский язык, английский язык, сопоставительный анализ.

Под интонацией в широком смысле обычно понимают такие просодические средства, как мелодика речи (изменение частоты основного тона голоса - ЧОТ), регистр (средний диапазон голоса и среднедикторский уровень произнесения), ударение, ритм, паузация, темп речи. Все эти характеристики определяются свойствами речевого аппарата человека и восприятием звукового сигнала, что обусловливает их универсальность. Однако во многих языках фонологические системы, сложившиеся в определенное время в определенных культурах, накладывают некоторые ограничения на универсальный частотный код. По мнению некоторых ученых, частотный код универсален не только для человеческих языков, но и для языка животных (этологическая теория) [4]. Просодические средства в китайском и английском языках, несмотря на то, что эти языки принадлежат к совершенно разным языковым группам (рома-но-германской и сино-тибетской с одной стороны и языкам фонемного и слогового строя с другой), во многом схожи. Из всех просодических средств мы рассмотрим прежде всего частотные и темпоральные характеристики. Анализ поводится по методике, разработанной в Санкт-Петербургской фонетической школе, и состоит из трех этапов: 1) слуховой контрастивный анализ двух фонологических систем; 2) инструментальный (осциллографический) анализ образцов речи, записанных носителями языка; 3) аудиторский анализ - реакция носителей языка на фонетические стимулы. Слуховой инструментальный анализ частотно-временных характеристик речи проведен с помощью программы «Speech Analyzer» [5], слуховой и аудиторский анализ - при содействии студентов иностранного бакалавриата СПбГУ, носителей китайского языка.

Тон в китайском языке

Известно, что в китайском языке тон, будучи супрасегментной характеристикой, выполняет

смыслоразличительную функцию, являясь неотъемлемым атрибутом слога. Тоны используются для того, чтобы определить значение иероглифа. Например, zhl («знать»); zhi («прямой»); zhi («бумага»); zhi («делать») [3]. В английском языке ядерный тон не может влиять на значение морфемы. Однако в китайском языке в зависимости от тона изменяется и эмоциональная окраска высказывания. Коммуникативное же значение интонации в основном описывается как изменение регистра или произнесение последнего слога высказывания. Регистровые изменения сами по себе могут служить индикатором коммуникативного и эмотив-ного значения высказывания. Крупнейший отечественный китаист нашего времени Н.А. Спешнев в свое время писал: «Общее смещение регистра вверх с некоторым дополнительным повышением в самом конце предложения наблюдается при выражении удивления, вопроса или сомнения, вос-клициания, переспроса, приказания. Например: zen3me0?/Ni3 yi4 dianr2 ye3 bu4 zhi1dao4? (Как? Ты ничего не знал?).

Постепенное понижение регистра характерно для выражения восклицания, просьбы, серьезно-торжественной интонации, убежденности. Рассмотрим несколько примеров:

Yi2zhen4feng1/chui1guo0lai0/hao3liang2kuai0! (Подул ветерок, как прохладно!);

Lao3Zhang1,/hai2shi0yuan2 liang0ta1la0 (Старина Чжан, прости уж его!);

Tong2zhi4men0/sheng4li4/hai2shi0shu3yu2wo3 men0de0! (Товарищи, победа все равно будет за нами) [2, с. 104-106].

Однако не только регистровые изменения, но и сами слоговые модуляции могут передавать, по нашему мнению, коммуникативное и эмотивное значение высказывания, если они не входят в противоречие со смыслом слогоморфемы.

При обучении китайцев интонации английского языка преподаватель может ориентироваться как

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «jij- № 5, 2016

© Павловская И.Ю., 2016

166

на общие регистровые изменения в речи, так и на собственно тоны (в китайском - слоговые, в английском - ядерные, то есть мелодику ударного слога главного по смыслу слова синтагмы).

В китайском языке 4 тона. Условное обозначение тонов выражается цифрами от 1 до 5, отражающими уровень тона. Н.А. Спешнев описывал китайские тоны следующим образом: «Первый тон - ровный тон высокого регистра (200 Гц), обозначается как 5-5. Второй тон также относится к тонам высокого регистра. Это восходящий тон с исходной точкой на уровне цифры 3 и конечной точкой на уровне цифры 5 (140-200 Гц). Наиболее контрастным по сравнению с первым тоном является третий тон. Это низкий по регистру тон, имеющий ровное начало и восходящий конец. Иногда наблюдается некоторое движение мелодики вниз в самом начале звучания (120-100-180 Гц). Однако на слух это слабое движение вниз не ощущается, и поэтому практически можно считать, что третий тон начинается с ровной низкой мелодики и должен быть обозначен как 1-1-4. Четвертый тон в китайском языке характеризуется нисходящей интонацией от наивысшего уровня к самому низкому (200-100 Гц), что графически может быть обозначено цифрами 5-1. Четвертый тон относится к высокому регистру [2, с. 17-18].

Сравнительный анализ тонов китайского и английского языков

В английском языке насчитывается 7 ядерных тонов: 1) низкий нисходящий тон (Low Fall); 2) высокий нисходящий тон (High Fall); 3) низкий восходящий тон (Low Rise); 4) высокий восходящий тон (High Rise); 5) нисходяще-восходящий тон (Fall-Rise); 6) восходяще-нисходящий тон (Rise-Fall); 7) ровный тон (Mid-Level) [4].

B китайском языке первый тон: интонация ровная, выражает нерешительность, неожиданную остановку, используется для представления и объяснения без выражения чувств, но также может звучать торжественно, печально, апатично и передавать другие чувства.

Например: ^ Zhe jian shi уй

wo wuguan (Это не имеет ничего общего со мной).

В английском языке также существует ровный тон (Mid-Level), и в разговорной речи он тоже выражает нерешительность, неожиданную остановку, незначительность синтагмы или нежелание ее акцентировать.

Например: ^ Fine.

Кроме того, этот тон используется при разговоре на расстоянии.

Второй тон в китайском языке похож на низкий восходящий тон (Low Rise) в английском языке. Как правило, он используются, чтобы выразить сомнение, вопросительность, удивление и т. д.

Например: He is a student, / isn't he?

S ^MÚ? Ta shige xuésheng,

bushi me?

Are you quite S sure?

ШФ'ЖS Nifeicháng queren me? \

В китайском языке восходящий тон также используется для обозначения специальных вопросов. В противовес этому в английском языке специальные вопросы оформляются нисходящим тоном:

Например: What's the \ time now?

М&Яй S 7? Xián zai jí dián le?

Третий тон в китайском языке обычно начинается с падения и продолжается подъемом (нисходяще-восходящий). Этот тон используется для обозначения иронии, сарказма и упрека.

Например: ШЖШШ1^! \S Nizhen liháiya!

Вы такой могучий (сильный)! (ирон.)

Похожий тон в английском языке - нисходяще-восходящий (Fall-Rise) - служит для выражения большой степени незавершенности, неуверенности, а также вежливости (в вежливых поправках), для передачи сомнения, противоречия, контраста и упрека.

Например: "Try not to be late (even if it's difficult).

I" hope you will be able to come (even if it's doubtful).

You are so "clever! (It means you are stupid.)

Нисходящий тон (четвертый тон) в китайском языке обычно используется для утвердительных, восклицательных, императивных высказываний.

Например: ^ Ш^'- Ni jintian háo

piáoliang!

How \ beautiful you are!

Ты такая красивая!

\ Guan sháng shou yin ji!

Turn off theH radio!

Выключите радио!

В английском языке существует похожий высокий нисходящий тон (High Fall). Он также может использоваться для утвердительных, восклицательных, императивных высказываний. Разница состоит в том, что он используется и в специальном вопросе.

Например:

When did you \ come?

Итак, при слуховом анализе относительная общность наблюдается между следующими китайскими и английскими тонами:

- первым тоном в китайском и ровным тоном в английском;

- вторым тоном в китайском и низким восходящим тоном в английском;

- третьим тоном в китайском и нисходяще-восходящим тоном в английском;

- четвертым тоном в китайском и высоким нисходящим тоном в английском языке.

Инструментальный анализ английских и китайских интонационных единиц

Материалы для эксперимента (высказывания на английском языке, содержащие все основ-

ные интонационные единицы) были записаны на электронный аудионоситель профессиональным диктором из Великобритании. Дикторские характеристики: женский голос, среднедикторский уровень - 270 Гц. Различия уровневых характеристик тонов (Low Fall - High Fall, Low Rise - High Rise) определялись относительно среднедикторского уровня в диапазоне 270 Гц + 20 Гц.

Было отобрано 18 английских высказываний, содержащих 5 коммуникативных типов: утверждение, общий вопрос, специальный вопрос, побудительные высказывания, восклицательные высказывания. Каждый коммуникативный тип представлен разными интонационными типами (тоногруппа-ми). Измерялся частотный диапазон ядерного тона и временные характеристики. Примеры интоно-грамм представлены на рисунках 1-6.

Китайские примеры для эксперимента были записаны на электронный аудионоситель профессиональным диктором из Китая. Дикторские характеристики: женский голос, среднедикторский уровень - 200 Гц. Примеры интонограмм представлены на рисунках 7-10.

Результаты инструментального анализа, отражающие средние данные по реализациям тонов китайского и английского языков, представлены в таблицах 1 и 2 (где ДF - диапазон частотных изменений; Т - время; V - скорость изменения частоты).

Анализ данных показывает, что по сравнению с английскими тонами все китайские тоны, кроме первого (ровного), реализуются как более сглаженные, изменение частоты происходит медленнее. Английские тоны отличаются большей «крутизной» и большим диапазоном изменения частоты основ-

Рисунок 1. «Do you have a pencil?» (Low Rise). Частотные характеристики тона: подъем от 260 Гц до 350 Гц за 200 мсек.

Рисунок 2. «What? You lost my money?» (High Rise). Частотные характеристики тона: подъем от 240 Гц до 430 Гц за 400 мсек.

Рисунок 3. «Turn down the radio!» (Low Fall). Частотные характеристики тона: падение от 220 Гц до 130 Гц за 350 мсек.

Рисунок 4. «Hi! What a surprise to see you!» (High Fall). Частотные характеристики тона: падение от 460 Гц до 140 Гц за 200 мсек.

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова Ji> № 5, 2016

168

Рисунок 5. «She's nice» (Rise-Fall). Частотные характеристики тона: подъем от 270 Гц до 340 Гц за 200 мсек, затем падение от 340 Гц до 160 Гц за 200 мсек.

t(sec) 168.600 16

1Б9.000 1Б9.200 1Б9.400 1Б9.Б00 169.800 170.000 170.200 170.400 170.600 170.Í

171.000 171.200 171.400 171.600 171.:

Рисунок 6. «That could be true» (Mid-Level). Частотные характеристики тона: подъем от 200 Гц до 210 Гц за 350 мсек.

300 200

Г

' 100

50 Usee]

Рисунок 7. «Wo 'bu zai yi» (первый тон). Частотные характеристики тона: падение от 200 Гц до 190 Гц за 150 мсек.

t(sec) 3 800

Рисунок 8. «Shi wo de cuo!» (третий тон). Частотные характеристики тона: падение от 200 Гц до 120 Гц за 300 мсек, затем подъем от 120 Гц до 270 Гц за 300 мсек.

((sec)

3.900 4.000 4.100 4.200 4.300 4.400 4.500 4.600 4.700 4.300 4.300 5.000 5.100 5.200 5.300

Рисунок 9. «Ni zhen cong míng» (второй тон). Частотные характеристики тона: подъем от 150 Гц до 250 Гц за 300 мсек.

50 t(sec)

Рисунок 10. «Ni jin tian' zhen piao liang!» (четвертый тон). Частотные характеристики тона: падение от 350 Гц до 200 Гц за 700 мсек.

Таблица 1

Реализация тонов китайского языка

Китайский тон A F, Гц T, мсек V, Гц/мсек

Первый тон 10 287,5 0,035

Второй тон 132,5 412,5 0,321

Третий тон 70 200 0,35

Четвертый тон 156 450 0,347

Таблица 2

Реализация тонов английского языка

Английский тон A F, Гц T, мсек V, Гц/мсек

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Mid-Level 7,5 315 0,02

Low Fall 160 364 0,439

Low Rise 160 367 0,436

High Fall 210 332 0,632

High Rise 205 337 0,608

Таблица 3

Восприятие английской интонации китайцами

Пример 1-й тон 2-й тон 3-й тон 4-й тон

Kitty doesn't know Spanish (Low Fall) 10

Tom is a journalist (Low Fall) 10

Do you have a pencil? (Low Rise) 10

What can I do for you? (Low Fall) 10

Do the task by yourself! (High Fall) 10

How beautiful the flowers are! (High Fall) 10

I like fishing (High Fall) 1 9

I can't eat anything (Rise Fall) 10

What a gorgeous car! (Low Fall) 10

Is he a student? (High Rise) 10

What? 'You lost 'my money? (High Rise) 10

Mrs Smith, this is Annie, my niece (High Fall) 10

Call him right now! (High Fall) 10

How is your life? (High Fall) 10

What's the time now? (High Fall) 10

Turn down the radio! (Low Fall) 10

Hi! What a surprise to see you! (High Fall) 10

She's nice (Rise-Fall) 10

ного тона (ЧОТ), изменение происходит быстрее. Средняя скорость изменения ЧОТ в китайском языке на 0,31 Гц/мсек медленнее, чем в английском.

Что касается ровного тона, то в английском языке он более длительный, чем в китайском, и модуляций частоты в нем меньше.

Аудиторский анализ

Было проведено два эксперимента на восприятие.

Цель первого эксперимента: определить, как воспринимают английскую интонацию носители китайского языка, находят ли они в ней общее и отличное.

Методика эксперимента: английский материал был представлен в качестве стимулов для носителей китайского языка, не владеющих английским языком (10 человек). Слушая английские примеры,

они должны были выбрать, на какой из китайских тонов похожа интонация английского высказывания. Результаты эксперимента представлены в таблице 3. Цифрой обозначено количество ответов.

90 % китайцев правильно ответили на вопросы анкеты. Такой высокий процент опознания подтверждает предположения, сделанные нами по слуховому анализу, и позволяет сделать вывод, что универсальность частотного кода наблюдается даже при сопоставлении неблизкородственных языков. Следовательно, при обучении китайцев английской интонации преподаватель может опираться на их родной язык.

Цель второго эксперимента - ответить на вопрос: можно ли определить с помощью интонации коммуникативный тип высказывания, не зная языка.

170

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 5, 2016

Материал эксперимента: 16 английских и 16 китайских высказываний следующих коммуникативных типов: утверждения, общие вопросы, специальные вопросы, императивы, восклицательные и ироничные высказывания. В эксперименте участвовали 5 испытуемых - носителей китайского языка, которые прослушивали английскую речь, и 5 испытуемых - носителей английского языка, прослушивавших китайскую речь. Китайцы не знали английский язык, англичане не знали китайский. Испытуемых просили определить коммуникативный тип высказывания по звучанию.

Результаты определения коммуникативного типа высказываний у китайских испытуемых оказались правильными на 65 %. Ошибки касались в основном опознания интонации специального вопроса. Все пять китайских испытуемых неправильно определили английские специальные вопросы. А все английские испытуемые определили китайские специальные вопросы как общие вопросы. 70 % английских испытуемых правильно определили остальные фразы, сделав только несколько ошибок. Ошибки касались ироничного высказывания. Например, китайское высказывание «Ní dong de zhen duo» 2 из 5 английских испытуемых определили как специальный вопрос. Ирония была не всегда прочувствована и китайцами. Английское высказывание «You know "everything!"» 3 из 5 китайских испытуемых определили как повествовательное.

Заключение

Обычно считается, что основная функция тона в китайском языке - это дифференциация значения слоговой морфемы. Однако, как показало наше исследование, тон в китайском языке обладает и коммуникативной функцией, то есть передачей коммуникативного типа высказывания, как и интонация в английском языке. При этом испытуемые

правильно определяют коммуникативный тип высказывания, не зная языка, что указывает на универсальный характер частотного кода. Это предположение было высказано нами ранее на материале других неблизкородственных языков [1]. Поэтому при обучении английской интонации китайцев преподаватель-фонетист может опираться на просодические характеристики их родного языка. Различия в интонации схожих тонов важны на уровне реализации их в речи. Так, диапазон китайских тонов по сравнению с английскими тонами меньше, длительность и скорость изменения ЧОТ больше.

Примечание

Автор благодарит Ли Цзыбо и других китайских студентов иностранного бакалавриата СПбГУ за помощь в проведении экспериментов и сборе данных.

Библиографический список

1. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ речи. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2004. - 291 с.

2. Спешнее Н.А. Фонетика китайского языка. -Л., 1980. - 142 с.

3. Фонема и тон [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://hieroglyphs.ru/phonema_i_ton. html (дата обращения: 28.03.2014).

4. O'Connor J.D., Arnold G.F. Intonation of Colloquial English. - London, 1973.

5. Ohala J.J. Sound Symbolism [Electronic resource] / Leanne Hinton, Johanna Nichols, John J. Ohala (eds). - Cambridge University Press, 1994 [Electronic resource]. - URL: http://bookre.org/ reader?file=1469022&pg=5 (accessed: 25.08.2016).

6. Speech Analyzer [Electronic resource]. -URL: http://speech-analyzer.software.informer.com/ (accessed: 01.04.2016).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.