УДК 410 ББК Ш 141.2-2
ЭКОНОМИКА: ФОРМИРОВАНИЕ ПОНЯТИЙНОЙ СФЕРЫ И ТЕРМИНОСФЕРЫ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
А.А. Прошина
Кратко рассматривается история формирования и анализируется соотношение понятийной сферы и терминосферы экономики в русском и немецком языках, выявляются их характерные особенности и проводится их сопоставление.
Понятийная сфера определенной области знания представляет собой совокупность всех понятий данной области знания. Совокупность терминов определенной отрасли знания носит название терминосфера1. Терминосфера не представляет собой единой терминосистемы, ее единицы функционируют в соответствующем подъязыке (ЯСЦ), в общенациональном подъязыке, а также в различных научных областях. Данный термин вполне применим для экономической терминологии, поскольку экономическая наука крайне неоднородное явление, представляющее собой совокупность множества отраслей, теорий, научных школ и направлений.
Терминосфера является языковым выражением понятийной сферы. Каждая понятийная сфера, стоящая за той или иной терминосферой, имеет свои специфические особенности, свои номинативные доминанты, обусловленные самой природой обозначаемого объекта. Широта охватываемых экономической терминологией понятий находит отражение в семантической структуре, многозначности самого слова «экономика». По определению, данному в «Большом экономическом словаре» экономика - это:
«1) хозяйство, совокупность средств, объектов, процессов, используемых людьми для обеспечения жизни, удовлетворения потребностей путем создания необходимых человеку благ, условий и средств существования с применением труда;
2) наука о хозяйстве, способах его ведения людьми, отношениях между людьми в процессе производства, обмена и потребления ограниченных благ, закономерностях протекания хозяйственных процессов»2.
Наряду с предметным восприятием экономики как хозяйственной системы и представлением об экономике как совокупности знаний о хозяйственной системе, некоторые авторы склонны видеть в слове «экономика» еще и третье значение. Они характеризуют экономику как отношения, возникающие между людьми в связи с процессами производства, распределения, обмена, потребления товаров и в ходе этих процессов. Так что в целом
экономика - это хозяйство, наука о хозяйстве и хозяйствовании и отношения между людьми в процессе хозяйствования3. Таким образом, существует внутренняя неоднородность и многогранность понятия «экономика».
Итак, модель исходного терминируемого понятия в русском языке выглядит следующим образом (рис. 1).
ЭКОНОМИКА
I
Хозяйство Экономическая Экономические (хозяйствование) наука отношения
Рис. 1. Модель исходного терминируемого понятия «экономика»
Определение, данное в словаре DUDEN, «Okonomie- Bezeichnung fur die Wirtschaftswissenschaften und fur die Wirtschaft»4, позволяет смоделировать терминируемое понятие в немецком языке (рис. 2).
OKONOMIE
Wirtschaftswissenschaften
Wirtschaft
Рис. 2. Модель понятия «экономика» в немецком языке
Данные модели отражают некоторое несовпадение объема понятия «экономика» в русском и немецком языках, но подчеркивают неоднородность данного понятия. Общим в обоих языках является то, что термином «экономика» обозначаются понятия экономики как способа хозяйственной деятельности и как экономической науки. Сама экономическая наука также не является чем-то однородным, и в настоящее время экономическая терминология обслуживает различные отрасли и разделы экономической науки (в немецкой традиции экономических наук - Wirtschaftswissenschaften): международная, национальная экономика, экономика предприятия, финансов и множество других, то есть носит междисциплинарный характер.
Зеленые страницы
Таким образом, понятие экономическая терминология является общим по отношению к терминологиям различных узкоспециальных разделов экономики, находящихся в сложной взаимосвязи и пересекающихся друг с другом. Причем провести границы в употреблении терминов, находящихся на стыке различных дисциплин, иногда бывает очень сложно или невозможно. Так, например, многие спорные экономические вопросы решаются на правовом уровне. Экономика финансов немыслима без привлечения математики, статистики
и ряда других наук. Менеджмент как деятельность, связанная с управлением предприятием, включает в себя и управление людьми, что связано с психологией, социологией, этикой, культурологией.
Попробуем смоделировать понятие экономическая наука в русском (рис. 3) и немецком (рис. 4) языках.
Модель экономической науки в соответствии с отечественной традицией (А.Б. Борисов, Б.А. Рай-зберг, Л.Ш. Лозовский, В.А. Калашников) выглядит следующим образом.
Экономическая
теория
История экономических учений
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ НАУКА
Экономическая
география
Экономика отдельных стран и регионов
Управление экономикой
I
Специальные и отраслевые экономики
Экономическая
статистика
t
Экономика
межотраслевых
комплексов
Финансы
Рис. 3. Модель понятия «экономическая наука» в русском языке
WIRTSCHAFTSWISSTNSCHAFTEN
Betriebswirtschaftslehre
Volkswirtschaftslehre
Mikrookonomie
Makrookonomie
F inanzwissenschaften
AuPenwirtschaftstheorie
Wettbewerbspol itik
Fiskalpolitik
Sozialpolituk
Рис. 4. Модель экономических наук в соответствии с немецкой традицией (K.-D. Gruske, F. Schneider, В. Kirchner)
Данные схемы наглядно показывают сложный, междисциплинарный характер экономики как науки в русском и немецком языках. Понятийный аппарат сферы экономики сложный и комплексный, а экономическая лексика может рассматриваться как целый ряд вполне самостоятельных и автономно функционирующих терминосистем. Кроме того, несмотря на примерное совпадение количества понятийных подсфер в обоих языках и их состав, отношения в них отличаются: понятийная сфера экономики в немецком языке носит более структурированный, проработанный характер, понятийная сфера экономики в русском языке более аморфна, размыта.
Терминология, являясь метаязыком науки, отражает специфику ее развития и современное состояние.
Свое формирование экономическая наука, а вместе с ней и экономическая терминология, начала в глубокой древности с осмысления практических проблем. Слово экономика (от др. греч. о(коуо|лкт|) означало «искусство ведения домашнего хозяйства»5. Впервые его употребил древнегреческий философ Ксенофонт (IV век до н.э.).
Формирование экономической терминологии происходит неравномерно. Исследователями отмечаются периоды как постепенного, так и скачкообразного, стихийного развития. Это напрямую связано с экономическим развитием страны, поскольку «именно тип и характер социальной деятельности определяет семантическую систему терминов и существенным образом влияет на их грамматическую организацию»6.
Возникновение экономической терминологии в России относят к XI веку. В ХГУ-ХУП веках отмечается оживление внешнеэкономической деятельности, в связи с чем интенсивно идет процесс заимствования терминов экономики.
В XVIII веке в языке науки преобладают процессы заимствования и калькирования, что явилось результатом контактов с другими языками. В дальнейшем происходит непрерывное пополнение и развитие терминологии в результате пересмотра и уточнения понятий данной области знания, а также заимствований из родного и других языков недостающих ей элементов.
В XVIII-XIX веках русская экономическая мысль испытывала сильное западное влияние, что связано с переводом на русский язык трудов А.Смита (1802-1806 г.) и Дж. Милля (1860). В 1872 году был сделан перевод на русский язык «Капитала» Маркса7. В этот период происходит формирование сначала русской терминологии политической экономии, а затем и экономической терминосистемы в целом.
Особенно сильное влияние на формирование экономической терминосистемы русского языка оказал немецкий язык. В конце XIX, начале XX
века идет активный процесс калькирования и прямого заимствования в экономическую терминологию немецких терминов. Результатом калькирования явились, например, термины товарооборот, товародвижение, основной капитал, заработная плата, векселедержатель, перепроизводство, платежеспособность, кредитоспособность.
В послереволюционный период активизировался процесс аббревиации, были созданы, например, термины госплан, нархозяйство. Бурное развитие экономической терминологии пришлось на период НЭПа, что связано с политико-экономическими реформами, а также с развитием научной экономической мысли, которая в этот период стремительно развивалась. С начала 30-х годов наблюдается крайняя идеологизация экономической науки, что привело к изоляции отечественной науки от мирового процесса наращивания экономического знания и созданию собственной терминологии. В течение нескольких десятилетий истинной экономической наукой признавалась исключительно марксистская политэкономия, все остальные научные течения считались буржуазными, следовательно, ошибочными. Идеологизация экономической мысли нашла свое отражение в терминологии. Многие термины имели двойное толкование, функционируя в оппозиции свой чужой, в языковом сознании закреплялись идеологические оценки значения, например:
• прибыль: «прибыль капиталистическая — превращенная форма прибавочной стоимости, выступающая как излишек выручки над затратами капитала и присваиваемая безвозмездно капиталистом»; «прибыль социалистических предприятий -одна из форм чистого дохода социалистического общества»;
• банк: «а) в социалистических странах: государственное учреждение, осуществляющее в соответствии с народнохозяйственным планом кредитование текущей деятельности предприятий и финансирование капиталовложений, организующее безналичные денежные расчеты между предприятиями и централизованный кругооборот наличных средств; б) в капиталистических странах: предприятие, концентрирующее ссудный капитал и предоставляющее его в распоряжение капиталистов для получения прибыли и сверхприбыли»8.
Происходящие в наше время в русском языке процессы ставятся лингвистами в один ряд с теми, которые наблюдались в петровскую эпоху и в послереволюционный период. Бурные языковые изменения обусловлены экономическими, политическими и социальными изменениями. «Коренные изменения в экономике породили множество процессов и структур, требующих совершенно иного подхода к их изучению и применению. Естественно, возникла необходимость использования соответствующей терминологии, описывающей дан-
Зеленые страницы
ные явления»9. В настоящее время в ЯСЦ экономики «изменились основополагающие принципы, трансформировалась сама парадигма общения», что требует трансформации и существенной переориентации основополагающих понятий, пересмотр и преобразование всего терминологического аппарата экономической науки10.
В связи с происходящими переменами в экономической терминологии наблюдаются следующие явления: отсутствие четких однозначных и общепризнанных определений терминов экономической науки, в том числе основных, базовых; выраженная избыточность многих терминов; отсутствие единой терминологической базы в связи с путаницей в базисных понятиях; наличие большого количества многословных терминов и различного рода описательных выражений, заменяющих термины; наличие большого количества синонимов, омонимов и заимствований из других языков. Для экономической лексики русского языка характерны также некоторые специфические процессы: уходит из употребления часть экономической лексики, относящаяся к реалиям плановой экономики; происходят изменения семантики многих терминов, наблюдается процесс деидеологизации терминов.
Итак, в результате политических изменений, новая экономическая реальность нашей страны и отражающая ее терминосфера находятся в стадии бурного развития, становления.
В развитии экономической терминологии Германии можно выделить несколько периодов, когда в нее мощным потоком вливаются слова из других языков. Так, в период с XIV по XVII вв. немецкий язык обогащается большим количеством итальянских торговых терминов, например: der Kredit, die Bank, netto, das Konto, das Kapital, brutto, dasSaldo, dieBilanz, die Konkurrenz.
В следующем периоде (XVIII век) влияние итальянского языка снижается, зато значительно возрастает воздействие французского. К этому периоду относятся, например, das Budget, die Pro-duktion, die Reklame, die Finanz и многие другие. В XIX веке немецкий язык заимствует большое количество экономических терминов английского происхождения, (например, der Partner, der Schek, der Export, der Import, der Konzern), что обусловлено влиянием на феодально-раздробленную Германию индустриально развитой Англии.
Следует отметить, что наряду с заимствованными терминами продолжают существовать и исконные, например: der Kredit — das Darlehen, die Bank — das Geldhaus, das Kapital — das Vermogen, die Bilanz - die Schluffabrechnung, die Konkurrenz -der Wettbewerb, das Budget - der Haushaltsplan, die Produktion - die Herstellung, die Reklame - die Werbung, die Finanz - das Geld, der Export - die Ausfuhr, der Import - die Einfuhr11.
С середины XX столетия, после долгого господства пуристических тенденций во времена нацизма, развитие немецкой экономической терминологии идет в двух направлениях. Послевоенное разделение Германии на два государства привело к тому, что в них сложились две совершенно различные экономические модели и, соответственно, две совершенно различные терминосистемы. ФРГ, принявшая за образец экономическую систему США, начинает активно впитывать англо-американские термины {der Manager, das Management, das Marketing, die Holding, die Rezession и многие другие), причем все чаще наблюдается отсутствие немецких эквивалентов к заимствованным терминам. Процесс заимствования идет настолько мощно, что «профессора экономических факультетов говорят сейчас об американизации данной терминологии»12.
В экономической лексике ГДР в этот период появляется много терминов, заимствованных из русского языка: Aktiv, Aktivist, Normativ, Brigade.
После объединения Германии начался активный процесс перестраивания экономики ГДР по образцу более развитой ФРГ и в настоящее время можно говорить о переносе экономической терминосистемы бывшей ФРГ на всю страну. В целом же можно констатировать, что экономическая терминосистема немецкого языка носит вполне сформировавшийся, устойчивый характер13.
Итак, специфика экономической терминосфе-ры состоит в том, что в ней, наряду с экономическими терминами (относящимися, как уже было сказано, к различным отраслям экономической науки), функционируют и термины, привлеченные из других терминосистем. Экономическая лексика представляет собой сложное, многоплановое, гетерогенное образование. Понятийная сфера экономики и экономическая терминосфера немецкого языка носит вполне устойчивый, сформировавшийся характер, а понятийная сфера экономики русского языка и обслуживающая ее терминология находятся в стадии формирования.
1 Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учебное пособие. Киев, 1989. С. 102.
2 Борисов А.Б. Большой экономический словарь. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Книжный мир, 2005. С. 827-828.
3 Курс экономики: учебник (Серия «Высшее образование») / Под ред. Б.А.Райзберга. 3-е изд., доп. М., 2001. С. 7-8.
4 «Экономика - обозначает экономические науки и хозяйство (хозяйствование)». DUDEN: Das Lexikon der Wirtschaft. Grundlegendes Wissen von A bis Z. Dudenverlag, 2001. S. 36.
5 Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: Современный литератор, 2003. С. 931.
6 Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учебное пособие для филол. спец. вузов. М., 1987. С. 14.
7 История экономических учений: учебное пособие/ под ред. В. Автономова, О. Ананьина, Н. Макашевой. М., 2000. С. 784.
8 Баран О.В. Сопоставление экономических терминосисгем во французском и русском языках в аспекте современной неологии: дис.... кацц. филол. наук. М., 2005. С. 103.
8 Борисов А.Б., Цит. соч., С. 2.
10 Авербух К.Я. ЬБР рыночной экономики // Лексика и лексикография. М., 2004. С. 4.
11 Константинова Н. Тенденции развития терминологических интернационализмов в экономической лексике немецкого языка // Актуальные проблемы языкознания. М., 1998. С. 184-188.
12 Зарипова А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2004. С. 132.
13 Зарипова А.Н. Цит. соч., С. 140.